王麗莉
摘要:由于東西方文化的差異,在漢語和英語語言中動物詞匯的隱喻意義是有所不同的,且人類文化與動物是緊密聯(lián)系的,根據(jù)動物的習(xí)性特點和民族文化心理,同一種動物在兩種語言中出現(xiàn)了不同的隱喻?;诖耍瑥脑凑Z本體有無對應(yīng)隱喻及有本體的空缺體兩個方面進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)出所采用的方法。
關(guān)鍵詞:本體;喻體;翻譯
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)07-0142-02
一、引言
每個民族都有自己獨特的文化,這種文化是其早期特定生活的自然條件和歷史年代更迭環(huán)境及社會文明程度中形成的。語言是文化的主要載體更是反映民族文化的一面鏡子,文化是由語言記錄一代一代傳承下來的,各民族語言內(nèi)容豐富多彩,隱喻逐漸從平白的語言中引申出來,并以重要的文化載體形式出現(xiàn),其意義固定下來被人們采用,隱喻是一種特殊的語言文化載體,更能反映出民族的一些特征,因此可以通過隱喻來了解其文化[1]。在英漢互譯中,了解這兩種語言的隱喻運用特征,找出兩種文檔差異之處,能夠使翻譯更加得心應(yīng)手,使各民族之間的交流更加有效。
動物詞匯不僅僅代表了動物本身的意思, 很多習(xí)慣上都被賦予了一定的隱喻意義, 使語言表達(dá)得活靈活現(xiàn)。本文將英語漢語這兩種語言的各自語言特點、思維邏輯方式和文化存在的差異進(jìn)行對比分析。
二、漢英語言中動物詞匯的隱喻對比研究
針對動物的行為特點來比喻人和事。本體就是指動物的專有名稱,而喻義就是指人們想要達(dá)到某種效果的涵義。文化差異可以通過這些詞匯來體現(xiàn)出來。
1本體相同,喻義相似
在中英文中,存在著相同的動物詞匯表達(dá)同一種喻義,如:fox(狐貍)在漢語中狐貍用來形容狡猾奸詐之人,常用的詞有“老狐貍”、“小狐貍精”等;英語中a fox 指詭計多端的人, 例如:they are foxy. Weve got to watch him.他們很狡猾,對他們我們要當(dāng)心點兒。
再如:horse(馬)在漢語中,馬也有勇往直前,蓬勃向上的含義,常用的詞有“一馬當(dāng)先”、“萬馬奔騰”。而馬在英文中象征著勇氣、慷慨大方。例如:Dont change horses in the middle of the river[2].行到河中不換馬。
除上述兩種動物以外,漢英本體和喻義相似的還有狼(wolf)、孔雀(peacock)、蛇(snake)等動物。
2本體相同,喻義不同
由于東西方文化的不同,即使本體相同喻義也不同,譯者切不可望文生義,誤傳了說話人的語氣。下面舉兩個典型的例子:
(1)狗(dog),在漢語中,狗常常帶有貶義如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗東西”等。在西方文化中,狗是人們最喜歡的動物之一,被認(rèn)為人類最好最忠實的朋友,例如:Every dog has its day.凡人皆有得意日。
(2)龍(dragon),中國人認(rèn)為自己是龍的傳人而且龍是英雄的象征,常用的詞有“望子成龍”、“生龍活虎”等。而英文中,dragon被描述成有鱗爪、蛇尾傳說中的怪物,是邪惡的象征,所以常用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。除狗、龍以外,漢英兩種語言中本體相同,喻義不同的典型的動物還有bat(蝙蝠)、bear(熊)、bull(牛)、owl(貓頭鷹)等。
3空缺的文化動物詞匯
由于不同的文化來源于不同的傳統(tǒng)習(xí)慣和地域環(huán)境,一些詞匯在生活中或者經(jīng)過某個歷史事件逐漸具有特定的意義,表現(xiàn)了濃烈的民族特色,如:mandarin duck(鴛鴦)一詞在中國喻指般配戀人的特殊的含義,此寓意得于鴛鴦對其伴侶的忠誠[3]。但是英語mandarin duck只代表了一種鴨子之義,無其他含義。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該深刻理解這些詞的象征意義,做出準(zhǔn)確地道的翻譯。
三、相關(guān)的翻譯方法
不同種族的人由于文化歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價值觀等方面的不同,對同一種動物的認(rèn)知以及其引申意義也存在著明顯的差異。這種差異或多或少地體現(xiàn)出不同文化背景下的民族心理,進(jìn)而形成了特定的文化。因此,翻譯人員在運用動物詞匯方面,要顧及語言的引申義和寓意,力求在兩種語言中的文化交流中達(dá)到最佳效果。下面介紹幾種常用的動物文化詞匯的翻譯方法:
1直譯法
直譯法是指在保持原文形式不變和符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的同時,用地道的翻譯文字準(zhǔn)確展現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格[4],確切表達(dá)原文結(jié)構(gòu)的同時保留原文的喻象;注重原文句子結(jié)構(gòu)又不失其民族色彩。全世界的人種也許在居住習(xí)慣、語言表達(dá)、文化背景等方面各有不同,但人類的生理條件對客觀世界的要求是共通的。不同種族的人對日常生活及繁衍生息的需要也是共通的,所以某種程度上不同文化背景下人們的思維模式也是有共性的。文化與文化之間差異必然存在,同時不乏共性的認(rèn)識。因此,當(dāng)動物及其隱喻的文化內(nèi)涵引起人們相同或相似的感受時,直譯法可在此時適當(dāng)應(yīng)用。如:parrot what others say,鸚鵡學(xué)舌。
