• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      食品安全口譯項目式訓練模式的實驗研究

      2014-10-19 01:16:52易龍黃超
      中國輕工教育 2014年3期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯實驗

      易龍黃超

      (天津科技大學,天津 300222)

      在當前中國與國外交流日益增多,科技交流愈加頻繁的情況下,食品安全方面的技術(shù)交流也與日俱增。在天津市尤其是濱海新區(qū)大發(fā)展的趨勢下,中外交流的頻繁,帶來了高校與企業(yè)間更多的零交流與合作,這些都對食品安全相關(guān)的信息發(fā)布提出了新的要求——語言服務要跟上,行業(yè)發(fā)展才能走的更快、更遠。

      本文試圖從語言服務角度探討食品安全技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展,旨在探索與總結(jié)針對食品安全的對外信息交流活動的高效口譯訓練模式,主要研究如何針對食品安全方面的信息特點與語言特征進行口譯訓練。研究者力圖總結(jié)出能夠應用在實際工作中的口譯訓練與口譯實踐模式,在對口譯訓練與食品安全相關(guān)信息進行結(jié)合交叉方面具有應用創(chuàng)新性和前瞻性。

      研究者試圖解答以下問題:第一,經(jīng)過一系列項目式準備活動后,英語專業(yè)本科生是否能夠勝任食品安全信息口譯任務;第二,譯前準備對于該領(lǐng)域口譯任務的完成過程和效果有何影響;第三,如何完善食品安全信息口譯譯前準備和技能訓練,以促使學生譯員更高效優(yōu)質(zhì)地完成口譯任務。

      一、文獻回顧

      在國內(nèi)外文獻中關(guān)于項目式口譯訓練模式的實證研究寥寥無幾,而對于能結(jié)合具體行業(yè)領(lǐng)域的口譯訓練模式的探索數(shù)量接近于零。這一情況與口譯方面的實證研究較難開展有關(guān),也與項目式語言訓練在中國的開展較晚有關(guān)。對具體行業(yè)領(lǐng)域的口譯筆記符號的創(chuàng)建在口譯研究界較少有人進行有的放矢的專項研究并發(fā)表相關(guān)研究論文,尤其是在食品安全相關(guān)領(lǐng)域。對食品安全信息的項目式口譯訓練應包括譯前準備、口譯技能綜合訓練、口譯譯文產(chǎn)出、口譯譯文評估和反思等環(huán)節(jié)[1]。

      譯前準備對口譯的成功起著至關(guān)重要的作用,是影響口譯質(zhì)量的一個不可忽略的因素。關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示——推理過程。Dan Sperber與Deirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論[2]包括三個基本的論點:交際的明示——推理性,語境效果和最佳關(guān)聯(lián)??谧g的過程其實就是在特定語境下根據(jù)說話者表達的意思,對說話者的意圖進行推理,從而找到最佳關(guān)聯(lián),也就是最達意的譯文。關(guān)聯(lián)理論一個最主要的特點就是具有強大的解釋力,這一點恰恰與口譯的過程息息相關(guān),因為口譯過程要遵循的其中一個重要的原則是準備表達意思,解釋往往是必不可少的[3]。

      根據(jù)認知語言學的理論[4],背景知識是外部世界在人腦內(nèi)結(jié)構(gòu)化的結(jié)果,隸屬于認知語境。認知語境即語用者系統(tǒng)化了的語用知識,因此在具體場合不明確的情況下,語言使用者可以自覺或不自覺地運用知識進行推導,而種種知識推導所依賴的主要是認知語境。

      著名口譯專家Daniel Gile[5]于1990年提出了口譯精力分配模式(effort model),該模式認為交替?zhèn)髯g口譯活動可以分為兩個階段,第一個階段為接受和重組信息階段(listening and reformulation phrase),第二個階段為信息再構(gòu)階段(reconstruction phase)。第一階段包括三個部分,即L(獲取并分析原講話信息)、M(短期記憶)、N(筆記)。第二階段包括三方面,即 Remembering(讀取短期記憶)、Read(讀取筆記)、Production(目標語篇表達)。

