朱一童
摘 要:商務(wù)英語談判本著共同的溝通目的,必須相互配合才能達(dá)成有效的商貿(mào)協(xié)議。然而,商務(wù)會話因各方利益和訴求的不同,天然地充滿各種非規(guī)約性的語境。如何在談判時求同存異、去偽存真,使得商務(wù)英語會話的語境盡量貼合字面語句的本身或延伸含義,從而在合作原則引導(dǎo)下實現(xiàn)己方的商務(wù)利益最大化,是論述的主要內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判;非規(guī)約性;英語會話;合作引導(dǎo)
中圖分類號:G07 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)21-0124-02
商務(wù)英語談判,是現(xiàn)代國際經(jīng)貿(mào)活動中不可或缺的環(huán)節(jié)與渠道。在談判各方的實際交鋒中,因商務(wù)利益和訴求各有不同,超出會話字面含義的非規(guī)約性語境會時常出現(xiàn)。它既可能背離會話的“合作原則”而導(dǎo)致雙方陷入僵持和對峙,也可能因巧妙地推導(dǎo)會話含義而化解尷尬、促進和諧洽談。那么,實戰(zhàn)中如何把握非規(guī)約性商務(wù)會話的特質(zhì),使己方的談判語言務(wù)實又充滿誠信、靈活又不失立場,從而圓滿達(dá)成談判目標(biāo)呢?
一、商務(wù)英語談判中非規(guī)約性會話的一般表現(xiàn)
語言的交鋒是商務(wù)英語談判不可回避的事實。精通語用策略,引導(dǎo)和調(diào)控商務(wù)會話的語境氛圍是商務(wù)談判的至高境界。美國語言學(xué)家格賴斯(Grice)在20世紀(jì)中葉為我們界定了“會話的含義”(conversational implicatory),即話語隱含的意義。它分為一般含義和特殊含義,而商務(wù)英語談判就是一種有特殊含義的會話。
(一)非規(guī)約性會話及其特質(zhì)
格賴斯認(rèn)為,“會話含義”具有可取消性(cancel-lability)、不可分離性(non-detachability)、可推導(dǎo)性(calculability)、不確定性(indeterminacy)和非規(guī)約性(non-conventionality)。前四個特性基于“會話”字面本身而定奪其意義的歸屬。唯有“非規(guī)約性”強調(diào)言外之意,即語境的重要性。會話的非規(guī)約性,其實就是指會話含義不是話語的規(guī)約意義的部分。它有如下的特性。一是參與對話者知道話語的字面意義之后,才能在語境中推導(dǎo)出它的含義,而這個含義超越正常的字面意義;二是話語命題的真假并不會影響到會話含義的真假,比如言之鑿鑿的語言可能是虛張聲勢;三是話語含義的真假亦不能規(guī)約其字面命題的真假,比如為表達(dá)肯定意見,有時卻說著幽默的反話[1]。
(二)非規(guī)約性商務(wù)會話的表現(xiàn)
會話含義的“非規(guī)約性”運用于商務(wù)英語談判,通常表現(xiàn)為背離式、隱含式和言外式。首先,表現(xiàn)為背離合作原則的對峙式會話。因談判會話語境超越字面意義,冷靜客套的話語下彌漫著硝煙,例如,F(xiàn)irst you have to lay down a perfect plan for the project。這種陳述句貌似客氣,但帶有教訓(xùn)的口吻,意在貶斥對手的方案勉強可談,但不規(guī)范并有待完善,旨在打壓對手談判籌碼。其次,表現(xiàn)為隱含合作思路的引導(dǎo)式會話。同樣是上面這句話,只是把人稱代詞“you”改為“we”,即“首先,‘我們得為這個方案制訂一個計劃”,這句話表示言者的態(tài)度發(fā)生了改變,他的語境中已經(jīng)隱含了想要合作的思路,目的在引導(dǎo)對手拿出更優(yōu)質(zhì)的方案和籌碼。第三,去偽存真的言外之意。比如,Our supervisor did nt have time so far to go into it at length, but you gave us an idea about your plan。言者說:“到目前為止,我們的主管沒有時間去詳細(xì)考察,但貴方向我們大體介紹了你們的計劃?!弊置嫔媳磉_(dá)了己方對合作計劃的生疏,而真相肯定不會如此。參與談判的雙方都會把對手的情況摸得一清二楚,做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。如此說法,弦外之音是漠視對方完善的計劃,以爭取到更多討價還價的借口。
其實,在談判中,交際雙方為使會話、合作順利進行以達(dá)到共同的溝通目的必須共同遵循某些準(zhǔn)則,即合作原則(cooperative principle)。該原則對于非規(guī)約性的會話含義具有限定與指向的作用。
二、以合作原則引導(dǎo)非規(guī)約性商務(wù)會話
商務(wù)談判有著合作的目的性,因此談判會話要遵循一定的規(guī)則。合作原則(cooperative principle)伴隨“會話含義”一同被格賴斯提出,就是為了限制會話含義不確定性和非規(guī)約性等特征。格賴斯認(rèn)為在交際過程中,對話必須遵循某原則并以此相互配合,才可共同完成交際任務(wù)。合作原則包括四個細(xì)則:數(shù)量準(zhǔn)則(maxim of quantity),即言者所說的信息量不必超出所需范圍;質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of quality),即言者無假話,言而有信、有證據(jù);關(guān)系準(zhǔn)則(maxim of relation),即言者所述要與所談主題相關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則(maxim of manner),即言者要簡明扼要,有條理、不含糊,并避免歧義[2]。那么,在英語商務(wù)談判中,如何限定和引導(dǎo)“非規(guī)約性”會話,使其揚長避短呢?
