• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從主述位理論看英漢科技文本中的長句翻譯

      2014-10-20 07:36徐娜
      卷宗 2014年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      摘 要:科技翻譯在實用翻譯中占很大比重,而長句在科技性文本中出現(xiàn)得極為頻繁。國內(nèi)外對科技文體長句的翻譯研究也很多,但從主述位理論研究的還較少。本文從主述位理論的基本概念入手,以作者在翻譯實踐中遇到的長句實例為例,從主述位對等,主述位完全錯位及主述位交叉三種典型情況分析該理論在處理科技文本長句英漢互譯時的具體應(yīng)用,同時作者針對以上情況提出了相對應(yīng)采用的翻譯策略,即順譯,逆譯以及綜合譯法,旨在使譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上符合目的語的表達習(xí)慣。

      關(guān)鍵詞:主述位理論;長句翻譯;翻譯策略

      1 引言

      當(dāng)今社會,隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語作為一種主題突出的語言越來越彰顯出其重要性??萍嘉恼碌恼Z言濃縮,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,從而出現(xiàn)了大量的長句。長句的結(jié)構(gòu)十分煩贅,因此翻譯長句往往就比較困難。主述位理論可以幫助我們較好地區(qū)分語句中某些細微的語義上的差別,精確的理解和翻譯科技英語中的長句所表達的思想,可以使翻譯的科技文章邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,使譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上符合目的語的表達習(xí)慣,促進相關(guān)科技的交流傳播與發(fā)展。

      2 主述位理論

      主述位理論是布拉格學(xué)派的一個重要理論。主位與述位這一對概念是在1939年由捷克語言學(xué)家馬泰休斯(V.Mathesius)提出來的,他認為每個句子都可以從語言交際功能的角度切分為“表達出發(fā)點” 和“表述核心” 兩部分,也就是后來德國學(xué)者博斯特(K.Boost)提出的主位(Theme)和述位(Rheme)。以英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派接受了主位/述位這對術(shù)語,并作出了開拓性的貢獻。韓禮德下的定義是:The Theme functions in the structure of the CLAUSE AS A MESSAGE. A clause has meaning as a message, a quantum of information; the Theme is the point of departure for the message. It is element the speaker selects for ‘grounding what he is going on to say.意思是表明主位是信息的出發(fā)點,是所談?wù)摰膶ο蠡蚧A(chǔ),句子是圍繞主位這個成分組織起來的。述位則是對主位的描述,描寫和說明。在一般情況下,句子的主語充當(dāng)主位,謂語部分充當(dāng)述位。例如以下句子:

      “Biodiesel production is at the forefront of the food vs. fuel fight.”

      生物柴油生產(chǎn)處在食品和燃料戰(zhàn)爭的最前沿。

      在這個例子中,主語Biodiesel production是句子的主位,is at the forefront of the food vs. fuel fight是句子的謂語,傳達的是新信息,即述位。由此句可以看出,句子的主位和主語是重疊的,這種情況我們稱之為無標(biāo)記主位。然而,在有些情況下,通常不置于句首的成分被置于句首,主位與句子的主語不重疊,我們把這種主位叫做標(biāo)記性主位。再如:

      經(jīng)超聲波焊接后,吸收器自動導(dǎo)入玻璃管。

      After ultrasonic welding, the absorber is automatically inserted into the glass tubes.

      在以上句子中,句子的主語是the absorber,而主位則是由一個介詞短語充當(dāng)?shù)模髡Z和主位并不重疊。這里的After ultrasonic welding則是標(biāo)記性主位(Marked Theme)

      由以上例句可見,主位一般位于句首,有時和句子主語重疊,有時并非句子的主語,句子的主位和主語是兩個不同的概念。由于英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)組成方式存在很大區(qū)別,主述位結(jié)構(gòu)在科技英語長句中的位置也不盡相同,因此,本文主要利用主述位理論來研究科技英語中的長句,探討相應(yīng)的翻譯策略。

      3 主述位理論在英漢科技文本中的表現(xiàn)形式及翻譯策略

      3.1 主述位對等——順譯

      主述位對等是指在長句翻譯中,源語句翻譯成目標(biāo)語句時原句子的主位和述位在目的語句中的位置對等。從句子結(jié)構(gòu)看,英漢兩種語言的基本句型有很多相似之處,即主謂結(jié)構(gòu)是主要的組句框架,名詞或名詞詞組,介詞詞組和副詞詞組都可以作為英漢句子的主位。因此,在這些情況下,我們可以在不打亂漢語譯句主述位順序的情況下保留科技英語長句中的主位,也就是說,源語長句中的主位部分和述位部分可以依照目的語的表達順序自然的翻譯成的目的語的主位和述位,其主述位位置和源語長句中的主述位位置完全對等,這也就意味著,在這種情況下,英漢兩種語言表達的意義和句子構(gòu)成是相似或者相同的。

      例1 The tubes only achieve their final form in the next step, depending on whether they are either direct flow tubes, or heat pipes with the internal temperature limitation device that distinguishes Thermomax tubes from the heat pipes of other manufacturers.