      二、譯前準備及其作用

      譯前準備是口譯活動不可或缺的組成部分,其內(nèi)容主要包括對口譯主題專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語的了解、熟悉相關(guān)縮略符號以及該主題講話的語體特征[6]。

      1.專業(yè)背景知識

      口譯活動是一種復雜的交際行為,一名成功的譯者需要掌握充足的背景知識,才能準確地理解源語信息,從而完成口譯任務[6]。例如,在食品安全領(lǐng)域中,“baby formula”是指嬰幼兒配方奶粉,而非字面直譯的“嬰兒公式”。此外,譯者通過了解熟悉所翻譯主題的專業(yè)知識,能夠在腦中形成認知語境,從而在口譯活動中主動調(diào)用大腦中所儲存的相關(guān)信息,對講話人的講話內(nèi)容作出預測。

      2.語體分析

      通過分析總結(jié)主題講話的語體特征,掌握其句法、詞法特征,譯者可以了解該講話“結(jié)構(gòu)圖式”,即該類文本的主題、命題和其他信息的連接形式,并據(jù)此使譯語變得更加得體、專業(yè)[7]。

      經(jīng)過本項目的研究者按照口譯訓練和實踐需要的梳理和總結(jié),涉及食品安全的材料大體分為三類:首先,由政府(或政府主辦)發(fā)布的官方文件或講話,其中包括由政府下設(shè)部門主辦的食品問題相關(guān)論壇、活動等;其次,新聞評論類信息,主要包括時評性質(zhì)文章與檢測信息公布,以及關(guān)于食品安全事件的新聞報道,這類文章具有媒體曝光性;最后,是關(guān)于食品安全問題的學術(shù)性信息,該類文章側(cè)重從國家監(jiān)督管理、技術(shù)分析等宏觀或者學術(shù)角度對問題進行深入淺出的探討性分析。

      3.術(shù)語符號

      口譯過程中,譯員在理解的同時還須對原文大意、關(guān)鍵詞語等重要信息進行存貯。一般說來,譯員會采用“短時記憶+筆記”的方式進行存貯。短時記憶不僅因人而異,而且容量十分有限。影響一個人短時記憶能力的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。通常,一個人的短時記憶最多只能容下一組由六個意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無意義的七位數(shù)的數(shù)字。當感知的信息有意義時,人的短時記憶可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。即便如此,這種記憶能力仍然十分有限,不足以應付長段信息的口譯。對于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的。因此做口譯時,尤其是做接續(xù)性的口譯,記筆記便顯得十分重要,梳理常見的領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語符號對筆記和口譯的意義不言而喻[8]。

      以食品安全為主題的講話中牽涉到監(jiān)管體系和機構(gòu),如中國食品添加劑生產(chǎn)應用工業(yè)協(xié)會CFAA(ChinaFood Additive Production and Application Indastry Association)、中國食品添加劑標準化技術(shù)委CTCSFA(China Technical Committee of Standardization on Food Additives)。這些機構(gòu)名采用首字母縮略法記錄較為便捷。在食品安全的科研報告中專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻次很高,例如與食品有關(guān)的化學物質(zhì),如三聚氰胺(Melamine)、甲醛(Formaldehyde)、福爾馬林(Formalin)、亞硫酸鈉(Na2SO3)等等。這些化學物借助其英文名縮寫或化學式記錄能夠提升效率。

      三、實驗與數(shù)據(jù)

      1.實驗目的

      通過對比受試對象在非食品安全信息題材中的口譯表現(xiàn)和在食品安全主題口譯的表現(xiàn),本實驗試圖借助具體的實驗數(shù)據(jù)說明譯前準備與口譯質(zhì)量的關(guān)系,進而說明口譯活動中譯前準備訓練的必要性。研究者期望實驗結(jié)果分析能回答以下三個研究問題:一是經(jīng)過一系列譯前準備后,英語專業(yè)本科生是否能夠勝任食品安全信息口譯任務;二是譯前準備對于該領(lǐng)域口譯任務的完成過程和效果的影響如何;三是如何完善食品安全信息口譯譯前準備和技能訓練,以促使學生譯員更高效優(yōu)質(zhì)地完成口譯任務。

