高潔 高琳
摘要:在二語習(xí)得中母語遷移是不可避免的現(xiàn)象,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。由于中西方文化的差異,在英語口語中負(fù)遷移現(xiàn)象顯得尤為明顯。本文從詞匯、句法、語用等方面分析學(xué)生英語口語中的錯誤,避免母語負(fù)遷移作用,以提高學(xué)生英語口語能力。
關(guān)鍵詞:英語口語;母語;負(fù)遷移
一、語言遷移理論
語言遷移在二語習(xí)得的研究中有著非常重要的意義。Transfer 一詞最早出現(xiàn)在一個(gè)多世紀(jì)以前,Whitney用它來指代”跨語言的影響”。(Odfin,1989)遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種形式。當(dāng)母語和目標(biāo)語有相同的形式時(shí)會產(chǎn)生語言的正遷移,它會促進(jìn)目標(biāo)語的習(xí)得,使語言學(xué)習(xí)變得更容易;負(fù)遷移則是母語和目標(biāo)語的某些形式不同,它會阻礙目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。迄今為止,Odlin提出的關(guān)于語言遷移的定義最為人們所接受,即語言遷移是由于目標(biāo)語和其他語言的相似和差異造成的。
二、英語口語表達(dá)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象
語言的負(fù)遷移 導(dǎo)致中國學(xué)生英語口語錯誤的重要原因。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詞匯的負(fù)遷移
毫無疑問,詞匯是語言學(xué)習(xí)和語言使用的基礎(chǔ)。學(xué)生們的錯誤很可能是由于母語中相似的結(jié)構(gòu)而引起的。而中國學(xué)生對于單詞的記憶往往是采取一一對照的方式,忽略了英語使用中的多變性,這也是造成英語口語中母語負(fù)遷移其中原因之一。以形容詞為例,形容詞的使用很簡單,因?yàn)橛h兩種語言中的形容詞只是形式和位置存在差異。在這里我們討論的是形容詞形式也就是形容詞的等級中出現(xiàn)的錯誤。比如漢語中,如果一個(gè)人想要表達(dá)比較級或者最高級,只須在形容詞前加上更或者最即可。然而在英語中,形容詞有等級形容詞和非等級形容詞之分。大部分的等級形容詞加“er”或者“est”即可。對于多音節(jié)的形容詞加“more”或者“most”.因此,中國學(xué)生極易在這方面犯錯誤。
*Apple is my most favorite fruit. (帶*的為錯句)
→Apple is my favorite fruit.
在上面這個(gè)例句中,說話者想表明他最喜歡蘋果。在漢語中,“蘋果是我最喜歡的水果”,表明最高級的“最”用在形容詞之前。但是“favorite”是一個(gè)特殊的形容詞,它本身就有最高級的含義。因此“most”應(yīng)省略。
(二)句法方面的負(fù)遷移
用于詞語之間排序和連接的語法規(guī)則稱為句法。眾所周知,句子是在交流中是基本的語言單位。而對于語言初學(xué)者來講,從句法層面上更容易出現(xiàn)母語負(fù)遷移,學(xué)生在用口語交流過程中想表達(dá)自己的想法時(shí),由于口語交流反映的時(shí)間短、速度快,所以學(xué)生更容易套用漢語思維和模式就會產(chǎn)生所謂的中國式英語(chiglish)。比如:人之初,性本善。*People first born, sex is kind. (帶*為錯句)而正確的翻譯應(yīng)該是:Mans nature at birth is good. 同時(shí),在一致性、語序及反義疑問句的回答中都涉及到了句法遷移。例如She didnt know the bad news, did she?如果要表達(dá)同意此說法時(shí)一些中國學(xué)生可能會說:“Yes, she didnt.”但正確的英語表達(dá)應(yīng)該是:“No, she didnt”學(xué)習(xí)者通常會把漢語句子逐詞翻譯過來,這也就不奇怪為什么操英語者不能接受譯本。
(三)語用方面的負(fù)遷移