      管子只有在下一個階段才最終成形,這主要依據(jù)是直流管還是附有把Thermomax 管和其他廠家的熱導(dǎo)管區(qū)別開來的內(nèi)部溫度限制裝置的熱導(dǎo)管。

      例2 近日,環(huán)保部副部長張力軍在“化學(xué)品等重點領(lǐng)域環(huán)境隱患排查視頻工作會議”上表示,從9月15日起,各級環(huán)保部門將暫停審批工業(yè)園區(qū)外新建、改建、擴建危險化學(xué)品生產(chǎn)、儲存的各類項目。

      Recently, Zhang Lijun, vice minister of the Ministry of Environmental Protection, has noted on the Video Conference on the Examination and Elimination of Hidden Environmental Danger in Chemicals and Other Key Fields that, since September 15th, environmental protection departments at all levels will suspend the examination and approval of various newly-built, innovated and extended projects related to production and storage of dangerous chemicals outside the industrial park.

      例3 A 21 st century version of the Green Revolution has helped agriculture to meet the larger 2050 population's nutrition and energy needs for food sufficiency, water, soil and biodiversity protection, farmers' quality of life and rural communities' prosperity. (P36)

      對21世紀(jì)綠色革命的前景分析能夠使農(nóng)業(yè)滿足2050年更多人口的能源和營養(yǎng)需求,其中涉及糧食自給、水、土壤和生物多樣性、農(nóng)民的生活質(zhì)量以及農(nóng)村社區(qū)的繁榮。

      在第一個例子中,the tube 是句子的主語,因其恰好處于句子的開頭位置,所以也是主位,翻譯成中文長句時完整的保留了主位在句子中的位置,述位部分由一個謂語動詞,一個伴隨狀語從句以及一個that引導(dǎo)的定語從句構(gòu)成,在翻譯成中文時,應(yīng)該首先注意分析其內(nèi)部的關(guān)系,然后進行長句的拆分,把長句拆分成意義上對等的小句,和譯文的述位相對應(yīng)。例2中的recently是由一個表示時間的副詞組成的,位于句首,是句子信息的出發(fā)點,表示“最近”這個詞是已知信息,是信息的出發(fā)點即主位,其后面所陳述的則是信息,在翻譯成英文時依然保留了其在長句中的主述位位置。例3中的主位雖然不是句子主語,而是由名詞詞組來充當(dāng),但其表達結(jié)構(gòu)和漢語的句子表達結(jié)構(gòu)一致,由此可見,在英漢科技文互譯時,若源語言長句中的主述位可以依照原順序自然地譯成目的語長句中的主述位,我們在翻譯時就盡量忠實于源語言句子的組成結(jié)構(gòu),采用順譯的方法。

      3.2 主述位交錯

      3.2.1 主述位完全錯位——倒譯

      漢英兩種語言在主位結(jié)構(gòu)上有相同之處, 但更多的是不同之處。英語是主謂結(jié)構(gòu)的語言,句子結(jié)構(gòu)注重形式的嚴(yán)謹性,注重主謂一致關(guān)系,而漢語注重內(nèi)容的意會性,話題是最重要的。英漢兩種語言以及句子結(jié)構(gòu)上的這些差異必然造成英漢互譯時主述位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。尤其是在科技文體中,經(jīng)常有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句出現(xiàn),完全順譯有時候并不可行,當(dāng)無法實現(xiàn)主位結(jié)構(gòu)的對等時,譯者必須改變原文的主位結(jié)構(gòu)以符合目的語的表達習(xí)慣,使譯文通順自然,進而實現(xiàn)信息價值的對等。如以下例句,

      Jathropha oil is being grown in Africa and India, but it remains to be seen if it can be grown in sufficient quantities and cost effectively to compete with vegetable oil.