      2.實驗設(shè)計

      實驗對象共六名,其中五人為天津科技大學英語專業(yè)高年級本科生,一人為天津科技大學化工專業(yè)高年級本科生。六名學生被分為譯前準備組和譯前無準備組,每組三人。譯前準備組經(jīng)過為期兩周的譯前準備工作,包括了解背景知識、專業(yè)術(shù)語,分析食品安全領(lǐng)域文章的語體特點,熟悉相關(guān)的術(shù)語符號和縮寫;無準備組則沒有經(jīng)過任何針對性的準備,但與譯前準備組一樣也受過口譯技能訓練。

      試驗使用的口譯材料分為兩大類。第一大類是正常題材中等難度的講話,選用此類題材的目的是反映小組成員之間口譯水平的差異,為總成績做參照。第二大類是關(guān)于食品安全的錄音,其中包括英漢互譯對話形式,每段話150字左右共八段。另一項是約400字的漢語講話一篇??紤]到本次實驗任務較重,為保證受試對象實際發(fā)揮不受體力等其他非專業(yè)因素影響,本實驗分三次進行。在口譯實驗錄音后,研究者對受試對象進行了采訪。

      3.測量標準

      測量標準共有三項,分別為信息關(guān)鍵點、語速、信息傳達。每項滿分為10,各項具體要求如下。

      第一,信息關(guān)鍵點:譯出關(guān)鍵點/總關(guān)鍵點×10。

      第二,語速:視流暢度而定。

      第三,信息傳達。6分及以下:漏譯、錯譯非常嚴重。目標語譯文不能達意,曲解或歪曲原文要點和精神;6-7分:有個別重大漏譯或錯譯現(xiàn)象。部分信息含混,但總體上基本可以達意;7-8分:有少量漏譯但無嚴重錯譯,準確度一般,但能夠基本傳達源語信息;8-9分:除了個別次要信息有遺漏外,源語的全部重要信息都得到傳達。語氣和風格與源語基本一致,邏輯清晰,術(shù)語、數(shù)字準確;9-10分:完整傳達源語的信息,語氣和風格與源語一致,邏輯清晰、術(shù)語、數(shù)字準確。

      4.口譯實驗評估結(jié)果

      經(jīng)過本項目研究者按照以上測量標準的評估,六名受試對象在三次實驗中對非食品安全題材進行口譯和對食品安全主題題材進行口譯的表現(xiàn)得到了量化,具體如以下三個表格所列。

      表1 英漢交替?zhèn)髯g實驗結(jié)果(第一次)

      表2 英漢交替?zhèn)髯g實驗結(jié)果(第二次)

      表3 大會講話口譯實驗結(jié)果(第三次)

      四、實驗結(jié)果分析與對比評析

      譯前無準備組的實驗結(jié)果表明,無論是在交替?zhèn)髯g、還是段落口譯,在沒有譯前準備的情況下,譯者在食品安全主題口譯中的表現(xiàn)出現(xiàn)了明顯的下降;相較于普通主題口譯任務中的成績,在食品安全主題口譯中,無準備組的成績在關(guān)鍵點、語速和信息傳達等三個方面分別下降了10%、13%、12%(段落口譯)和 12%、12%和14%(交替口譯)。值得注意的是D同學的成績波動最大,分別下降14%、25%、21%(段落口譯) 和 20%、25%、21%(交替?zhèn)髯g),這在一定程度上表明在無針對性準備的情況下,水平較高的譯者受影響較大。

      而對比之下,譯前準備組在了解背景知識、語體、術(shù)語縮略詞和符號后,在關(guān)鍵詞翻譯、語速和信息傳達上比普通組分別提高了8%、10%、13%(段落口譯)和9%、13%、12%(交替口譯),這些優(yōu)勢十分明顯;其中在主題口譯中,譯前準備組在段落口譯的信息傳達一項和交替?zhèn)髯g的語速一項的表現(xiàn)超過了在非主題口譯中的發(fā)揮??紤]到本次測試材料難度較大,信息密度很高,再加上譯前準備小組僅僅花費了2周時間,能取得這樣的成績實屬不易。