(一)擺出明確的事實以據(jù)理力爭
擺事實,講道理,就是數(shù)量、質(zhì)量準(zhǔn)則在會話中的具象化。數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則直接排斥“非規(guī)約性”會話的“超越字面意義”特性。而關(guān)系準(zhǔn)則,遏制住了“非規(guī)約性”與主題無關(guān)的弦外之音。在商務(wù)談判中,涉及時間、地點、商品型號、數(shù)量等信息時,無疑是要回避“非規(guī)約性”會話含義的。比如,Your laboratory until consisted three scientists at the most, assisted by one or two technicians, often working with inadequate equipment in unsuitable rooms.言者提到,對方實驗室歷來編制最多只有三位科學(xué)家和一兩個技術(shù)人員,且實驗設(shè)備捉襟見肘。其間涉及人物、設(shè)備、數(shù)量、境況等都是用現(xiàn)成數(shù)據(jù)和事實來說明,無須弦外之音,很有說服力,叫對方無可反駁。這樣的會話不需要超越言語字面意義,而是要用合作原則的質(zhì)量、數(shù)量準(zhǔn)則約束“會話含義”以達(dá)到真實、精準(zhǔn)的表達(dá)。
(二)運用委婉的語言來旁敲側(cè)擊
運用“合作原則”真實與精準(zhǔn)地表達(dá),在商務(wù)談判闡述論據(jù)時非常必要。但是,在揣度對方目的、試探對手意圖時,則不能如此直白。利用會話含義的非規(guī)約性,適當(dāng)“背離”合作原則,有時會取得更好的效果。在一個資金力量處于下游的公司與合作伙伴續(xù)約談判時,言者引用了這句諺語:Please remember: A friendship based on financial reward comes to an end when interests and profits disappear(請記住:以利相交,利盡則散)。言者以交朋友的金玉良言委婉地規(guī)勸合伙公司,不要著眼于當(dāng)前小利。同時,表明了自己公司對于合伙人重義輕利的責(zé)任感,希望對方也能看重本公司的除資金以外其他方面的優(yōu)良潛質(zhì)。其避實就虛的姿態(tài)發(fā)出的弦外之音,其實不言而喻。
(三)抓住非規(guī)約性強化己方優(yōu)勢
在商務(wù)談判中,合作原則是指導(dǎo)各方進行言語商洽的準(zhǔn)則。在此前提下,會談?wù)吒鶕?jù)自身商務(wù)訴求來組織語言材料,有時雖然出現(xiàn)好像不合作的語言現(xiàn)象,其實也只是合作原則的反向推導(dǎo)。比如方式準(zhǔn)則(maxim of Manner)要求清楚明白地說出要說的話,避免含混不清、歧義、冗長,要有序等。但是在談判運用中,對于無法把握的事實與預(yù)期,利用含混或真真假假的語言反而可以強化自己方的優(yōu)勢。比如,某網(wǎng)絡(luò)公司在面向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)公司推行電子商務(wù)合同的談判中舉例說:The future of your company is at stake: many of its talented employees are flowing into more profitable net-based business. 言者并沒有實指對方公司會有此人才流失的遭遇,但他又指出了該公司所在行業(yè)人才流失的大趨向,并且暗示原因是“網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)”的沖擊,而己方力推的合同,正是具有網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢的項目。這種非規(guī)約性會話對于大趨勢的研判,不必清晰、明了,但它確是能夠打動對方的心理軟肋,在談判中取得優(yōu)勢。
(四)虛張聲勢以降低對方阻抗
商務(wù)英語談判中,在已經(jīng)把握對方心理底限的情況下,故意違反言必求真的“質(zhì)量準(zhǔn)則”( The maxim of quality)和言必相關(guān)的“關(guān)系準(zhǔn)則”( The maxim of Relevance),陡然虛張聲勢地向?qū)κ质?,往往能取得意想不到的效果。例如,We offer you our best prices, at which we have done a lot business with other customers.(我們向你們報最優(yōu)惠價,按此價我們已與其他客戶做了大批生意);緊接著又自夸道:Im sure the prices we submitted are competitive.以上言者會話命題的真假暫且不論,因為其會話的含義都屬于商業(yè)機密。在此,言者以非規(guī)約性用語,突然向談判對手抖出己方價格優(yōu)勢和無比的市場自信,讓對手的阻抗瞬間被沖破,感到無從斡旋,只有被迫接受這個價格??梢?,真?zhèn)坞y辨的非規(guī)約性會話有時會起到夸張的效果,從而打破商務(wù)談判的僵局。
三、結(jié)論
其實,商務(wù)英語談判中的非規(guī)約性會話并沒有脫離合作原則的范疇。合作原則及其準(zhǔn)則是一種“活”的語用規(guī)約,它在應(yīng)用中表現(xiàn)出一定的語境制約性[3]。英語商務(wù)談判各方都應(yīng)遵守這樣一種默契:在陳述事實時講究數(shù)量、質(zhì)量、方式和關(guān)系準(zhǔn)則,在表達(dá)意愿、調(diào)節(jié)會場氛圍時發(fā)揮非規(guī)約性會話的魅力,最終實現(xiàn)談判語言去偽存真、求同存異,談判結(jié)果利益最大化的商務(wù)目的。
參考資料:
[1]Grice,H.Paul.Logic and Conversation[J].In:Cole,P,Morgan,J.L.(Eds.),Syntax and Semantics New York:Academic Press,1975(9):10-40.
[2]劉煥明.格萊斯合作原則在經(jīng)貿(mào)英語合同文本中的應(yīng)用[D].延吉:延邊大學(xué),2009.
[3]周樹江.論合作原則的語境制約性[J].長春師范學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008.