      非洲和印度正在種植麻風(fēng)樹以生產(chǎn)生物柴油,但是,它是否高產(chǎn),和植物油相比成本是否更低,仍有待觀察。

      在上述例句中,Jathropha oil和it remains to be seen分別是長句中兩個分句的主語也是主位,且這兩個分句都是被動語態(tài)結(jié)構(gòu),長句的主位和述位在翻譯成目的語時完全顛倒,主述位顛倒的情況除了在被動語態(tài)中常見外,在句子謂語成分較短,句子的重心在后時也經(jīng)常出現(xiàn)。因此,在英漢翻譯時應(yīng)注意表達需符合漢語的表達習(xí)慣,若無法完全依照源語言的組句順序把作者想要表達的意思連貫通順的譯為目的語,通常情況下需要把源語言的主位和述位調(diào)換位置,以符合目的語的行文表達習(xí)慣。如:

      舉幾件東西來講, 汽車、 電影、 速凍食品、電冰箱, 這些東西在過去 30 年得到了廣泛應(yīng)用, 這令人難以置信。

      It is hard to believe that automobiles, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.

      由上述例句可見,在處理主述位結(jié)構(gòu)不對等的長句互譯時,首先對長句的主述位進行判斷,若主位和述位完全錯位,即英漢敘述順序相反時,則采用倒譯的方法,從后向前翻譯,以達到行文通順并符合目的語表達習(xí)慣的效果。

      3.2.2主述位部分錯位——綜合譯法

      由于科技文語言表達的特殊性和嚴(yán)密性,漢語中很多長句是無主語形式,即零主位現(xiàn)象,英文中則傾向于把這類句子轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),如it is reported… it is said… it is known…等,使用形式主語把意義補齊,因此在處理這種長句的英漢互譯時,若漢語中沒有主位存在,譯為英文時則需要把主位補齊,反之亦然。示例如下,

      To add interest, there is a torque being applied to try to rotate the hoop around the green axis.

      為了增加趣味,用一個扭矩旋轉(zhuǎn)鐵環(huán),使之繞著綠色軸線旋轉(zhuǎn)。

      在科技文的長句結(jié)構(gòu)中,并不是所有句子都像我們前面講的那樣有章可循,很多句子源語言中的主位述位在翻譯成目的語時會有相互交叉的現(xiàn)象。如以下例句,

      The traditional contacts with developers and construction companies which Kingspan, as a supplier for the construction industry, possesses are very useful in this regard.

      作為建筑行業(yè)的供應(yīng)商,金斯潘擁有的和開發(fā)商以及建筑公司間的傳統(tǒng)聯(lián)系在這一方面非常有用。

      綜上所述,英漢兩種語言間的差異造成英漢組句模式的不同,因而譯者在翻譯不同的長句時所采用的翻譯策略也要不同。若長句的主述位英漢表現(xiàn)一致則采用順譯的方法。若長句的主述位不一致,則應(yīng)判斷其具體屬于哪種情況,若主位缺失則要考慮增譯減譯,若主述位交叉則要考慮多種譯法相結(jié)合的方法翻譯??傊魇鑫焕碚撆c翻譯學(xué)研究密切相關(guān),本文主要從主述位理論角度,結(jié)合自己在翻譯實踐中遇到的實例,探討英漢互譯過程中科技英語長句出現(xiàn)的普遍特點并提出了自己在翻譯方法上的一些建議,以期對讀者有所幫助。

      參考文獻

      [1]白艾賢. 2005. 淺析科技翻譯中的長句處理. 太原科技,2005(5)

      [2]陳格清. 1994. 淺論英語科技文體的若干語言特征. 上??萍挤g,1994(3)

      [3]黃衍試. 1985. 論英語主位與述位. 外國語, 1985(5)

      [4]韓禮德. 2000. 功能語法導(dǎo)論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社

      [5]劉宓慶. 1998. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司

      [6]潘高潔,范祥濤. 2010. 從主—述位理論看語篇中的英語長句翻譯. 寧德師專學(xué)院, 2010(1)

      [7]孫致禮. 2003. 新編英漢翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社

      [8]王宏印. 2002. 英漢翻譯綜合教程. 大連:遼寧師范大學(xué)出版社

      作者簡介

      徐娜(1988-),女(漢族),山東聊城人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院英語系助教,碩士,研究方向:英語筆譯

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      原型理論和廣告英語的翻譯
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      阿坝| 南和县| 大名县| 龙门县| 凭祥市| 汽车| 基隆市| 呈贡县| 砚山县| 平凉市| 石城县| 光山县| 海阳市| 罗定市| 沅陵县| 固镇县| 城口县| 恩平市| 加查县| 岳阳市| 桂林市| 长治县| 襄垣县| 东乡族自治县| 封开县| 和田市| 义乌市| 临海市| 景洪市| 三门峡市| 池州市| 永定县| 安龙县| 南郑县| 扎鲁特旗| 丘北县| 东丽区| 巴彦淖尔市| 左云县| 繁峙县| 孟州市|