• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交替?zhèn)髯g中文化負載詞的處理

      2014-11-03 23:39:21朱志娟朱利勇
      環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2014年4期
      關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

      朱志娟 朱利勇

      語言在行使其表達人類生活和思想功能的過程中蘊藏著深刻的文化內(nèi)涵。傳譯時,文化因素處理的好壞直接影響口譯的質(zhì)量和效果, 也是交際雙方信息順暢、交流有效的關(guān)鍵。因此,“聯(lián)絡(luò)員” 的譯員必須掌握“文化處理”技巧,尤其是文化空缺(詞)的把握,并增強自身的跨文化意識。

      文化負載詞產(chǎn)生于特定的語境和文化背景。漢語中的詞和詞組,諺語,四字格,古詩,典故等,雖然數(shù)字不多,卻內(nèi)涵深厚,外延廣博。而英語也有其特定的文化特征。不同文化背景間的交流,譯員是信息傳遞的大使,既要進行言語形式轉(zhuǎn)換,又要進行文化信息交流。譯員以口頭表達的方式在雙語間“穿梭”—傳達信息,推進雙語互動。如果譯員不了解雙方文化,或文化知識了解不深,很容易直譯,容易致使信息傳遞不清,甚至導(dǎo)致誤解,嚴重時還會引起沖突。譯員工作對象間的交際失敗或受阻,有時并不是因譯員的語言方面的障礙導(dǎo)致,而是譯員忽略了轉(zhuǎn)達語言所承載的文化內(nèi)涵造成的。

      二、文化負載與交替?zhèn)髯g

      文化負載,也叫詞匯空缺,指原語所載的文化信息在目的語中沒有對應(yīng)詞匯。人們生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等的不同都會引起文化(詞)空缺現(xiàn)象。語言由于歷史的積淀和發(fā)展,具有豐厚的內(nèi)涵,而目的語的文化中沒有這些詞匯。如,中國人見面打招呼問“吃了沒有?”,而英國人的第一反應(yīng)可能會是,“沒有吃你請我吃嗎?”中文“吃閑飯”、“吃香”、“吃不消”,在英文中有對應(yīng)詞匯嗎?

      宗教信仰方面,中文 “老天爺”,能否譯成英語中的“God”。漢語老天爺和西方的“God”是完全不同的兩個信仰概念,所代表的事物也完全不同,含義當(dāng)然完全不一樣。英語和漢語中都有“龍”,但涵義也迥乎不同。一個天子(“龍顏”、“望子成龍”等),一個丑八怪(《史瑞克》影片中的形象)。

      對客觀世界認識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象。如,中西方的 “狗”(Dog)有不同的含義?!肮纷焱虏怀鱿笱馈?。在英語中而口譯中又該如何處理該類詞匯,尤其是在譯員承受較大壓力的現(xiàn)場,供譯員反應(yīng)的時間有限的情況下。如何在口譯實踐過程中靈活即時地處理好這些文化空缺(詞)的跨文化轉(zhuǎn)換,保障信息準確傳遞,減少譯語和原語文化理解的障礙促成雙方順利的交際。

      三、交替?zhèn)髯g中的文化負載處理

      了解、熟悉中西文化背景,可以緩和交際矛盾,減少文化導(dǎo)致的理解錯位或文化誤讀,避免跨文化交流過程中的麻煩。在口譯實踐過程中,處理好諸如文化(詞)空缺現(xiàn)象,提高對文化差異的敏感性,增強跨文化意識,有利于譯員把一種文化的信息更準確地傳遞到另一種文化中去。

      3.1功能學(xué)派和空缺理論派的理論啟示

      功能學(xué)派理論是以“目的論”為中心,把譯者從原語的束縛中解脫出來, 把翻譯視為一種目的性的行為。沖破了傳統(tǒng)的“等值”翻譯理論束縛,不再把譯文與原文在形式、內(nèi)容、風(fēng)格等方面的對等放在首位,注重譯文是否達到預(yù)期交際功能。這就強調(diào)了翻譯過程中的靈活性和實用性,這對譯者靈活運用各種翻譯方法處理口譯中文化因素有很大啟迪。

      在跨文化對比研究中,俄羅斯空缺理論派也有處理翻譯中文化現(xiàn)象的方法。如,填空法和補償法。所謂“填空法”,就是“利用對象國語言的特點對空缺進行翻譯、解釋和意義具體化”;而“補償法”,則是“盡可能利用母語和母語文化中的相似因素對空缺現(xiàn)象進行闡釋”?;谝陨蟽煞N翻譯理論和方法,并結(jié)合口譯“準、順、快”的翻譯標準和“現(xiàn)場、現(xiàn)時、限時”等特點來探討一些口譯員如何對口譯中的文化問題策略和方法。

      3.2中英口譯中的“文化處理”

      釋意?!搬屢狻笔菍υ捳Z的意義作出解釋和說明,分為釋義增補和釋義。釋義增補指當(dāng)原語中詞語的內(nèi)涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時,譯者必須保留原語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示原語的文化特性或文化背景。釋義增補常用在翻譯本民族文化積淀中形成的專有名詞、縮略語、隱語、成語、典故、俚語或俗語等。

