• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢同語格翻譯策略

      2014-08-22 08:12:52劉德周
      關(guān)鍵詞:英漢譯文漢語

      劉德周

      (云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)

      漢語中符合 “X(adv.)是X”的結(jié)構(gòu)叫做“同語”、“同語式”或“同語格”。[1]英語中相似的結(jié)構(gòu)“X be X”的名稱叫做tautology[2](P110),patent tautology[3](P391),或 nominal tautological sentence[3](P403),本文中我們將其都稱為同語。

      由于英語中的“be”一般可以譯為“是”字,人們常誤認(rèn)為,英語同語“X be X”與漢語同語“X(adv.)是X”是一對完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),二者之間可以完全互譯。其實,英漢同語在句法和語用功能等方面還是存在一些差異的,如果不考慮英漢同語的各自特點而硬譯,是行不通的。在英漢同語互譯時,我們首先必須弄懂源語中各類同語的含義是什么,語用功能如何,句法特征是什么。如果目的語中有含義和語用功能相同的同語結(jié)構(gòu),我們可以用同語結(jié)構(gòu)將其表達(dá)出來;否則,只能采用意譯的方式,將源語中同語的意思翻譯出來。

      一、英漢同語互譯策略

      (一)表示差別

      表達(dá)“X1和 X2即使相似但也不相同”這樣的含義時,英語使用“X1is X1and X2is X2”的同語結(jié)構(gòu),而漢語則使用“X1是X1,X2是X2”的結(jié)構(gòu)。例如:

      (1)White is white and black is black.

      (2)東方是東方,西方是西方。

      由于這類英漢同語在含義和語用功能上形成對應(yīng)的特點,我們可以將上面兩個例子分別譯為(3)~(4),并將這類同語的互譯策略歸納入下表1:

      (3)白是白,黑是黑。(或:白人是白人,黑人是黑人。)

      (4)East is east and west is west.

      表1 表示差別的英漢同語互譯策略

      (二)表示現(xiàn)實態(tài)度

      英語中有一些同語是用來表達(dá)人們對某些復(fù)雜行為的現(xiàn)實主義態(tài)度的(realism in human affairs),其句法結(jié)構(gòu)為“X is X”。例如:

      (5)Politics is politics.

      (6)Business is business,and fine words,you know,butter no parsnips.

      在上面的英語同語中,(6)中的Business is business已經(jīng)固化并進(jìn)入許多英語成語詞典中,而漢語中用來表達(dá)相同意思的同語結(jié)構(gòu)是“X就是X”。上面兩個同語可以譯為(7)~(8),而這一類英漢同語的互譯策略可以總結(jié)如下表2:

      (7)政治就是政治。

      (8)生意就是生意,你知道,光有好話不起作用。[4](P 58)

      表2 表示現(xiàn)實態(tài)度的英漢同語互譯策略

      (三)對人性表示寬容態(tài)度

      在影視作品、小說和日常生活中見得最多的英語同語,是用來表達(dá)對人性的寬容態(tài)度的(tolerance for human nature)。這時所采用的是符合“Nhum.pl.will be Nhum.pl.”)或“Nhum.pl.are Nhum.pl.”句法結(jié)構(gòu)的同語。例如:

      (9)Boys will be boys.

      (10)Women are women.

      而在漢語中,表達(dá)相似含義的同語結(jié)構(gòu)是“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是N(人)”,其使用和認(rèn)知基礎(chǔ)也是對某一類人的本性(或刻板印象)的認(rèn)識。例如:

      (11)美國人到底是美國人。

      (12)運動員畢竟是/終究是/始終是運動員。

      由于含義和語用功能的相似性,我們可以將(9)~(12)的英漢同語分別翻譯如下,同時這種類型的英漢同語的互譯策略可以概括如下表3:

      (13)男孩總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男孩。

      (14)女人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是女人。

      (15)Americans are Americans/Americans will be Americans.

      (16)Sportsmen are sportsmen/Sportsmen will be sportsmen.