語用學(xué)是研究語言在實(shí)際交流中的應(yīng)用,特別是語言與其預(yù)語境的關(guān)系。文化的影響是語用遷移中最重要的部分,語言是文化與思想的橋梁。文化可以定義為人們所思、所想、所見和與人交流的環(huán)境,任何東西都要受到文化的影響,當(dāng)然語言也不例外。因此,第二語言的學(xué)習(xí)也是第二文化的學(xué)習(xí)。中國和說英語的國家之間存在很多差異。在說英語的過程中,從語用學(xué)的角度來看,語言負(fù)遷移主要是由于中國與以英語為母語的國家文化中存在差異。一個(gè)非常明顯的例子就是,中國人見面打招呼的時(shí)候,一般會說,“你吃了沒?”或者“去哪?”而在英語中,人們一般會說,“Hello!” or “Good morning”。因此,在與別人用英語交流時(shí),不要說你吃了嗎。如果你這樣說的話,他可能以為,你要請他吃飯。如果你問他要去哪,他可能會以為你在窺探他的隱私。
由于文化差異,兩種語言中很多單詞都有不同的含義。拿“green”做例子。在英語中,“green”表示“綠色的,沒有經(jīng)驗(yàn)的”,而在漢語中沒有這種表達(dá)方式。為了表達(dá)“嫉妒”,中國人經(jīng)常會使用“眼紅”一詞,而在英語中,通常使用“be green”表達(dá)這一含義。在英語交際中,很多語用的錯誤是由于文化遷移造成的。
從以上的分析中,我們總結(jié)了四個(gè)可能導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者犯錯誤的原因:
第一個(gè)原因是缺少漢英對應(yīng)的法則。由于目標(biāo)語與母語語言系統(tǒng)的不同,二者在可數(shù)名詞、及物動詞、形容詞的等級等方面存在差異。
第二個(gè)原因是由于受母語負(fù)遷移的影響,很多學(xué)習(xí)者不能恰當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z的表達(dá)方式。舉個(gè)例子在英語中,“l(fā)ook”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英語學(xué)習(xí)者在使用這些詞時(shí)極易產(chǎn)生錯誤。由于兩種語言詞匯的差異,很多短語或單詞在英語中并不存在,這時(shí)人們就會借用漢語的表達(dá)形式,例如中國人喜歡說“l(fā)ong time no see you”來表達(dá)“好久不見你了”。
第三個(gè)原因是由于受母語的影響,學(xué)習(xí)者對于某些成分的使用存在困惑。最明顯的就是英語中對于冠詞和介詞容易出現(xiàn)錯誤。
第四個(gè)原因是英語中的單詞、短語以及從句都要借助連詞來表達(dá)他們內(nèi)在的聯(lián)系,而漢語借助語序或者修辭方法來表達(dá)這種聯(lián)系。例如,“下雪了,結(jié)冰了,行人摔倒了”。
三、總結(jié)
母語和第二語言的關(guān)系十分復(fù)雜。第二語言的口語交流過程中,由于說話是瞬間完成的動作,所以母語負(fù)遷移的存在是不可避免的現(xiàn)象。但我們應(yīng)該在日常的學(xué)習(xí)過程中首先要學(xué)會對比兩種語言,找出語言間所存在的差異,盡量減少負(fù)遷移的作用。第二,增加語言輸入和輸出,在強(qiáng)調(diào)聽說讀寫各項(xiàng)基本能力的同時(shí)還要增加英語口語的實(shí)踐機(jī)會。第三,增加詞匯量、加強(qiáng)語法的學(xué)習(xí),只要有足夠大的詞匯量,才能正確的表達(dá)自己的想法;而語法知識也同樣重要,因?yàn)檎Z法包含著許多文化因素,是正確使用語言的基礎(chǔ)。4.培養(yǎng)二語思維能力,在外語學(xué)習(xí)過程中不要試圖將所有語言都翻譯成本族語。在說外語時(shí),應(yīng)該盡量忘記母語,否則就不能掌握外語的精華,形成英語的思維方式。而學(xué)習(xí)語言的最終目的是用于交流,這也是語言的本質(zhì)。在交流過程中我們盡可能的避免母語負(fù)遷移所帶來的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. 2001. The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press.
[2] James,Carl. 2001:1-9Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]戴維棟,張紅.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社.2000