李春芳, 徐曉晴
(蘇州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇蘇州215011)
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱為三大國學(xué)啟蒙讀物,是中華民族的文化瑰寶。它短小精煉、瑯瑯上口,千百年來,家喻戶曉,內(nèi)容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說,所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”。其整齊劃一的外在形式和韻律美感又很大程度上體現(xiàn)了中國古代詩歌的特點(diǎn)。
讀詩難,寫詩更難,譯詩則是難上加難。19世紀(jì)著名英國詩人雪萊曾提出過詩不可譯,把詩從一種語言譯成另一種語言形象比喻成“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝”。但隨著各國文化交流的不斷深入和發(fā)展,詩歌互譯已成為不可避免的潮流。而怎樣將幾千年來承載著中國悠久文化的古詩譯成外文,使其更好地在世界范圍內(nèi)傳播和推廣,是翻譯工作者應(yīng)不懈追求的目標(biāo)。
中國著名翻譯家許淵沖教授堪稱我國詩詞翻譯界功績最為卓著的學(xué)者之一。許先生把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”,即三美、三化、三之的藝術(shù)。其中“美” 字取自魯迅的 “三美”論(意美以感心,音美以感耳,形美以感目),“化”字取自錢鐘書的“化境”說,“之”字取自孔子的 “知之”(理解)、“好之”(喜歡)、“樂之”(愉快)(許淵沖,2005:44)?!叭馈闭摓樵姼璺g提供了標(biāo)準(zhǔn)和指南,認(rèn)為詩歌翻譯作為“美化之藝術(shù)”要再現(xiàn)原詩的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所謂意美,就是詩的意境美,指的是表面語言所蘊(yùn)含的意境,它是詩意賴以飛翔的翅膀。音美則是詩悅耳的韻律與和諧的節(jié)奏,在古詩中通過韻腳和押韻來實(shí)現(xiàn),詩歌的節(jié)奏和韻腳能激發(fā)人們的情感。形美是指詩歌需要講究特定的形式,包括段數(shù)、行數(shù)、音節(jié)數(shù)。由于中英兩種語言的差異,漢詩英譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)漢詩的韻律和形式確實(shí)不是一件容易的事。我們力求在翻譯中做到“三美”的和諧統(tǒng)一,即best words in best order。但如無法兼顧,應(yīng)始終把意美放在首位,因?yàn)橐饩呈窃姼璧撵`魂,這也是許先生將意美放在“三美”中第一位的原因?!叭馈钡闹匾圆皇嵌ψ闳值?,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美 (李謐,2004:83)?!叭馈闭摬粌H是翻譯工作者從事詩歌翻譯需借鑒的重要翻譯原則,更是眾多翻譯批評家評判詩歌優(yōu)劣的重要衡量手段和標(biāo)準(zhǔn)。
《三字經(jīng)》英譯本眾多,良莠不齊,本文精選其中較為典型且口碑頗佳的三個英譯本加以鑒賞。其中之一是漢學(xué)家赫伯·艾倫·翟理斯晚清時(shí)期的譯本。1867年,翟理斯來到中國,從此長期在英國駐華使領(lǐng)館任職,直到1893年才以健康狀況不佳為由辭職返英。1897年起擔(dān)任劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,在教學(xué)之余潛心于漢學(xué)研究。翟理斯在漢學(xué)方面成就顯著,曾被贊譽(yù)為英國漢學(xué)三大星座之一。他一生翻譯了相當(dāng)多的中國典籍,其中就有《三字經(jīng)》。另外兩個譯本是兩位中國譯者的現(xiàn)代譯本,一位是河南大學(xué)外語學(xué)院的教授、研究英詩的博士生導(dǎo)師王寶童,其在中國詩詞和英語詩歌方面有很高的造詣,著有英文版關(guān)于英語詩歌的著作《金域行》、《金域榮》、《金域音》。由于他在英語詩歌方面卓越的成就,甚至被記入英國劍橋國際傳記中心《有成就者名典》。另一位譯者趙彥春現(xiàn)為天津外國語大學(xué)教授、外國語言文學(xué)文化研究中心主任、天津市學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人、《世界詩學(xué)》和《世界語言》主編,兼任中國詩詞協(xié)會名譽(yù)會長,并致力于《詩經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩歌的研究和英譯。本文試對三個英譯本從意美、音美和形美三個方面進(jìn)行比較和分析。