      表3 對人性表示寬容態(tài)度的英漢同語的互譯策略

      (四)表達(dá)看透外表差異

      我們將上面與(11)~(12)類似的漢語同語翻譯為英語同語時,除了可以將它們翻譯為上述的(15)~(16)之外,在一定的上下文中,我們也可以將它們翻譯為 “A Nhum.is a Nhum.”這樣的英語同語。這一類英語同語,是用來表達(dá)透過外表的差異看到本質(zhì)上的相同(Seeing through superficial differences)。它們所表達(dá)的意思是“盡管某個人外表上與同類的其他人有差異,但是在本質(zhì)上他/她與其他人是一樣的”,而漢語同語也可以表達(dá)類似的意思。例如:

      (17)A man is man,tho' he have but a hose upon his head[3](P411).

      (18)小孩子總是小孩子,哪能像大人有力氣。(《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》,第2555頁)

      由于英漢同語在這一類型的同語中也形成了對應(yīng)關(guān)系,我們可以將上面兩個同語分別翻譯如下,并將這類同語的互譯策略列入下表4:

      (19)男人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男人,即使他的頭上套著襪子。

      (20)After all,a child is a child.How can he possibly be as strong as a grown-up?

      表4 表達(dá)看透外表差異的英漢同語的互譯策略

      聯(lián)系到上面第3部分,我們可以看到,漢語中符合“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是 N(人)”這個結(jié)構(gòu)的同語,與英語中的三種同語結(jié)構(gòu)相對應(yīng),因此,在翻譯中,我們必須根據(jù)上下文做出適當(dāng)?shù)倪x擇。

      (五)對特殊時期表示寬容態(tài)度

      漢語和英語中都有用來表達(dá)對特定場合、特殊時期的寬容態(tài)度的(tolerance at special time)同語。這時候,構(gòu)成同語的名詞是表示特殊時期的名詞(如過年、過節(jié)、放假、比賽等)。例如:

      (21)過年就是過年,今天你不用做作業(yè)了。

      (22)A honeymoon is a honeymoon.

      由于英漢同語形成的對應(yīng)關(guān)系,我們可以將上述英漢同語翻譯為(23)~(24),并將它們的互譯策略總結(jié)為下表5:

      (23)A new year is a new year.You don't need to do homework today.

      (24)蜜月就是蜜月。

      表5 對特殊時期表示寬容態(tài)度的英漢同語的互譯策略

      (六)表示價值

      英語和漢語中都有幾種表示價值的同語,常見的有以下兩種。

      第一,貶低某種東西的價值的同語,如:

      (25)A kiss is just a kiss.A smile is just a smile.(電影 “Casablanca”)

      (26)小說不過是小說。

      由于結(jié)構(gòu)和語用功能的相似性,我們可以將兩個同語分別譯為(27)~(28);同時,我們可以將這類同語的互譯策略歸納入下表6:

      (27)吻不過是吻。微笑不過是微笑。

      (28)A novel is only/just a novel.

      表6 貶低某種東西的價值的同語的互譯策略

      第二,強調(diào)每一微小東西的價值,如:

      (29)“Must find it”Fatty was saying.“A shilling is a shilling”.

      (譯文:“必須找到它”,胖胖說,“一先令就是一先令”。)

      (30)這時候,一分就是一分。

      (譯文:At this time,a point is a point.)

      這類英漢同語的互譯策略如下表7。

      表7 強調(diào)每一微小東西的價值的同語的互譯策略

      (七)表示義務(wù)

      英語和漢語中都有表示義務(wù)的同語,它們所隱含的意思是“某種義務(wù)必須履行”。部分英漢同語及互譯的例子如下:

      (31)A promise is a promise.

      (譯文:承諾就是承諾。)

      (32)合同就是合同。

      (譯文:A contract is a contract.)

      (33)打賭就是打賭。

      (譯文:A bet is a bet.)