      四字格和典故的傳譯。漢語中的典故和四字格短語,數(shù)字不多,卻內(nèi)涵深厚,外延廣博,有時字面意思和實際含義相去甚遠。該文原載于中國社會科學(xué)院文獻信息中心主辦的《環(huán)球市場信息導(dǎo)報》雜志http://www.ems86.com總第547期2014年第15期-----轉(zhuǎn)載須注名來源如果譯員處理不好,會適得其反,甚至引起誤會。通常,在不影響意思傳達的情況下,對成語和典故可以只傳達其要表達的意思,但如果語境需要受眾了解其全部內(nèi)涵外延則必須進行解釋。如,“路遙知馬力” “By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character. ”,這些都不是字面能夠傳達的,而是英語語言環(huán)境中文化意義,需要譯員適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘f明。

      最理想的狀態(tài)是在原語中找到相應(yīng)的表達。此時,替代即可。如“班門弄斧”與“to teach ones grandmother to suck eggs”,“畫蛇添足”與“paint the lily”等等。

      雙關(guān)、笑話等的傳譯。笑話雙關(guān)最難翻譯,因其大多帶有鮮明的語言、文化和民族色彩。如,主題為《創(chuàng)新推動成長》的一場交傳,與會者就相關(guān)飲品市場做了發(fā)言。一位講話者在致辭結(jié)束語中,說道:“…..最后,祝大家‘明天更美好,‘百事可樂!‘美年發(fā)達!” ?!鞍偈隆薄ⅰ懊滥赀_”是飲料品牌該如何翻譯,不妨就簡單歸納出說話者的意圖:“Wish you all happy!”

      在英語中,一個“badly” 就有不同的內(nèi)涵。如,理發(fā)師對顧客說:“You need a haircut badly”,顧客則回答“Cut it nicely please. You did it badly last time.”前一個“badly”意為“迫切地”,后一個“badly”則為本義“糟糕地”。遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,適當(dāng)解釋,令聽眾了解大意;二是不譯,然后向講話人和聽眾解釋。當(dāng)然,這是出于無奈。

      順譯。順譯,即利用順應(yīng)原則因勢利導(dǎo),將源語順暢地解釋到譯語中去,使對方理解??缥幕谧g的一個總原則就是“順譯”。例如“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也要進一步了解中國。”處理:

      To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.

      中文里經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞、動詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。譯文比較符合英文語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣??谧g中為了把意思表達準確,需要改變句型,順應(yīng)英語的文體、語篇等語言結(jié)構(gòu)。

      改動或忽略。有時如果說話者的語言忽略不譯并不影響理解和交流就可以忽略。如,“我姓張,弓長張” 和“我姓孫,孫悟空的孫”。這兩句傳譯時,后半句都可以忽略,并不影響譯語聽眾的理解,而且對譯員來說也比較難以解釋說明。英語中的 “Im as poor as Job”沒有必要翻譯為“我像約伯一樣窮?!比缓筮€要解釋約伯,圣經(jīng)這一圣經(jīng)中的人物。只要翻譯為“我一貧如洗”相信所有的中國人都明白什么意思。

      漢語在回答別人的提問時,為了表述清楚,喜歡重復(fù)問題。在譯成英語時,則需要省略。

      還有的時候,如,中國人送禮物喜歡說“略備薄禮,聊表心意”,請客常說“粗茶淡飯,招待不周”等,這時,沒必要全譯,英語文化中并沒有這類表達和習(xí)慣??谧g員應(yīng)該有所選擇,譯什么,不譯什么,要快速作出反應(yīng)。

      由此可見,作為一名譯員,其不僅要有深厚的雙語能力,還要有雙文化能力。這樣作為文化交流的使者,就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。

      當(dāng)然,在具體的口譯實踐過程中全靠譯員能動地把握和調(diào)節(jié)交際雙方,關(guān)鍵要保證信息流暢,推進整個交際的順利進行。當(dāng)然,譯員在調(diào)節(jié)信息過程中并不是盲目的,而是根據(jù)實際交流活動需要進行。在交際雙方交際出現(xiàn)某些影響溝通效果或誤解時,譯員有責(zé)任對這些信息因素進行必要的加工甚至取舍。

      譯員在口譯時不僅僅是語言表層上的轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)注意到語言的深層。譯員在交際過程中文化傳播的表現(xiàn)更鮮明,意義更直接,口譯實踐時特別要增強跨文化交流意識,增進不同文化在異語環(huán)境下的可理解性,使原語與譯語各自文化在跨語言過程中最大程度、最合理的獲得再現(xiàn),最終消除由于缺乏文化理解造成相互誤解甚至交流障礙。

      作為合格的譯員,除了訓(xùn)練有素的語言功底,還必須通曉交際雙方的文化背景。本文對口譯中的文化因素包括跨文化意識和文化空缺現(xiàn)象進行了舉例分析和說明,初步探討口譯時應(yīng)注意的跨文化因素處理方法和策略。然而,由于文化范疇的廣泛,口譯涉及面之廣之復(fù)雜,翻譯策略也日益靈活多樣。

      (作者單位:江西科技師范大學(xué))

      猜你喜歡
      原語譯員口譯
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認知與口譯記憶
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      祁阳县| 隆回县| 洛宁县| 湖北省| 板桥市| 东光县| 宽甸| 敖汉旗| 惠东县| 时尚| 梨树县| 临夏市| 浦东新区| 江孜县| 安泽县| 翁源县| 西乡县| 浑源县| 桦南县| 安徽省| 应城市| 改则县| 长治县| 巴林左旗| 杨浦区| 绍兴市| 福州市| 祁门县| 牡丹江市| 乐清市| 明水县| 长子县| 仁布县| 岐山县| 广宁县| 修水县| 海兴县| 长葛市| 灵璧县| 吕梁市| 玉门市|