2意譯法
當(dāng)使用直譯法不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵和意境,又不能以符合譯文的語言習(xí)慣通順地將其表述出來的時候,通常翻譯人員會采用“意譯”的方法處理原文。意譯是指以原文意義為出發(fā)點,按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。由于漢英兩種語言中存在巨大的文化差異,有些文化現(xiàn)象直譯不通,又沒有相對應(yīng)的說法,就只好意譯。故翻譯時,要將考慮詞義的具體化、概括化、褒貶色彩等方面的細(xì)微差別考慮在內(nèi),適當(dāng)?shù)丶右詽櫳?,傳之達(dá)義。如果望文生義,則會鬧出笑話。如:as sick as a cat/dog病情嚴(yán)重,時時作嘔;the lions share最大的部分,絕大部分。
3借譯法
英語和漢語都有著悠久的歷史背景和豐厚的文化底蘊,描述動物的詞語在源遠(yuǎn)流長的語言發(fā)展過程中逐漸豐富起來。為了譯文能更準(zhǔn)確、更生動地表達(dá)源語所要表達(dá)的意義,翻譯人員可適當(dāng)采取借譯的方法,如:black sheep of the family(害群之馬)。endprint
從以上的實例不難看出,借譯法最顯著的特點就是真實地反映出語言的民族色彩和特有結(jié)構(gòu)。不同語言文化背景之下,雖然在表達(dá)習(xí)慣上有出有入,但總體上翻譯人員將符合原文的句意表述出來影響不大。
4直譯加注釋法
在翻譯過程中,還會碰到這樣一些習(xí)語,翻譯后雖然不會產(chǎn)生文化沖突,但會使讀者很費解。翻譯者此時應(yīng)在選詞風(fēng)格上盡量選擇那些真實反映源語中動物詞匯的原形,可適當(dāng)添加注解或是直接在相關(guān)位置對容易引起誤解的詞匯后面直接加上注釋,盡可能地將要表達(dá)的意思表述清晰。源語文化在閱讀者閱讀的過程中得以傳遞。The best fish swim near the bottom 好魚居水底—有價值的東西不容易得到。再如:When she won the prize,she went home looking like the cat that swallowed the canary當(dāng)她得了獎回家時,高興得像一支剛剛美餐一頓的貓,得意洋洋之氣全寫在臉上了,如果不將這一句“得意洋洋之氣全寫在臉上了”添加在譯文中,以上的翻譯,不僅不能體現(xiàn)出源語中生動形象的比喻,也難以傳達(dá)隱含在字面意義之下的引申意義。
四、結(jié)語
某種程度上看來,語言是文化的表現(xiàn)形式,翻譯則是游走于二者之間的橋梁和紐帶,三者之間你中有我、相互聯(lián)系。由于兩種文化形成背景、文化淵源等因素的存在[5],在進(jìn)行兩種文化之間相關(guān)翻譯的時候,文化與文化之間的內(nèi)涵及外沿方面的差異是在所難免的。在英語和漢語中,大部分動物詞的內(nèi)涵是有相同之處的,但少部分動物詞的內(nèi)涵還是存在一定的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:25-26.
[2]束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語言原因[J].外語學(xué)刊,2000,(2):23-33.
[3]鄭秀云.芻議漢語動物詞語隱喻的認(rèn)知[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[4]白國芳.從動物比喻看英漢語言差異[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2007,(1):120-122.
[5]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:282-284.
Abstract:Because of the difference between East and Western Cultures, the metaphoric meanings of animal vocabulary are different. Besides, the human culture is closely related to animals. According to the habits of animals and ethnic cultural psychology, the same animal may have different metaphors in the two languages. Therefore, this paper analyzes whether the ontolology of source language has corresponding metaphors and the vacancy with ontolology, these two aspects and summarizes the methods adopted.
Key words:ontolology; metaphorical object; translationendprint