• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《名利場》楊必譯本的翻譯

      2014-08-21 18:56:31張敏
      青年與社會 2014年15期
      關(guān)鍵詞:名利場異同英漢

      【摘 要】楊必根據(jù)漢語的語義結(jié)構(gòu),對句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得整部譯作流利曉暢,將英語譯成地道、自然的漢語。

      【關(guān)鍵詞】英漢“主語”異同;主語的省略;轉(zhuǎn)換和對應(yīng)

      思果先生曾評價道:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場》是真正難得看到的佳譯。楊譯不僅真實再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,而且熟練地使用地道、流暢的漢語,忠實地描述了資本主義社會就是一個弱肉強(qiáng)食、爭名奪利的“名利場”,傳達(dá)了原作幽默、諷刺的意味,再現(xiàn)了原作的思想傾向。

      一、主語的省略

      英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言,所以漢語中有很多無主句。翻開“Vanity Fair”,我們可以看到幾乎每個句子都有主語。楊必一定意識到了漢語的這種意合特征,所以好多句都譯得特別簡潔,能省略的決不保留。

      例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.

      不用說,她帶著利蓓加參觀家里的每一間屋子,又打開抽屜把一樣樣?xùn)|西翻出來給她瞧。

      例2:“It is some of Sedleys wine,”whispered the butler to his master.

      傭人頭兒輕輕對主人說:“是賽特笠的酒?!?/p>

      例句一中,主語“you”是虛指,沒有實在意義,可以指代任何看到這部作品的人。為了突顯“主題”,所以譯文中沒有必要將其譯出。

      例句二中,“it”這個代詞,在這里代替上文提到過的事物,既然已經(jīng)提及,就沒有贅述的必要了。

      二、主語的轉(zhuǎn)換

      “人稱主語”和“物稱主語”也可分別稱為“有靈主語”(animate subject)和“無靈主語”(inanimate subject)。英語中的“無靈主語”可以是事物名稱,抽象概念,也可以是代表時間和地點的名詞,還可以是表外因和工具的詞;而漢語要表達(dá)同樣的意思卻往往直接用人來作主語。楊必筆下“物稱”主語轉(zhuǎn)換為“人稱”主語的例子比比皆是。

      例3:Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed. 一個女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,誰能夠不愛呢?

      例4:Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours,whose hopes respecting the disposal of their rich kinswomans property were so woefully disappointed.

      現(xiàn)在,我們應(yīng)該稍微談?wù)劃h泊郡那幾個熟人的近況了。有錢的姑媽那份遺產(chǎn)分配的結(jié)果,真叫他們大失所望。

      例句三中,“l(fā)ove”這個抽象名詞作為被動語態(tài)的主語出現(xiàn),譯成漢語時,如或沒有必要強(qiáng)調(diào)這個受動對象,就應(yīng)該換成主動語態(tài),需要找到“l(fā)ove”的承受對象,“一個女孩子”這樣一個“人稱”主語。

      例句四,原語中的主語是“our duty”,是抽象名詞。如果直接把它按照對等的原則,譯成”我們的責(zé)任”要把我們帶回到……顯然句中的主謂語不搭配,也會令讀者不知所云。所以譯文中選擇了人稱代詞“我們”作主語,理解原句后,以符合漢語語言習(xí)慣的表述方式,通順地將其譯出。

      三、主語的對應(yīng)

      楊譯只要譯文在“對等”的情況,既能生動完整地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,又符合漢語的語言習(xí)慣和句子的邏輯關(guān)系,那么原文的主語就會保留下來。

      試看下面這幾個例子:

      例5:Lady Grizzel was won by her humility,and was mollified towards the little woman.

      葛立澤兒夫人見她這樣謙虛,心里很喜歡,從此不討厭她了。

      例句五使用了被動語態(tài),但是譯文卻在沒有更換主語的情況下,處理成了主動語態(tài),不僅語義未失,還與原文相得益彰。

      四、選詞準(zhǔn)確

      楊譯充分發(fā)揮了中文詞義更精確的特點,把英文里比較寬泛的不對等的詞處理的生動傳神。

      例1:…and their love,which is more precious than all!

      譯文:他們對你那份兒知疼著熱就比什么都寶貴。

      例2:But O! love me always—promise you will love me always。

      譯文:唉,求您疼顧疼顧我——答應(yīng)我,以后一直疼我吧

      分析:這兩個例子都是關(guān)于love的翻譯的,這里的love都是指父母對子女的愛。我們都說愛國,但中國的父母很少說愛孩子,都說心疼孩子。楊必靈活地譯成知疼著熱、疼顧和疼這些貼近漢語的表達(dá)。

      漢語作者或譯者都對漢語四字結(jié)構(gòu)頗有青睞,在中國翻譯史上,優(yōu)秀的譯文都是廣用最能體現(xiàn)漢語的語言特色的四字表達(dá)。

      例4:He may go and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul。

      譯文:他盡不妨回去告訴平克頓小姐,說我恨她恨得入骨。

      分析:楊必按照漢語的表達(dá)習(xí)慣歸化為四字詞“恨得入骨”。雖然靈魂與骨頭相去甚遠(yuǎn),但譯文更易于中文讀者接受。

      漢語是有聲調(diào)的語言,對偶平仄協(xié)調(diào),結(jié)構(gòu)勻稱,形式美和聲音美兼?zhèn)洌渥庸?jié)奏鮮明,悅耳動聽,有一種回環(huán)往復(fù)的韻味。

      例5:She had to make and receive at least fourteen presents。

      譯文:她至少收了十四份禮物,當(dāng)然也得照樣回十四份。

      例6:The baronet and the Rector…who hate each other all the year round。

      譯文:老哥弟倆一年到頭你恨我我怨你。

      分析:這幾句如果照原文字面來翻譯,句子完全講不通。楊必巧妙地調(diào)整成對偶結(jié)構(gòu)。

      五、結(jié)語

      在翻譯一部著作時,難免會有未盡人意之處 。但是瑕不掩瑜,楊譯《名利場》不失為一部杰出的譯作,同時也為深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例和寶貴經(jīng)驗。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 思果.罕見的佳譯——評楊必譯的《名利場》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      作者簡介:張敏(1982- ),安徽淮南人,本科,助教,研究方向:大學(xué)英語教育。endprint

      猜你喜歡
      名利場異同英漢
      名利場
      名利場
      名利場
      論高職電氣自動化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      大陸和港澳臺初中歷史課標(biāo)在中國文化史方面的異同
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55
      簡論謝靈運(yùn)與柳宗元山水詩思想內(nèi)容之異同
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:39:46
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      街拍這個名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      广东省| 仪陇县| 登封市| 青神县| 德钦县| 丹巴县| 南平市| 霸州市| 花莲县| 大余县| 神池县| 施甸县| 汉川市| 沈丘县| 武陟县| 平阳县| 沐川县| 碌曲县| 鄂州市| 含山县| 宁陕县| 嘉兴市| 古田县| 皋兰县| 海安县| 黄石市| 赤城县| 金寨县| 耒阳市| 健康| 彰武县| 舒兰市| 东港市| 远安县| 金塔县| 西宁市| 万盛区| 新化县| 乃东县| 广安市| 始兴县|