鄒敏銘
【摘要】本文闡述了高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的困難,中式英語的成因及其解決辦法。本文中的中式英語的例句來自學(xué)生的作文,它們豐富了中式英語的研究。本文作者為高職學(xué)生強(qiáng)化英語結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)換思維方式所提出的建議可為中式英語的研究和教學(xué)實踐提供有益的借鑒。
【關(guān)鍵詞】中式英語 詞匯 句法 語篇
一、引言
研究發(fā)現(xiàn)英語水平偏低的學(xué)生往往會用漢語思考,用漢語組織語言和結(jié)構(gòu),然后將漢語翻譯成英語。而英語水平偏高的學(xué)生在英語寫作過程中傾向于用英語思維。漢語和英語在表達(dá)方式上的較大差異始終是中國學(xué)習(xí)者二語寫作中需要克服的一大障礙。中國學(xué)生在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語, 不可避免地將漢語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、修辭方式以及與母語相聯(lián)系的文化有意無意地遷移到英語中去,出現(xiàn)了中式英語。
本文擬從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)三個層面來分析中式英語寫作成因及其表現(xiàn),提出規(guī)避中式英語的對策。作者利用所任教的班級學(xué)生作文中一些典型的中式英語例句,以及對這些學(xué)生的訪談所了解到的信息,來探討中式英語的成因以及避免對策,所選取的這些典型的中式英語的例句來自其所任教的高職學(xué)院2013級非英語專業(yè)的58名學(xué)生。
二、中式英語在詞匯層面的表現(xiàn)
在詞匯方面,高職學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的中式英語主要有三類,即用詞不當(dāng)、重復(fù)冗余、詞序錯誤等。
1.用詞不當(dāng)。學(xué)生只是單純記住了單詞的中文意思,沒有考慮單詞的內(nèi)涵、具體使用方法和語境,把中文和英文進(jìn)行機(jī)械的對應(yīng),導(dǎo)致了中式英語。例如:
(1)看報紙 watch newspaper
(2)學(xué)知識 study knowledge
(1)句和(2)句完全是地道的中式英語,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。規(guī)范的表達(dá)應(yīng)該是“read newspaper”和“gain knowledge”。
2.重復(fù)冗余。漢語表達(dá)中經(jīng)常用同義詞或近義詞來增強(qiáng)語氣或進(jìn)行排比,所以會出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,而英語則是盡量避免重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡潔明了。學(xué)生如果按照漢語思維,逐字逐句翻譯,就很容易出現(xiàn)中式英語。例如:
(1)她的身體很健康。Her body is healthy.
(2)完全控制 completely control
(1)句的“body”對應(yīng)中文的“身體”,實際上不符合英文的習(xí)慣表達(dá),屬于重復(fù),應(yīng)該刪除。(2)句中的“completely”對應(yīng)中文“完全”,看似滴水不漏,實屬重復(fù)累贅,因為英文“control”已經(jīng)表達(dá)了全部的意思。
3.詞序錯誤。漢語和英語詞匯排列存在差異。一般來說漢語是由遠(yuǎn)及近,從大到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體,而英語恰恰相反。受漢語表達(dá)的影響,學(xué)生在英語表達(dá)方面會出現(xiàn)詞序的錯誤:I and my husband are glad to be here.我和我丈夫都很高興到這里來。
三、中式英語在句法層面的表現(xiàn)
1.系動詞“是”略去導(dǎo)致中式英語。漢語中有時習(xí)慣上將系動詞“是”略去。但英語中的系動詞在系表結(jié)構(gòu)的表達(dá)中通常不能省略。例如:I wonder whether the library open tomorrow.(正確句子: I wonder whether the library is open tomorrow.我想知道圖書館明天是否開放。)
2.句子語序方面。英漢兩種語言在語序上有較大的差異,如英語的方式狀語和程度狀語往往放在動詞之后,而漢語則放在動詞之前。于是學(xué)生會出現(xiàn)這樣的錯誤: I very much like traveling.我非常喜歡旅游。此外,句子“昨天她來吃飯了?!北缓芏鄬W(xué)生譯為: Yesterday, she came to dinner.