翻譯最基本的原則是對意義的準(zhǔn)確傳譯。無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是劉重德的“信、達(dá)、切”,都將“信”置于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置上。這里的“信”就是指要忠實(shí)于原文的意義,即許先生提出的“意似”。而意美則更進(jìn)一步,是指譯文要傳達(dá)原詩的意境美,因?yàn)椤霸姼璧谋举|(zhì)就是意象”(許淵沖,2010:13)。意境美是詩歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿。對于詩歌的意美,許淵沖(2006:146)認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!?/p>
《三字經(jīng)》作為兒童啟蒙讀物,三字一句的韻文極易成誦,膾炙人口,語言生動形象又言簡意賅。它引用大量儒家典籍和先秦諸子的著作,對道德、禮儀、孝道等進(jìn)行舉例闡述,上知天文,下知地理。三譯本是否準(zhǔn)確傳譯了原文的文學(xué)風(fēng)格和語言特色,在意美再現(xiàn)上孰優(yōu)孰劣,不妨先參照下表。
涉及書名時(shí),翟理斯多采用音譯之法(威妥瑪拼音系統(tǒng)),而王寶童和李黎(2008)及趙彥春以意譯居多,對著作的內(nèi)涵進(jìn)行了深入的闡釋。在翻譯“仁、義、禮、智、信”等抽象名詞時(shí),翟理斯偏愛大詞,譯文拖沓冗長,其中將“義”闡釋為Duty towards one’ s neighbor顯然有失偏頗。王寶童和趙彥春則喜小詞見大義,深入淺出,符合啟蒙讀物的認(rèn)知范疇。趙彥春更是煞費(fèi)苦心,詞詞推敲,精益求精。例如:
譯文 翟理斯 王寶童 趙彥春原文《論語》 Lun Yu The Analects The Analects/The Lections《中庸》 Chung Yung The Golden Mean The Golden Mean《大學(xué)》 The Great Learning Learning Great Great Learning《詩經(jīng)》 The Book of Poetry The Poetry Odes仁Charity of heart Righteous Grace
義Duty towards one’ s neighbor Kind Trust禮Propriety Polite Decency智Wisdom Use your mind Wisdom信Truth Faithful Honesty孝Filial piety Filial Piety道德 Way and the exemplification Moralities Counsel仁義 Charity and duty towards one’ s neighbor Benevolence and righteousness Virtues and morals
(1)論語者,二十篇。
翟譯:There is the Lun Yu (discourse or Analects)
In twenty sections.
王譯:The Analects, done
In twenty pieces.
趙譯:Analects—the lections
Has twenty sections.
翟譯屬于解釋性的文字,the Lun Yu是拼音轉(zhuǎn)寫。對譯語讀者而言,如果譯語系統(tǒng)中沒有這個詞,便沒有傳達(dá)任何意義。王譯比較靠近原文,滿足了形美和音美的要求,只是意美略遜,用詞較為模糊。比如,done語義上不夠明確,本身不表達(dá)編纂之義;pieces可指文藝作品,用于此處不夠貼切,若作其他義項(xiàng),則讓人想到20件不同的東西。而趙彥春所用的lections是神來之筆,此詞甚妙,與下一行的sections不僅押韻,而且是同樣的音步,在語義上能夠彌補(bǔ)section之不足,乃至相互映襯。一詞之立,境界全出,詩行更加美觀,音步更加整齊,文體更加契合。
詩歌翻譯中另一個常見的問題是文化信息的漏譯,也就是說文化信息不對等,導(dǎo)致離意美的境界相去甚遠(yuǎn)。例如:
(2)竇燕山,有義方。教五子,名俱揚(yáng)。
翟譯:Tou of the Swallow Hills
Had the right method.
He taught five sons,
Each of them raised the family reputation.
王譯:Mr. Dou Yanshan, who
Turned from shame,
Begot five sons,
Each rose to fame.
趙譯:Dough, as height,
Managed so right.
His five sons
Became famous ones.