      這一類型的英漢同語的互譯策略可以總結(jié)如下表8。

      表8 表示義務(wù)的英漢同語的互譯策略

      根據(jù)語用翻譯理論,在從事翻譯活動時,首先要進(jìn)行原文和譯文之間的語用對比。當(dāng)發(fā)覺兩者因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時,為了使讀者有一正確的認(rèn)知,譯文才考慮更換形象,甚至放棄形象,只求譯意。[5](P195)當(dāng)英漢同語的含義和語用功能沒有形成對應(yīng)關(guān)系時,我們只能采用非同語的方式將其意思譯出。

      二、漢語同語翻譯

      (一)同語成語

      漢語中“X1是X1,X2是X2”這個結(jié)構(gòu)中,有一些已經(jīng)固化為成語,并且英語中沒有表達(dá)相似意思的同語。例如:

      (34)鳳姐笑道:“我看你厲害,明兒有了事,我也丁是丁,卯是卯的,你也別抱怨”。(曹雪芹《紅樓夢》第43回)

      (35)你們夜來那番話,我都一是一,二是二的廩了相公,不曾捏誣你們半句,從實順了供吧。(俞萬春《蕩寇志》93回)

      由于英語中沒有表達(dá)類似意思的同語結(jié)構(gòu),我們在翻譯中,只能將(34)~(35)中的同語結(jié)構(gòu)進(jìn)行意譯:

      (36)Sister Feng laughed:“Let you be rough.In the future when you have trouble,I won't make an exception for you either.And you should not complain.

      (37)I have truthfully reported what you said last night to the Highness.And I did not fabricate anything.So you'd better confess.

      (二)表示轉(zhuǎn)折意思

      漢語中“X是X,就是/可是……”這樣的同語結(jié)構(gòu),可以用來表達(dá)讓步或轉(zhuǎn)折的意思。如:

      (38)郊區(qū)是郊區(qū),可廠房是一流的。(電視劇《浦江敘事》)

      (39)張桂花漂亮是漂亮,也有美中不足的地方,鼻子太尖了點。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》)

      由于英語中沒有表達(dá)讓步的同語結(jié)構(gòu),因此采用意譯的方式將它們譯為:

      (40)Though they are in the suburb,the factory buildings are of first class.

      (41)Zhang Guihua is beautiful yet incomplete.Her nose is a little too pointed...

      (三)表示贊揚

      多重并舉式漢語同語(X1是X1,X2是X2,X3是X3,X4是X4……)除了表示區(qū)別之外,也可以用來表示羨慕或贊賞,而這種用法在英語同語中也是沒有的,因此,只能采用意譯的方法:

      (42)這個小丫頭長得鼻子是鼻子,眼睛是眼睛。(電影《搖啊搖,搖到外婆橋》)

      (譯文:The little girl is very beautiful-especially her nose and eyes.)

      (43)他演得真好,眼神兒是眼神兒,身段是身段,做派是做派。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》,第438頁)

      (譯文:He performed really well-his expressions,postures and acting are all perfect.)

      (四)否定式

      漢語中還有一種形式是英語中所沒有的,其句法公式是“X1不是X1,X2不是X2……”。有的學(xué)者將這種結(jié)構(gòu)叫做“同語的否定式”,但應(yīng)注意的是,這種結(jié)構(gòu)并不是用來表示否定的,它們表達(dá)的不是其字面意思,而是表達(dá)情況糟糕或者情緒不好。因此,我們不妨把它也當(dāng)成同語來看待,而其翻譯也只能采用意譯的方式。例如:

      (44)你看,凌云,我到街道上去工作,你大哥就鼻子不是鼻子,臉子不是臉子。不是嫌菜涼了,就是說飯開晚了!(老舍《女店員》)

      (譯文:Look! Lingyun,after I went to work at the subdistrict office,your elder brother began to feel very unsatisfied.He either complained that the dishes were not warm enough or complained that the dinner was late.)