3.句子結(jié)構(gòu)方面
(1)主客體不分。西方人嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,主動與被動涇渭分明。英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。如:It is a pity that…,It reminds me of…,等等。漢語常以有生命名詞做主語,對主體和客體往往不加以區(qū)分。學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時,把握不住以上特點(diǎn),就可能產(chǎn)生語用失誤。
(2)分句間缺乏必要的銜接。英語句子重形合,漢語重意合。The teacher was angry because the children wouldnt stop talking.這一句子經(jīng)常被中國學(xué)生表達(dá)為The children wouldnt stop talking, the teacher was angry.學(xué)生將漢語的表達(dá)習(xí)慣遷移到英語表達(dá)中,將幾個不帶任何關(guān)聯(lián)標(biāo)志的句子一“逗”到底,這種現(xiàn)象也是中式英語的另一種表現(xiàn)。
(3)平行結(jié)構(gòu)的誤用。中國學(xué)生在使用平行結(jié)構(gòu)時,常出現(xiàn)前后不一致,顧前不顧后,其最大的問題就在于對等結(jié)構(gòu)中的成分存在詞性的不一致。如:At an interview, remember to be neatly dressed and listening to the interviewer carefully.此句中remember后應(yīng)接兩個賓語,所以listening應(yīng)用動詞原型listen,才能保證兩個賓語的結(jié)構(gòu)一致。
(4)其他結(jié)構(gòu)中的中式表達(dá)。其他結(jié)構(gòu)中的中式表達(dá)主要體現(xiàn)在復(fù)合連詞、無主句、否定轉(zhuǎn)移等方面。例如:
1)Although John is poor, but he is generous.(復(fù)合連詞although和but只能出現(xiàn)其中一個)
2) Now is ten oclock.(正確句子:Now it is ten oclock.)
3) I think he didnt see me.(正確句子:I dont think he saw me.)
四、中式英語在語篇層面的表現(xiàn)
一個有效的段落必須具備統(tǒng)一性、連貫性,即段落內(nèi)句子之間的連接要清楚、自然,前后必須呼應(yīng)。在英語寫作方面,語篇銜接的中式英語表現(xiàn)形式主要在于連貫性問題上。下面是一位學(xué)生所寫的一個片段。括號內(nèi)詞語是筆者所加,沒有這些連接用詞語,整段文章便變得毫無生氣。
I like riding bicycle better than taking bus (for three reasons).(First,) It is less expensive...(Second,) It is very convenient to ride a bike in China...(Third,) Riding bike is the best exercise for keeping fit...(For these reasons,) I usually go to school by bike instead of by bus.
五、中式英語產(chǎn)生的原因
刨根問底,造成上述英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的根源何在?中式英語為何成為困擾高職學(xué)生的尷尬境地?
1.填鴨式漢英詞匯對照的中式學(xué)習(xí)方法的后果。長期以來,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的真實寫照是: 按字母順序去背英語單詞書,機(jī)械地死記硬背,英文拼寫與中文含義對照進(jìn)行記憶,只要能明白單詞在句中的意思即可,對于詞句的用法和深層含義并不深究。結(jié)果造成英語閱讀等被動使用英語的方面稍強(qiáng),而口語、寫作等主動發(fā)揮英語水平的方面較弱。這種速成的對照式拼湊學(xué)習(xí)法會導(dǎo)致學(xué)生因為對語音、詞匯、語義、句法規(guī)則的掌握不熟練,將漢語的語義或用法直接套入英語中,違背英文的用詞、行文、造句規(guī)則,也就使得中式英語不可避免地出現(xiàn)。
2.英語學(xué)習(xí)中文化元素的缺失。中國學(xué)生一般認(rèn)為:學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。事實并非如此,英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素——文化。和語言一樣,文化不能先天習(xí)得,需要通過后天的學(xué)習(xí)。許多學(xué)生只注重對語言形式的掌握,卻忽視了語言形式的運(yùn)用以及文化背景、文化差異的重要作用,其結(jié)果就是常常犯理解上的差錯和運(yùn)用上的不得體。