原文短短12字蘊(yùn)含著一個歷史故事。竇燕山少時(shí)行惡,三十而無子,其父托夢讓他“速要悔過遷善”。他將夢中之言謹(jǐn)記在心,周濟(jì)貧寒,廣行方便,后生五子,且齊登科甲。翟譯和趙譯試圖最大程度再現(xiàn)原文信息,而王譯不僅包含了竇燕山改惡從善的典故,還配有詳細(xì)的腳注,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的意美。
在各種文學(xué)樣式中,詩是最強(qiáng)調(diào)節(jié)奏和韻律的。節(jié)奏和韻律是詩歌語言音樂美的最主要因素。漢英詩歌對此都非常講究,但表現(xiàn)出截然不同的規(guī)律。中國的詩詞力求平仄協(xié)調(diào),抑揚(yáng)頓挫,對仗工整,有尾韻、雙聲、疊韻等。而英語詩歌一行詩分為若干音步,音步又可以按輕重音排列不同分為抑揚(yáng)格(iambic)、揚(yáng)抑格(trochee)、抑抑揚(yáng)格(anapest)和揚(yáng)抑抑格(dactyl),韻式有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)、行間韻(internal rhyme)等。漢英詩歌不同的音韻和節(jié)奏規(guī)律更凸顯出詩歌翻譯中音美標(biāo)準(zhǔn)的重要性。許淵沖先生 (2006:146)指出:“努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不求形似,也可以不求音似。但無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!眲⒓敬海?003:100)也提出:“既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,詩詞的譯者有什么理由丟掉這副鐐銬呢?”“如果丟掉了音韻,翻譯出來的東西能夠算是詩詞嗎?”“用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義?!?/p>
(3)人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
翟譯:Men at their birth,
Are naturally good.
Their natures are much the same,
Their habits become widely different.
王譯:At first mankind
Is kind at heart.
With nature alike
But habits apart.
趙譯:Man the breed,
Of good seed.
The same nature,
But varied nurture.
王寶童和趙彥春在用韻方面著實(shí)下了功夫,他倆的譯文較之翟譯就顯得技高一籌,讀起來很有詩歌的節(jié)奏感和音韻的優(yōu)美感。王寶童用heart和apart壓尾韻,alike和apart壓頭韻,音節(jié)鏗鏘,韻味無窮,幾近形神兼?zhèn)洹C乐胁蛔愕氖堑诙凶g成四個單詞,失去了《三字經(jīng)》的標(biāo)志性特征,與Triword Primer有點(diǎn)出入。趙彥春則用breed和seed,nature和nurture雙行押韻,聲美和形美兼具,乃譯詩精品。趙譯堪稱與原經(jīng)典等值的佳作,以每行三個英語單詞類比漢語的三個字,每節(jié)12詞對應(yīng)漢語的每節(jié)12字,以aabb韻式類比原文aaba的傳統(tǒng)韻式。這是真正的英文《三字經(jīng)》,充分展現(xiàn)了譯者措辭、韻式、調(diào)變的深厚功力,文辭洗練,節(jié)奏分明,意境悠遠(yuǎn)。
(4)養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。
翟譯:To feed without teaching,
Is the father’s fault.
To teach without severity,
Is the teacher’s laziness.
王譯:A child untaught,
Is father’s fault.
Where teaching’s slack,
The teacher’s done naught.
趙譯 :What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
翟譯每行四個音節(jié),意思和原文最為貼近,卻因義損韻,喪失詩歌的美感。王寶童用韻恰當(dāng),韻律為aaba,卻沒能再現(xiàn)原作對稱、和諧的句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)。趙譯完全擺脫了原文的羈絆而直取其意,舍棄的是文字之形、主述推進(jìn)之形,但詩體之形得以保持。三個單詞對應(yīng)三個漢字,韻律為aabb(此節(jié)一韻到底為巧合,不破偶韻格局)。除了保證形美之外,意義也得到了很好地傳達(dá),不為原文所累,但又句句不離原文,完美體現(xiàn)了紐馬克對翻譯原則的精辟概述:as literal as is possible,as free as is necessary (直譯盡其所能,意譯按其所需),在神形皆似方面達(dá)到了較高的境界。
詩歌是內(nèi)容與形式高度融合的有機(jī)統(tǒng)一體。詩借形以傳神,失其形即失其神。詩歌的形式是使詩所以為詩的決定性因素。在詩歌翻譯過程中,如何保留原詩形式,再現(xiàn)原詩的形美特征,成為決定譯詩成敗的重要因素。許淵沖先生(2006:73)在《翻譯的藝術(shù)》中說:“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!?中國古典詩詞的形美包括句式簡練、工整、對仗等。對于英詩的形式,呂叔湘說過:“英詩則以散行為常,對偶為罕見之例外?!敝性姷膶ε季鋺?yīng)怎樣翻譯才能傳達(dá)中國古詩特有的工整對仗的美感呢?