      三、討論和總結(jié)

      從英漢同語的對比和互譯中可以看到,英語同語與漢語同語是一對不完全對應(yīng)的語言現(xiàn)象。由于語用功能的差異,部分漢語同語不宜翻譯成英語同語,只能將這樣的同語譯成非同語的形式。

      英語同語和漢語同語都具有生成性特征。例如,英語中“A N is only/just a N”這個句法結(jié)構(gòu)可以生成 A kiss is just a kiss;a novel is only a novel等許多句法結(jié)構(gòu)和語用功能都相似的同語。與此類似,漢語中“N 不過是/僅僅是 N”也可以生成許多句法結(jié)構(gòu)和語用功能都相似的漢語同語。而這兩類英漢同語在句法和語用功能上又形成一一對應(yīng)的關(guān)系,所以在找到其互譯策略之后,我們就可以將這兩類英漢同語完全進(jìn)行互譯。

      從對比中也可以看到,漢語同語中的名詞沒有單復(fù)數(shù)變化,而英語同語中的名詞有單復(fù)數(shù)和時態(tài)的少數(shù)變化,但是這樣的變化要受到諸多的制約。例如:A girl is a girl,girls are girls,girls will be girls,War is war這幾個同語都是可以接受的,但是A girl has been a girl,A war is a war或者Wars are wars這樣的同語反而就說不通了。這種句法方面的限制,是英漢同語互譯中必須注意的。

      根據(jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個意是指意圖,原文作者的意圖,但這并不是說原文隱含的東西翻譯時都得“說穿它”[5](P195)。正是由于這樣的考慮,我們在進(jìn)行英漢同語的互譯時,應(yīng)盡可能使用同語結(jié)構(gòu)翻譯同語結(jié)構(gòu),因為同語結(jié)構(gòu)中隱含著說話人或作者不愿或不便明言的意思。Wierzbicka和劉德周的研究表明,英語同語和漢語同語主要是通過刻板印象來間接實現(xiàn)作者意圖的[3,6];同時,讀者和聽眾也是通過刻板印象來理解英漢同語的意思和語用功能的。

      不同的文化對同一種東西的刻板印象的認(rèn)識會存在差異,而譯者在翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn)之一,是如何處理文化的差異。[7]當(dāng)一個同語用另一種語言表達(dá)出來時,其隱含的意思可能會發(fā)生變化。例如,將下列英漢同語翻譯為目的語時,其含義可能發(fā)生很大的變化:

      (45)A dog is a dog(and can be faithful).

      (46)狗就是狗(很下賤?)。

      (47)A priest is a priest(and can be trustworthy).

      (48)牧師畢竟是牧師(?)。

      總之,文化差異會導(dǎo)致英漢同語在理解和應(yīng)用方面的差異,因此,在英漢同語的互譯中,除了要考慮形式和語用功能的因素之外,文化差異給英漢同語所帶來的影響,也是必須考慮的因素之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉德周.關(guān)于同語的三個問題[J].修辭學(xué)習(xí),1997(6).

      [2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

      [3]Wierzbicka,A.Cross-cultural Pragmatics.The Semantics of Human Interaction[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1991.

      [4]陳文伯,戴晨.簡明英語諺語詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

      [5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [6]劉德周.英漢同語認(rèn)知及對比研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(12).

      [7]袁秀鳳.譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J].外語教學(xué),2002(3).

      猜你喜歡
      英漢譯文漢語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      譯文摘要
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      I Like Thinking
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      莒南县| 丹寨县| 青阳县| 淅川县| 阿尔山市| 定陶县| 镇坪县| 吴旗县| 甘德县| 林芝县| 东明县| 景德镇市| 清水河县| 义马市| 深州市| 江达县| 柘荣县| 郑州市| 富阳市| 綦江县| 阳朔县| 宣城市| 海门市| 望江县| 体育| 宜黄县| 鄂伦春自治旗| 阳新县| 永仁县| 永新县| 新余市| 武邑县| 鱼台县| 南雄市| 娱乐| 临海市| 延长县| 东山县| 罗江县| 嘉定区| 图们市|