      此外,在重要術(shù)語如FDA(美國食品和藥物管理局)、salmonella(沙門氏菌)和sodium nitrite(亞硝酸鈉)等的口譯現(xiàn)場處理上,譯前準備組有很好的表現(xiàn)。如果不能準確地譯出這些術(shù)語,譯員實際是很難勝任這類會議和活動的口譯工作的。

      無準備小組成員的譯文中還出現(xiàn)了一個嚴重的錯誤,即將食品安全翻譯成為“food security”,正確的譯法應為“food safety”。 “food security” 的定義為“ a condition related to the ongoing availability offood”; 而 “food safety” 的 定 義 是 “a scientific discipline describing handling,preparation,and storageoffood in waysthat prevent foodborne illness”。 由此可以看出,“food safety”才是我們所指的食品安全,而“food security”應該翻譯成為糧食安全。在不進行譯前準備的情況下,譯者一般不會意識到兩者的區(qū)別,甚至會將兩者意思弄混,產(chǎn)出的譯文也會有天壤之別。

      五、技巧總結(jié)

      研究者在實驗后,通過采訪收集了幾位受試大學生的反饋信息。對反饋信息的總結(jié)和分析促使研究者對于食品安全信息的項目口譯活動及一般性口譯過程獲得了更深刻的理解。

      首先,在口譯時,譯者不應拘泥于源語的表達形式,而是抓住講者想表達的思想。正如賽萊斯科維奇在“釋意理論”(the Interpretive Theory)中所強調(diào)的宗旨:譯員應該脫離語言的外殼(de-verbalization),進入語言的“意義”層面。口譯不是一個語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際活動,一個以意義的理解與表達為核心的動態(tài)心理過程,在口譯中,如果不能脫離語言的形式約束,就無法進入真正的口譯狀態(tài),而只是學舌的鸚鵡。一個完整的口譯過程應該是聽清語言符號、理解它們所表達的思想內(nèi)容、擺脫語言外殼、表達思想內(nèi)容四個方面的綜合。

      如果譯者只聽清了原講話或原文語言的表層意義,而缺少或者沒有抓住從中提取意思時所需要的認知補充,就會出現(xiàn)譯文含糊不清、模棱兩可、甚至張冠李戴。例如:“機構(gòu)繁多,體制復雜,就容易形成尾大不掉的局面,在執(zhí)行食品監(jiān)管和檢測等具體的舉措時也容易互相 “踢皮球”。如果譯者將“踢皮球”翻譯為“playing the soccer”,聽眾將會不知所云。合格的譯者應該理解該詞的內(nèi)涵意義,即政府職能部門職責不清,相互推諉,辦事效率低下,并將之翻譯為“passing the buck”。

      其次,口譯中的語速問題。速度是口譯的生命,如果譯員用時過長,即使翻譯的準確,也沒有意義。保持較快翻譯語速的關(guān)鍵是語序。在翻譯時保持目標語的語序,或是基本保持目標語的語序,就可以大大節(jié)省時間,加快速度。然而因為英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異較大,口譯員很難像筆譯那樣大幅度調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。但英語和漢語都是十分靈活的語言,調(diào)整語序后仍能保持原意,如“In fact,the past few years has seen a drastic rise of food poisoning.”和“A drastic rise of food poisoning has been seen in the past few years,in fact.”,句序雖然完全顛倒,但意思沒有改變。再加上口譯屬于口語范疇,允許一定的松散型。充分利用這些特點,就可以減少由句子結(jié)構(gòu)差異造成的困難,在保持基本語序的情況下做好口譯。

      再次,科技領(lǐng)域的英語句法結(jié)構(gòu)的特殊性會給譯員帶來挑戰(zhàn)。如何應對以提升口譯效率和準確性,也是在項目口譯訓練中需要特別針對強化提升的一項能力。

      1.被動結(jié)構(gòu)

      被動語態(tài)在英語,尤其是科技英語文本中廣泛使用,以表示客觀性,但漢語則少用被動態(tài),因為“被”字可以通過多種方式取代,譯員需要在口譯中留心這一差異。例如

