• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略

      2014-08-26 05:19張麗媛
      文教資料 2014年13期
      關(guān)鍵詞:多元文化歸化翻譯

      張麗媛

      摘 要: 當(dāng)今世界文化多元化趨勢(shì)日益明顯,本文旨在探討多元文化這一現(xiàn)象對(duì)翻譯策略的影響。不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯的看法及目的都不相同,對(duì)翻譯策略的選擇有所不同。本文主要分析以源語文化為歸宿的異化策略和以目的語文化為歸宿的歸化策略的優(yōu)缺點(diǎn)。在全球多元文化的背景下,異化的呼聲相對(duì)比較高,成為主流,但是成功的翻譯有賴于這兩種翻譯策略的綜合使用,找到平衡點(diǎn),促進(jìn)文化的交流和融合。

      關(guān)鍵詞: 多元文化 翻譯 歸化 異化

      一、引言

      經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快、互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和科技的進(jìn)步,各國(guó)、各民族間的交流越來越頻繁和便捷。在交流和了解的過程中,使用最多的還是語言。語言是文化的載體,文化深深根植于語言之中。不同的國(guó)家存在獨(dú)特的文化,在交流中,需要進(jìn)行跨文化交際。

      翻譯是跨文化交流的橋梁。翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),可以說任何翻譯都離不開文化。即使是同一國(guó)家的人對(duì)本國(guó)文化的理解上也有可能存在偏差,而再用另外一種語言完全體現(xiàn)其文化內(nèi)涵并為人們所了解和接受就更難。文化的異同一方面影響和制約著翻譯活動(dòng),但另一方面也促進(jìn)了文化的融合發(fā)展。

      現(xiàn)在,文化的多元化受到越來越多的關(guān)注。當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快、信息技術(shù)的飛速發(fā)展對(duì)多元文化產(chǎn)生了重要影響。各種文化互相滲透,任何一種文化都會(huì)受到其他文化的影響。1995年,聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)“多元文化”的內(nèi)涵總結(jié)為:多元文化包含各族群平等享有“文化認(rèn)同權(quán)、社會(huì)公平權(quán)以及經(jīng)濟(jì)受益需求”。它不僅指全球范轉(zhuǎn)圍內(nèi)不同民族文化的共存共榮,而且意味著單一民族國(guó)家中的傳統(tǒng)文化對(duì)其他民族文化的寬容和必要的吸收(沈銀珍,2006:4-7)。隨著這種多元文化的發(fā)展,翻譯策略應(yīng)隨之有所改變,符合各民族文化相互融合、交流的需要。

      二、歸化、異化優(yōu)劣勢(shì)

      關(guān)于文化因素的翻譯方法,異化和歸化在翻譯界一直都是討論的焦點(diǎn)。

      異化法主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,翻譯時(shí)保留原文的文化色彩。而歸化法則主張譯文應(yīng)以目的語或譯文作者為歸宿,用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式。歸化和異化各有其優(yōu)勢(shì)和不足。

      異化的優(yōu)勢(shì)歸納起來主要有幾點(diǎn):(1)有利于保存源語文化的獨(dú)特之處,忠實(shí)地傳達(dá)源語文化;(2)有利于譯文讀者真實(shí)地了解源語文化的特色,了解源語文化與本國(guó)文化的差異,拓寬視野;(3)有利于豐富和完善目的語國(guó)家文化和語言表達(dá)形式,使表達(dá)手段更準(zhǔn)確和多樣化。

      但是,用異化法翻譯的作品,譯文讀者不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙。有時(shí)讀起來會(huì)感覺語言生硬,不流暢,甚至有些破壞了目的語文化的規(guī)范,有時(shí)會(huì)引起文化沖突,導(dǎo)致各種形式的誤解。此外,異化對(duì)讀者的智力和想象力的要求比較高。

      歸化的優(yōu)勢(shì)主要是能打破原文的束縛,消除隔閡,在異化不能達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,使得譯文語言流暢、通順,可讀性強(qiáng),易于被讀者理解和接受。

      歸化的劣勢(shì)就是往往把源語文化中不同于目的語文化的成分轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的內(nèi)容,因而犧牲原文的負(fù)載信息,抹掉了源語文化的特色,有可能使譯文讀者誤讀原作,無助于不同語言間文化的交流與融合。

      三、翻譯策略的選擇

      采取何種翻譯策略,都明顯是針對(duì)某種特定的社會(huì)歷史背景而發(fā)展起來的,是歷史的產(chǎn)物,反映了不同歷史時(shí)期對(duì)翻譯提出的不同要求。從西方翻譯史來看,英美國(guó)家在政治經(jīng)濟(jì)方面取得霸權(quán)以后,在文化上也相繼出現(xiàn)后殖民主義傾向。在翻譯中,譯入時(shí)求同,爭(zhēng)取歸化;譯出時(shí)存異,采取異化,體現(xiàn)其強(qiáng)勢(shì)文化的地位。19世紀(jì),中國(guó)翻譯家要將外文譯成古雅文風(fēng)的古漢語,才能被當(dāng)時(shí)的人們所接受。總體而言,在20世紀(jì)80年代之前,對(duì)歸化的支持者較多,這與當(dāng)時(shí)人們只是停留在了解他國(guó)文化的階段有關(guān),還沒有達(dá)到吸收和融合異域文化的境界。

      進(jìn)入20世紀(jì)90年代以后,不少翻譯學(xué)者漸漸認(rèn)識(shí)到翻譯觀念與翻譯原則在多元文化語境下應(yīng)該有所改變(許鈞,2001)。全球一體化促使讀者越來越容易接受和理解其他國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,逐漸能夠正視與外來文化的差距,在強(qiáng)調(diào)自身文化特色的同時(shí),也向其他一切優(yōu)秀的文化學(xué)習(xí)并吸收其精華,努力將其融入本民族文化。例如,福爾摩斯在中國(guó)已家喻戶曉,看到“你簡(jiǎn)直就是福爾摩斯”的話語,就知道是在稱贊其敏銳精明,從而豐富譯語中的文化意象。

