翟琳
摘要:中國武俠小說的起源可追溯至秦代,是現(xiàn)存歷史比較悠久的中國文學(xué)體裁之一。金庸是近代武俠小說作者的代表人物,其作品有著深刻的文化內(nèi)涵,將武俠小說提升到了一個(gè)新的高度。不同于其他的文學(xué)作品形式,武俠小說中不僅包含中國古典文化要素,還有其獨(dú)特的武俠文化特征,所以在翻譯過程中的難度更大?!稌鴦Χ鞒痄洝返挠⒆g本受到了廣泛關(guān)注,本文著重探討《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:武俠小說;《書劍恩仇錄》;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)08-0286-01
金庸,原名查良鏞,是著名武俠小說作家。他的開山之作《書劍恩仇錄》著于1955 年,這是一部充滿了英雄主義氣概的小說,該作品細(xì)膩的表達(dá)特征,結(jié)構(gòu)清晰,情節(jié)曲折。Graham 恩沙是一位記者、企業(yè)家和作家,在中國游歷多年并精通普通話和粵語。恩沙剛開始翻譯的《書劍恩仇錄》譯本是節(jié)譯本,尚未出版,從1995 年起就上傳至譯者的個(gè)人網(wǎng)頁,2004 年最終由牛津大學(xué)出版社出版。
一、譯者采用的翻譯策略
(一)信息簡化與增補(bǔ)。
考慮到西方讀者對(duì)中國文化的接受能力,恩沙自己的理解去簡化,甚至省略了很多情節(jié)和文化負(fù)載詞。一些描述性的句子也被簡化以避免誤解。如:
轉(zhuǎn)眼之間,石壁越來越近,一字排開,直伸出去,山石間云霧涌漫,似乎其中別有天地,再奔近時(shí),忽覺峭壁中間露出一條縫來,白馬沿山道直奔了進(jìn)去,那便是甘肅和回疆之間的交通孔道星星峽。峽內(nèi)兩旁石壁峨然筆立,有如用刀削成,抬頭望天,只覺天色又藍(lán)又亮,宛如潛在海底仰望一般。峽內(nèi)巖石全系深黑,烏光發(fā)亮。道路彎來彎去,曲折異常。這時(shí)己入冬季,峽內(nèi)初有積雪,黑白相映,蔚為奇觀,心想:“這峽內(nèi)形勢如此險(xiǎn)峻,真是用兵佳地。”
He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.
在這段中,金庸原文描寫了斯特拉峽谷風(fēng)景如畫的美景.風(fēng)景是精心策劃的。恩沙將所有的景物描寫視為為背景元素,所以他只簡單介紹了本段的基本信息,如主要人物,天氣及地理位置。源語文本給讀者帶來的一種緊張感在翻譯后被淡化,這是由簡化產(chǎn)生的。這可能是恩沙作為一個(gè)記者提倡簡單而有效的描述。再比如說,《書》的故事發(fā)生在清朝乾隆年間。對(duì)書中時(shí)間的翻譯就涉及中國古代帝王年號(hào)記年的歷史知識(shí)。在第一回有這樣一個(gè)例子:
清乾隆十八年六月,陜西扶風(fēng)延綏鎮(zhèn)總兵衙門內(nèi)院,一個(gè)十四歲的女孩兒跳跳蹦蹦地走向教書先生書房。
It was a hot summers day in June,1754,the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long.In the inner courtyard of the military commanders Yamen in Fufeng in Shananxi province,a fourteen-year-old girl skipped towards her teachers study,eager for a history lessen.
“清乾隆十八年六月”對(duì)于缺乏相關(guān)中國歷史背景知識(shí)的譯入語讀者來說肯定無法理解,因此譯者在“the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long”之前增補(bǔ)了具體的年份1754 年,將中國傳統(tǒng)的年號(hào)紀(jì)年與西元紀(jì)年相對(duì)應(yīng),使讀者既了解時(shí)代背景,又了解故事發(fā)生的確切時(shí)間,一目了然。這就是信息的增補(bǔ)。
(二)改編與注解。
改編是使譯文得到功能對(duì)等的一種常用的歸化翻譯策略。在不影響整體閱讀的情況下,譯者會(huì)采取釋義的方式,并不字句對(duì)等翻譯,而是翻譯個(gè)基本意思,好讓目的語讀者繼續(xù)閱讀。例如,在《書》的第一章,當(dāng)談到李可秀將軍的升遷時(shí),作者寫道:
“升任浙江水陸提督,節(jié)制定海、溫州等五鎮(zhèn),統(tǒng)轄提標(biāo)五營,兼轄杭州等城守協(xié),太湖、海寧等水師營?!边@個(gè)句子包含了五個(gè)官職和六個(gè)地名,所有的描述都只是為了表現(xiàn)李將軍升遷為浙江省的總頭。
因此,譯者恩沙譯為:(Li Kexiu)received an Imperial decree promoting him to the post of Commander-in-ChiefofZhejiang Province in the southeast.
注解是歸化補(bǔ)償翻譯策略的一種。由于武俠小說跟中國古老的傳統(tǒng)和文化一脈相承,其中的中國文化元素如果缺少譯者仔細(xì)的解釋,目的語讀者閱讀起來會(huì)有點(diǎn)不知所云。因此,遇到這些情況時(shí),譯者干脆直接注譯出源文背后隱含的意思。
例如:“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”(Hawk),among all those present,foundhimselfin a mental flurry of indecision.
二、結(jié)束語
通過閱讀和收集大量的文獻(xiàn)資料,筆者對(duì)武俠小說翻譯中的難點(diǎn)提出了自己的觀點(diǎn)。通過分析可以看出,為了使譯本能最大限度地被語言和文化背景迥異的英語讀者所接受,在保留故事發(fā)展主線的前提下,恩沙對(duì)原著進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?;并運(yùn)用了信息簡化和增補(bǔ)、改編與注釋等主要翻譯策略,盡可能地將武俠小說獨(dú)特的文體和語言特征呈現(xiàn)給目的語讀者。這一點(diǎn)不僅對(duì)于武俠小說,對(duì)其它中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯都有重要的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]恩沙,Graham(tran).2005.The Book and Sword.London:Oxford University Press.
[2]金庸,1999,《書劍恩仇錄》。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
[3]銀河,2013,淺談歸化策略在金庸小說英譯中的應(yīng)用,《科教導(dǎo)刊》,第三期119.
[4]黃利利,2010,從譯者主體性看《書劍恩仇錄》的翻譯,中南大學(xué).
[5]張金鑫,2015,從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯,北京外國語大學(xué).