張佳佳
【摘要】隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,我國在國際上的地位也顯著提升,而且改革開放政策的持續(xù)深入,更是使得我國與國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)系緊密,英語作為全球應(yīng)用最廣泛的語言,在我國與他國的交往之中也是發(fā)揮著巨大的作用,國際化的趨勢(shì)使得各種場(chǎng)合都離不開英語的存在,無論是新聞,廣告,還是公示牌,這些都會(huì)有中英文雙語注釋,這一方面不僅能是外國友人減少在中國游歷時(shí)的麻煩,也更是展現(xiàn)中國文化的一種有效方式,做好對(duì)公示語的翻譯是非常重要的一件事情,這不僅關(guān)系到一個(gè)城市的形象,更直接聯(lián)系這一個(gè)國家的形象,因此,在功能目的論下探討公示語翻譯,也是對(duì)公示語翻譯的提高盡微薄之力,本文就功能目的,公示語翻譯等方面做出一定的闡釋。
【關(guān)鍵詞】功能目的論,漢英公示語翻譯
在國際化的今天,英語作為廣泛運(yùn)用的一門語言,我們必須對(duì)其有了解,而且是較為深刻的了解,將漢語翻譯成英文,也是為了適應(yīng)改革開放,提高國家形象的需要,漢英公示語翻譯又是在日常生活中最為常見的一種,必然需要我們給予更恰當(dāng)合理的翻譯,這是城市形象的需要,更是國家形象的需要,也是推動(dòng)中華文化走向世界的需要。
一、翻譯功能目的論的簡(jiǎn)要闡釋
翻譯目的論即是把古希臘學(xué)者們提出的一個(gè)目的概念運(yùn)用在翻譯中的一種理論,其真正的核心要素便是要使翻譯整個(gè)過程都是根據(jù)其最初的翻譯目的來進(jìn)行,其他一切的干擾因素都不應(yīng)該體現(xiàn)在譯文的最終文本中,只有最初要展現(xiàn)的目的的那個(gè)譯文才是被需要的,在不同場(chǎng)合下所要求的目的也會(huì)不一樣,這樣翻譯出來的結(jié)果也必定不相同,其正是從各場(chǎng)合的需要出發(fā),立下翻譯的目的,然后以這一目的為重點(diǎn),進(jìn)行翻譯。由此可知,其目的是多種多樣的,一般情況下,它被分為三類,一種是作者的謀生目的,另一種是焦急的目的,還有一種則是作者利用特殊的翻譯技巧所想要達(dá)到的目的。這三種目的下各種得出的譯文也是不同的,因?yàn)樗g的都是根據(jù)限定的目的進(jìn)行翻譯,謀生的是為了謀生,交際的為了交際,而要表達(dá)某種意思的,也會(huì)以其獨(dú)特的手法表達(dá)出想表達(dá)的意思。但是無論是哪一種目的,其都要遵循這樣幾個(gè)原則,連貫性原則,忠誠性原則與忠實(shí)性原則,譯文必須表達(dá)的是原文所想要表達(dá)的意思,翻譯時(shí)不準(zhǔn)對(duì)其本意進(jìn)行曲解,在形勢(shì)上,要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,而不是一味的死翻,硬翻,在藝術(shù)色彩上也必須忠誠于原文,這樣才沒有違背目的翻譯的初衷。在評(píng)價(jià)其譯文時(shí),則主要是基于其忠實(shí)性,連貫性等來進(jìn)行評(píng)判,好的公示語翻譯必定是符合情景又能引人注目的。
二、在現(xiàn)代公示語翻譯中存在的一些問題