      在全球化、多元文化的背景下,要以平等、寬容的態(tài)度看待外來文化并進(jìn)行必要的吸收,這就為異化創(chuàng)造了客觀條件。異化策略是文化滲透、文化交融的客觀要求。文化本身就是個(gè)開放的體系,具有不可估量的吸納和包容能力。異化符合各國(guó)文化相互滲透、相互融合的大趨勢(shì),它是促進(jìn)文化交流、擴(kuò)展文化包容性、充實(shí)本土文化的有效途徑。21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將以異化為主。

      雖然現(xiàn)在異化的呼聲很高,但這并不是說歸化策略就沒有用了。不能過度追求異化,否則會(huì)給譯語讀者造成許多理解上的障礙,不僅不利于目的語的發(fā)展,而且不利于有效傳播源語文化。對(duì)于具有一定民族文化特征,卻與譯語中傳達(dá)的文化意象相沖突的部分,還是應(yīng)歸化處理,如龍?jiān)谥袊?guó)是神圣威猛的,但在歐洲它是邪惡的代表,在翻譯時(shí)最好進(jìn)行歸化處理。雖然通過比較發(fā)現(xiàn)異化的優(yōu)勢(shì)在文化內(nèi)容層面,歸化的優(yōu)勢(shì)在語言形式層面,但這并不意味著處理文化內(nèi)容就采取異化的方法,處理語言形式就采取歸化的方法。利夫威爾教授說,好的譯作保存了原作的精神而且不脫離原作的形式,如在英譯中國(guó)唐詩五言絕句時(shí),要竭力保持原詩形貌會(huì)更好。秦洪武(2000)指出,翻譯中合理的句法異化總是在目的語內(nèi)部規(guī)律制約下進(jìn)行的。

      不論異化還是歸化,它們都是為翻譯目的服務(wù)的手段工具,而不是限制譯者的枷鎖(陸陽,張榮萍,2009)。從哲學(xué)的角度看,異化與歸化是一對(duì)辯證矛盾統(tǒng)一體。在目的語中,不同的讀者對(duì)譯作的反應(yīng)和理解也是不同的。針對(duì)不同的作者意圖、翻譯目的、文體類型和讀者對(duì)象等因素,要理性地對(duì)待異化與歸化,使其都能在目的語文化中完成各自的使命,有其存在的價(jià)值(郭建中,1998)。要把握歸化異化的度,把握譯作的文化可接受性和語言可接受性的量度,不斷地探索,尋求歸化和異化這對(duì)沖突的平衡點(diǎn)。對(duì)于文化色彩濃厚的文學(xué)作品來說,在某些情況下,來自源語國(guó)家的翻譯者和來自目的語國(guó)家的翻譯者進(jìn)行合譯是最佳的途徑,這樣可以使目的語讀者最大限度地正確理解源語文化,同時(shí)避免與目的語文化相沖突。

      文化傳播需要多種方法和模式。在多元文化的背景下,翻譯方法也需多元化,才能滿足社會(huì)的要求。譯者不僅要掌握兩種語言,更要掌握兩種文化,具備跨文化意識(shí)和自覺性,根據(jù)具體因素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,發(fā)揮翻譯的作用,促進(jìn)文化的交流和融合。

      四、結(jié)語

      隨著歷史社會(huì)的演進(jìn),在當(dāng)今多元文化的背景下,我們要以平等的態(tài)度善待各種不同的語言和文化。在民族文化平等的基礎(chǔ)上翻譯,避免強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的存在。歸化和異化的選擇都是以促進(jìn)世界文化交流為目的的,在不同的情況下采用不同的翻譯策略,有所取舍,甚至出現(xiàn)同時(shí)并用歸化和異化的情況。但是,要在兩種不同語言和文化間找到平衡點(diǎn)是比較難的,還有很長(zhǎng)的路要走,需要翻譯工作者進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,根據(jù)他們之間的交流、磋商和讀者最終的反饋進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),促使翻譯為語言的發(fā)展和成熟及文化的交流和融合作出更大貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2).

      [2]陸陽,張榮萍.從目的論看文化因素翻譯的歸異化取向[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).

      [3]羅選民.多元文化語境中的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀與前瞻——訪安德雷·利夫威爾教授學(xué)者訪談錄[J].中國(guó)比較文學(xué),1997,(1).

      [4]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).

      [5]沈銀珍.多元文化與當(dāng)代英語教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

      [6]溫育仙,孟沛.翻譯中對(duì)待文化因素的兩種態(tài)度[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2011,(6).

      [7]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2001,(3).

      [8]楊海燕.歸化異化,殊途同歸[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007,(14).

      [9]朱健平.歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).

      猜你喜歡
      多元文化歸化翻譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      淺析BJD人偶的藝術(shù)性
      現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)的多元文化表現(xiàn)探究
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      拜泉县| 磴口县| 额济纳旗| 桐庐县| 闸北区| 大城县| 高台县| 铁岭县| 扶风县| 武安市| 从江县| 建平县| 田东县| 法库县| 晋江市| 香格里拉县| 南郑县| 太仓市| 秦安县| 鄂托克前旗| 平南县| 剑河县| 义马市| 中西区| 广平县| 嵊州市| 钟祥市| 叙永县| 张家口市| 南溪县| 定日县| 措美县| 贵德县| 监利县| 和林格尔县| 岳池县| 双江| 合川市| 尉氏县| 丰原市| 马山县|