• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于模糊性思維的翻譯教學(xué)

      2014-08-27 14:35:38康曉蕓
      教書育人·高教論壇 2014年6期
      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言原語模糊性

      康曉蕓

      模糊性思維是人類思維的重要特征之一。作為人類思維的重要載體的語言也具有模糊性的特點。美國哲學(xué)家皮爾斯這樣定義模糊性,當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時,盡管說話者對這些狀態(tài)進行了仔細(xì)的思考,仍不能確定這些狀態(tài)是應(yīng)歸屬于還是排除出某個命題,這種命題就是模糊性命題。正因為客觀世界本身的模糊性和人類認(rèn)知能力的局限性,人類對事物類屬劃分或者對其范疇的了解是模糊的,因而模糊性就成為人類語言的本質(zhì)特征。作為語言的本質(zhì)性特征,模糊性在各種類型的文本中頻繁出現(xiàn),那么,對于翻譯和翻譯教學(xué)來說,理解模糊性語言,了解其成因及特征,掌握其翻譯規(guī)律是準(zhǔn)確傳遞模糊性語義的關(guān)鍵。

      一語言的模糊性

      事物的模糊性和人類認(rèn)知的局限性帶來了語言的模糊性。語言學(xué)家謝爾巴(Lev Vladimirovich Sherba)稱“在語言中,明確的只是極端的情況。過渡的現(xiàn)象在其本質(zhì)中,即說話人的意識中原本是游移不定的。”自然界中的事物,例如晝夜交替、季節(jié)更迭本來就沒有明顯的界限,具有模糊性特質(zhì)。正因為模糊性,自然界中才充滿復(fù)雜性和多樣性。人的思維也是模糊的,文字作品恰恰是思維模糊性的最佳見證。

      札德(L.A.Zadeh)將模糊理論系統(tǒng)化,并創(chuàng)造了模糊集合的概念,他首先提出用fuzziness表達(dá)科學(xué)的模糊集合理論,同時,借以區(qū)分vagueness(主要指“不明確”、“含混”、“模棱兩可”等意義。)這一缺乏科學(xué)性的生活用語?!澳:鲜瞧涑蓡T隸屬度構(gòu)成一個連續(xù)集的所有成員的一個類?!眰鹘y(tǒng)的集合理論認(rèn)為,成員與集合之間是嚴(yán)格與確定的關(guān)系,一個成員要么屬于該集合,要么不屬于該集合。札德對這一理念進行了革新,他認(rèn)為自然界中的事物往往不是清晰的隸屬關(guān)系,而是模糊存在的。札德指出,“現(xiàn)實世界中的大部分事物是模糊的———有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊……”。也就是說,語言符號的清晰性是相對的,而模糊性是絕對的,只是模糊程度存在差異而已。因此,他提出模糊集合的理論來解讀模糊概念。模糊集合理論的誕生對語言研究,尤其是翻譯研究帶來了深遠(yuǎn)的影響。

      模糊性是語言符號的屬性。在語言交流中,精確性和模糊性是同時存在的。在交流的過程中,人們對客觀現(xiàn)象和事物不可能也不必要精確的反映,語言模糊性的本質(zhì)就是指客觀事物或現(xiàn)象在人們意識中的模糊反映。

      二模糊性思維及其翻譯策略

      一直以來,在翻譯和翻譯教學(xué)中,經(jīng)常倡導(dǎo)透徹理解原語,然后,將自身的通透理解用目標(biāo)語言精確而清晰地表達(dá)出來。精確而清晰地表達(dá)被認(rèn)為是翻譯的重要準(zhǔn)則,也是無數(shù)譯者的畢生追求。在翻譯中,精確表達(dá)是必不可少的,但是,在絕大多數(shù)的情況下,由于語言差異、思維差異和審美需求,譯者往往采用模糊手段處理文本。