      “Firstly,it can be largely contributed to the centralization and industrialization of food production”,該句較為地道的漢語表達應為 “食品安全多由食品生產(chǎn)的集中化和工業(yè)化造成”。

      2.“It”句式

      It句式一般是指由It做主語的句式,該句式在英語中極為常見。It在句中充當形式主語,真實主語一般在句末,采用此類句式的原因是真實主語較長,放在句首會造成頭重腳輕的感覺。講話中出現(xiàn)It句式,會給譯員形成挑戰(zhàn),譯員必須對句序作出較大的調(diào)整。如:“It is now possible for thousands of individuals from all corners of the nation to contract identical food-borne disease.”應處理為“如今,無論身處美國何地,都有可能有成百上千的人得上同一種由食物引起的疾病?!?/p>

      六、結(jié)束語

      本研究表明,在經(jīng)過充分的項目式譯前準備后,英語專業(yè)本科生能夠勝任食品安全信息這樣具有專業(yè)特征的口譯任務。在食品安全信息口譯任務中,譯前準備不但能確??谧g員持續(xù)進行翻譯過程,順利完成口譯工作,還能優(yōu)化譯員的語言流暢性、信息表達效率以及信息準確性。經(jīng)過分析和反思,研究者認為,在該領(lǐng)域的項目式口譯訓練中,仍然應該促使學生加強抗源語形式干擾的訓練,提升目標語語言組織的靈活性;訓練中還應該繼續(xù)磨煉學生語言應用技能,在大量的專題口譯練習中提升口頭表達、語體特征分析等方面的效率。

      本研究的實驗數(shù)據(jù)基本證明了在口譯項目活動中,進行短期的譯前準備可以提高譯員在相應主題口譯活動中的表現(xiàn),對從事該領(lǐng)域的譯員和口譯課設(shè)計有參考價值,具有推廣可行性??谧g產(chǎn)品評估與譯員反思也能促進譯員在之后的口譯活動中進行針對性訓練提升。但由于時間和研究者的經(jīng)驗限制,有些問題仍可能沒有得到完全地理解和分析,對具體行業(yè)的口譯筆記符號創(chuàng)建等方面還有待進行專項研究。研究者希望本文能夠激發(fā)廣大學者探索項目式口譯訓練模式的興趣,從而拓展口譯與行業(yè)結(jié)合研究的廣度和深度,為推動我國社會發(fā)展和國際交流做出更大的貢獻。

      [1]易龍,任艷.項目教學理論下的本科口譯教學模式探索[J].中國輕工教育,2012(6):63-66.

      [2]Sperber,Dan&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

      [3]胡瓊.關(guān)聯(lián)理論視角下的譯前準備[D].長沙:湖南師范大學,2012.

      [4]熊學亮.語用學和認知語境[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1996(3).

      [5]Gile,D.Basic concepts and models for interpreter andtranslator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,2009.

      [6]劉和平.譯前準備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J].語文學刊,2007(7).

      [7]李慶明,孫琳.認知負荷模型下科技同傳的“順句驅(qū)動”[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2010(2).

      [8]李璐路,趙穩(wěn)穩(wěn).符號和縮略詞在口譯教學中的應用——以獨立學院英語專業(yè)為例[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(11).

      猜你喜歡
      譯員口譯實驗
      記一次有趣的實驗
      做個怪怪長實驗
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實驗的改進
      實踐十號上的19項實驗
      太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      双桥区| 天门市| 南昌县| 昌宁县| 锦屏县| 牟定县| 芦山县| 德化县| 辽中县| 沂南县| 尤溪县| 通化市| 岫岩| 宝山区| 高台县| 利川市| 龙胜| 色达县| 太仆寺旗| 平定县| 张北县| 怀集县| 天津市| 新龙县| 台安县| 普定县| 阿拉尔市| 云龙县| 曲水县| 贺兰县| 安泽县| 龙南县| 内黄县| 灵宝市| 惠州市| 公安县| 岑溪市| 天峨县| 德格县| 神农架林区| 丹巴县|