《三字經(jīng)》以三字為一組、兩組為一句寫就,形式別致,工整劃一,且內(nèi)容豐富,涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說,無疑是對譯者的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。若單以形美來考量,趙彥春無疑做到了極致,每句三個英文單詞,名副其實(shí)的英文《三字經(jīng)》,讓人驚嘆不已。翟譯則相形見拙,忽略了形美,既不考慮原文本句子的工整,也不考慮句子的韻腳,只是把原文意思翻譯出來。王寶童則采用間韻的形式(rhyming every other line),最大限度地保留了原文的文學(xué)性。每行三四詞居多,也偶有兩詞或五詞,但基本整齊悅目,實(shí)乃音貼、神似、形近的佳作。
(5)父子恩,夫婦從。兄則友,弟則恭。長幼序,友與朋。君則敬,臣則忠。此十義,人所同。
翟譯:Affection between father and child,
harmony between husband and wife,
friendliness on the part of elder brothers,
respectfulness on the part of younger brothers,
precedence between elders and youngers,
as between friend and friend,
respect on the part of the sovereign,
loyalty on the part of the subject.
These ten obligations
are common to all men.
王譯:Paternal love,
And nuptial bliss,
Fraternal care
And humbleness.
Respect to the elder,
Devotion to friends,
Honor to the Sovereign,
The subject tends:
These make justice
That never ends.
趙譯:Cohere Father, son;
Man-wife is one.
Brothers are bland,
Hand in hand.
Senior to young,
The ethical rung.
Lord loves subjects
And enjoys respects.
This you remember
For every member.
這段文字道出了中國古代社會最常見的五組人際關(guān)系:父子、夫妻、兄弟、朋友和君臣。翟理斯雖將詩詞內(nèi)容一一譯出,形式卻重復(fù)而刻板,如on the part of elder brothers和on the part of younger brothers,缺乏詩歌的靈動和神韻,更無暇顧及其他方面的對等,如語篇、功能、詩學(xué),與原詩的形美相去甚遠(yuǎn),體味不到詩的感覺,鋪陳而冗長,呆板而凝滯,全然是解釋性的話語風(fēng)格。王譯隔行押尾韻/s/,一、三句為偏正名詞,二、四句由and引出抽象名詞,接下來三句中名詞和介詞to的巧妙運(yùn)用對仗工整,爽心悅目。如果譯作前半段中的名詞短語中穿插幾個動詞,整節(jié)詩文就會顯得更加靈動和舒展。趙譯兩兩對偶,兩句成韻,每行三詞,實(shí)在不易。譯文以逼近原作為第一要義,但并不拒絕合理取舍。行文干凈利落,鏗鏘有力,與原文效果相當(dāng)。聯(lián)句之間聲調(diào)響亮,節(jié)奏分明,張弛有度,便于記憶,在形美上確實(shí)保持了《三字經(jīng)》原貌。
中國的經(jīng)典詩詞只有通過傳神的翻譯才能將其文學(xué)藝術(shù)之美準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者?!度纸?jīng)》英譯被視為畏途,有評論家認(rèn)為這是天使不敢涉足的地方??上驳氖?,王寶童和趙彥春試圖挑戰(zhàn)和超越,重鑄經(jīng)典。后者對應(yīng)原文的三詞偶韻體譯本堪稱真正的英文《三字經(jīng)》,忠實(shí)再現(xiàn)了三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵。早在1949年的日記中許淵沖先生寫道:“人生就是追求。我追求的是美,是一個達(dá)不到的理想?!保◤堉侵校?005:76)許先生的“三美”論正如錢鐘書的“化境”說一樣,“把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致”(于德英,2009:12)。不同時(shí)代和不同文化背景會誕生同一作品的不同譯本,無法簡單地評價(jià)孰優(yōu)孰劣。但許淵沖的“三美”論給詩歌的翻譯提供了新視角、新思維,對翻譯實(shí)踐有具體的指導(dǎo)作用。翻譯詩歌必須兼顧詩詞的音律、形式、意蘊(yùn)上的統(tǒng)一,追求意美、音美、形美的神似,從而把古典詩詞這一中華民族傳統(tǒng)瑰寶更為準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者,使中國文化更好地走向世界。
[1]李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004, (3): 83-84.
[2]劉季春.揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J].山東外語教學(xué),2003, (1): 99-103.
[3]王寶童,李黎.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]王平.中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2011.
[5]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.160-161.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7]許淵沖.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué),2005, (11): 41-44.
[8]許淵沖.中詩英韻語探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[9]于德英.“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鍾書“化境論的再闡釋”[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[10]張智中.陶冶性靈存底物 新詩改罷自長吟——論許淵沖先生中國古典詩詞英譯的改譯[J].外語教學(xué),2005, (4): 69-76.