要說有一篇完美的譯文,那是不太可能的,因?yàn)闆]有哪兩種語言是可以完全對(duì)等的,每一個(gè)語言都是根據(jù)其特有的文化環(huán)境下發(fā)展而來,而在發(fā)展的過程中,有受到本國社會(huì)背景的影響,況且各國的文化本來就各有差異,文化以其獨(dú)特的形勢(shì)存在不同名族之間,這使得在翻譯的時(shí)候很難做到完全對(duì)等,這便是一直存在的一個(gè)問題,另一方面,部分譯者還存在這能力上的缺陷,難以根據(jù)特定的環(huán)境給出符合情景的譯文,或是不了解目標(biāo)語國家的特有文化,在翻譯的時(shí)候加入過多的本國文化色彩,還有一點(diǎn)非常重要的便是在翻譯的過程中存在許多創(chuàng)造性譯文,譯者在翻譯時(shí)過多的加入了自身的情感色彩,使得譯文擁有的作者色彩少于譯者的情感,著對(duì)譯文的忠實(shí)性大打折扣,盡管譯文在優(yōu)美,在謹(jǐn)慎,也難以表現(xiàn)出其最初的目的,這些都是在翻譯的過程中容易產(chǎn)生的問題,也是很容易犯的一個(gè)毛病,要使公示語翻譯更加的符合情景,給出最合適的譯文,則必須設(shè)法規(guī)避這一系列的的錯(cuò)誤。
三、如何提高公示語翻譯的質(zhì)量
1.由公示語所處環(huán)境而給出譯文。公示語的使用對(duì)象明確,交際目的一致,應(yīng)用范圍清晰。因此翻譯時(shí)應(yīng)遵循功能對(duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,觸景傳情的原則?;谶@個(gè)翻譯原則,譯者可借用英語里已經(jīng)存在的情景相同,功能一致的規(guī)范文本。所以,“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為“Please mind the step”;而“有了您的參與,垃圾不會(huì)無家可歸”則只需要簡(jiǎn)單地翻譯為“Please do not litter”。公示語的翻譯應(yīng)基于調(diào)查研究之上,以此掌握憑證,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。例如“WC ”,曾經(jīng)有個(gè)美國人認(rèn)為“WC”比較粗俗,相當(dāng)于漢語里的茅廁,不太適合大范圍的應(yīng)用。而筆者2004年和2008年分別對(duì)歐洲11國和美國進(jìn)行實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)“WC”的標(biāo)牌比比皆是。從某種意義上講,WC已不是原始意義的“茅廁”,演變成為中性含義的“廁所”。著一些翻譯都是要根據(jù)特定的環(huán)境來的,每一個(gè)環(huán)境會(huì)催生新一種的譯文,因此必須以其特定情景為基礎(chǔ),功能對(duì)等,得出合適的譯文。
2.培養(yǎng)更多的合格譯者。不管是多么外界輔助多么充足,都必須要通過譯者來把握,在翻譯中,譯者才是其主體,是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的中心,只有譯者的水平得到了提高,其翻譯多附帶的各個(gè)程序才能更加有效的進(jìn)行,公示語的翻譯,更需要譯者有敏感的直覺,根據(jù)不同的條件最快的做出反應(yīng),從而得出最為合適的譯文,這些都是需要我們培養(yǎng)更加合格的譯者的,這有這樣,在功能目的下探討公示語的翻譯才有其現(xiàn)實(shí)的意義。
結(jié)語:在如今的語言體系中,沒有哪一種語言可以獨(dú)立的持續(xù)發(fā)展,必須通過與外界的接觸才能不斷的進(jìn)行完善提高,在中文與漢語之間這個(gè)情況也是一樣的,只有通過兩種語言的不斷比對(duì),在為實(shí)現(xiàn)一定的目的下,進(jìn)行進(jìn)一步的研究,才能更好的對(duì)公示語進(jìn)行翻譯,這也是提高我國國際形象的迫切要求,更是促進(jìn)中國文化走向世界的必然要求。
參考文獻(xiàn):
[1]閆君.漢英公示語翻譯[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C].2006.
*項(xiàng)目名稱:佳木斯市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究 項(xiàng)目編號(hào):12535105。