      1模糊翻譯的必要性

      在交流中,由于人類思維的局限性,很多事物都不是非此即彼的清晰概念,對于這類事物,語言交流無法做到精確。如果原語存在模糊性的特征,目標(biāo)翻譯語言也就談不上精確了。關(guān)海鷗稱,“模糊語言是人類表達(dá)復(fù)雜思想的重要手段,具有精確語言所無法表達(dá)的豐富內(nèi)涵,是人類文化的精華所在。翻譯中不能消除語言的這種模糊性,如果硬要將其譯作精確語言,原文的內(nèi)涵將會遭受嚴(yán)重的損失?!逼孀非缶_反而會影響和損害譯文的精確性,甚至引起錯誤的翻譯。恰當(dāng)?shù)倪\用模糊性翻譯不僅可以有效的增加譯文的流暢性、可讀性,而且能大大減少語義損失和理解障礙。模糊性翻譯是翻譯的必要組成部分,也是文本實現(xiàn)其功能的關(guān)鍵翻譯手段。

      2模糊翻譯的策略

      模糊性語言是由于語義的多義性、不確定性或者特殊的交際目的而產(chǎn)生的。模糊性語言有別于含混不清、模棱兩可的語言,而是沒有明確的界限,表示不精確的相對概念的語言。語言的模糊性并不是消極現(xiàn)象,而是利用語義的模糊性準(zhǔn)確的反映生活中的模糊現(xiàn)象。模糊語言并不會構(gòu)成交際障礙,反而與精確語言形成了對立統(tǒng)一的關(guān)系。

      (1)模糊直譯對等法

      由于人類思維的共通性,英漢兩種語言都具有模糊性,甚至存在大量的對稱性,也就是原語與目標(biāo)語言在該模糊概念上的對等性。對于這種情況,譯者無需翻譯轉(zhuǎn)換,可以采取模糊語言的直接對等翻譯,也就是以模糊翻譯模糊。以模糊譯模糊的處理手法,充分的保留了原語的模糊性,同時,為讀者留下了想象與回味的空間。這種處理手段比較簡單,只要對兩種語言文化具有一定的理解,都可以進行轉(zhuǎn)換。例如:

      譯例1

      原文:白發(fā)三千丈,緣愁似個長。———李白《秋蒲歌》

      譯文:Long, long is my whitening hair; long, long is it laden with care. (許淵沖譯)

      原詩用三千丈的白發(fā)來形容自己深深的惆悵,譯文雖然沒有直接使用數(shù)詞,但同樣使用了對等的模糊表達(dá)“l(fā)ong, long”,從而實現(xiàn)了模糊對等,使得英文讀者更好的體味中文詩歌的模糊之美。總之,如果原語和目標(biāo)語言存在模糊共同性,可以采取直譯對等法。這樣既可以保持與原文的對等性,又可以使讀者更好的體味原語的意境。

      (2)模糊與精確之間的轉(zhuǎn)換翻譯

      語言是依托文化而存在的,模糊語言的表現(xiàn)形式不僅拘泥于文字本身,往往與其所依托的文化意義和文化背景有關(guān)。不了解語言中的文化,就不能算掌握語言,更無從進行翻譯活動。英漢兩種語言,從表達(dá)習(xí)慣到文化背景,都存在巨大差異,表達(dá)上的不對等更是廣泛存在。比如,原語中的模糊表達(dá)在目標(biāo)語言中變得無法理解;或者,文化空缺使得原語中的精確表達(dá)在目標(biāo)語言中找不到對應(yīng)表達(dá)。針對此類文本,譯者就沒有必要強求形式對等,可以選用模糊語言去翻譯精確概念,或者精確語言翻譯模糊概念的意譯轉(zhuǎn)換法進行翻譯。

      譯例2

      原文:It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.endprint

      譯文:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而未過分。

      原語中的“two and two makes four”是英語中的慣常表達(dá),屬于確切表達(dá)的范疇,但漢語中很少直接這樣說。譯者用模糊語言“很明顯”來表達(dá),既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意義。在翻譯的過程中,如果原語的信息在目的語中找不到對等信息,就需要用非對等詞表達(dá)其意義。在模糊語言的翻譯中,不必拘泥于字面意義以及外在形式,在需要時,譯者可以改變其形式,在模糊語言和精確語言之間靈活轉(zhuǎn)換,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原語意義的目的。

      三模糊性翻譯思維的教學(xué)培養(yǎng)

      在翻譯教學(xué)中,各類翻譯教程及教師均倡導(dǎo)“忠實”、“信”、“尊重原文”、“精準(zhǔn)”等翻譯原則。但在真實的翻譯操作中,很難真正應(yīng)用這些翻譯原則并實現(xiàn)這樣的翻譯理想。在這些原則的指導(dǎo)之下,學(xué)生往往將翻譯的視野局限于詞句的轉(zhuǎn)換,將翻譯的重心放在原語與目標(biāo)語言的完全對應(yīng)之上,最終導(dǎo)致原語與譯入語的背離。

      模糊性語言普遍存在于各類文本,是譯者不可回避的元素。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生觀察和了解模糊性語言,講授其成因和翻譯策略。翻譯的過程分為解碼和編碼兩個部分。解碼的過程就是分析理解原語的過程,是翻譯活動的基礎(chǔ)。尤其在處理模糊語言的過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析相應(yīng)語境的上下文的邏輯關(guān)系、文化內(nèi)涵、修辭、習(xí)慣用法,了解原語作者的思維活動情況及表達(dá)意圖等。譯者了解原語的過程是從最初的模糊到逐漸精確的過程。指導(dǎo)學(xué)生運用模糊性思維的靈活性和概括性特點對復(fù)雜的語言手段及其產(chǎn)品進行分析和綜合處理,從而達(dá)到精確認(rèn)知和解讀原語的目的。

      總之,由于自然世界的模糊性、人類認(rèn)知的局限性以及特殊的表達(dá)目的,模糊性特征普遍的存在于各類文本中。對譯者而言,與其他類型的語言材料相比,模糊性語言的翻譯更加具有挑戰(zhàn)性。譯者應(yīng)依托原語的語境和邏輯,利用自身對原語的文化知識的了解,良好的解讀原語中的模糊語言。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)實際情況,靈活的選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如以模糊譯模糊或者以模糊譯精確等,對模糊性語言進行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意模糊集合理論的導(dǎo)入。在模糊集合理論的指導(dǎo)下,形成原語文本與目標(biāo)語言文本的準(zhǔn)確對應(yīng),以提高模糊語的翻譯質(zhì)量。

      參考文獻

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]關(guān)海鷗.模糊語言學(xué)架構(gòu)下的語義模糊性理解與翻譯策略研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2007(5).

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]蔣躍.解構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性[J].外語教學(xué),2007(3).

      [5]王宏.模糊語言及其語用功能[J].外語教學(xué),2003(2).

      [6]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

      [7]邵璐.再論翻譯中的模糊特性[J].上海翻譯,2008(3).

      [8]曾宇鈞.翻譯的模糊性及模糊語言的翻譯策略[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2008(12).

      [9]朱桂成.模糊語言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(2).endprint

      猜你喜歡
      目標(biāo)語言原語模糊性
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運用及實例探討
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      多媒體英語學(xué)習(xí)法
      枞阳县| 巴马| 漠河县| 西乡县| 焉耆| 边坝县| 上杭县| 汉源县| 镇宁| 隆尧县| 阜康市| 台东市| 河西区| 云霄县| 郯城县| 揭东县| 鲜城| 离岛区| 道真| 成都市| 新竹县| 尼勒克县| 泾阳县| 中宁县| 昭通市| 元阳县| 自贡市| 尉氏县| 阳春市| 施秉县| 南昌县| 天气| 沅陵县| 新丰县| 来凤县| 沾化县| 泗水县| 龙江县| 洪雅县| 奉化市| 马尔康县|