在英語學(xué)習(xí)過程中,高職學(xué)生由于受漢語思維的影響,加上對英語國家的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,或?qū)ξ鞣浇浑H方式的不熟悉,傾向于從中國的文化角度去審視英語國家文化,并習(xí)慣性地用中式的母語來表達(dá)自己的思想,造成中式英語的屢屢發(fā)生。
3.英語閱讀匱乏的結(jié)果。受中國長期以來的應(yīng)試教育的影響,英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程就是在進(jìn)行“有針對性”的詞匯記憶、短文理解、選詞填空等非常態(tài)化的語言學(xué)習(xí)。加上學(xué)生各種課業(yè)的任務(wù)繁重,使他們很少進(jìn)行廣泛且大量的英語閱讀。因此,很多學(xué)生的英語語言輸入?yún)T乏,不通曉地道的英語表達(dá)方法,自然會對母語產(chǎn)生依賴,造成中式英語的出現(xiàn)。
六、避免中式英語的對策
寫作中的中式英語是英語教學(xué)過程中很難避免的問題。作為英語教師就必須加以認(rèn)真對待,決不能因為其不可避免性而任其發(fā)展。在教學(xué)過程中可以從以下四個方面著手,盡量避免中式英語的產(chǎn)生。
1.教會學(xué)生經(jīng)常使用英英詞典。在學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行正確的、地道的英語輸入。只有輸入標(biāo)準(zhǔn)的英語語言知識才能輸出正確的、地道的英語句子和篇章。讓學(xué)生清楚漢語屬于邏輯嚴(yán)密語言,而英語則是結(jié)構(gòu)嚴(yán)密語言,英語語句中很少有動詞和名詞的重復(fù),所以英語語句中的連詞、代詞和其它替代引導(dǎo)詞的使用便變得相對頻繁。
2.幫助學(xué)生羅列常見的中式英語錯誤。告訴他們絕對不能犯像return back, Have you eaten yet? 這樣的錯誤。先學(xué)會寫符合語法的句子,符合英美國家文化的表達(dá),再追求語言表達(dá)的完美。
3.培養(yǎng)學(xué)生文化差異的敏感性。一方面, 結(jié)合課文揭示詞匯的文化內(nèi)涵,英語詞匯教學(xué)的難點(diǎn)是詞語的文化內(nèi)涵。許多情況下困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何得體運(yùn)用。對于這一類詞語,教師應(yīng)著重介紹或補(bǔ)充與之相關(guān)的文化背景知識,必要時進(jìn)行英漢文化比較。使學(xué)生不僅知道它們的表層詞義,更能了解其文化內(nèi)涵;另一方面,指導(dǎo)學(xué)生多閱讀原著,講解一些經(jīng)典之作, 中西文化的差異應(yīng)該是教學(xué)中的重點(diǎn)。這樣學(xué)生掌握的就不是“中國式的英語”,而是比較地道的英美英語。
4.向?qū)W生分析、對比英漢思維模式的差異。通過大量閱讀、朗讀、背誦等方面的訓(xùn)練,讓學(xué)生積累詞匯、鞏固語法知識,了解更多的文化背景知識。逐漸培養(yǎng)他們用英語思維的能力,克服漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。
七、結(jié)論
作為一種中介語,中式英語的成因是由于中國學(xué)生受到本民族的語言、文化和思維模式的影響。中式英語主要是由于學(xué)生缺乏對英語句式的把握,依賴中式的思維方式,缺乏足夠的純正英語的輸入量,以及缺乏對英語國家的文化的了解而造成的。為了減少高職學(xué)生英語寫作中的中式英語,就要讓學(xué)生了解英、漢語的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)上的差異,多練習(xí)使用英語句式結(jié)構(gòu),加強(qiáng)純正英語的輸入量,提高英語水平。盡可能多地了解英語語言和文化,逐步轉(zhuǎn)換思維方式,學(xué)會用英語思維。
參考文獻(xiàn):
[1]吳海燕.淺談中式英語[J].讀與寫雜志,2008(7).
[2]李牧?xí)r.常見的中式英語與中介語僵化現(xiàn)象探索[J].科技信息,2008(3).
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[4]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]李牧?xí)r.常見的中式英語與中介語僵化現(xiàn)象探索[J].科技信息,2008(3).
[6]蔡麗娜,戚健.解析中式英語[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2).
*本文系蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院2013年青年科研基金項目“中式英語的成因及對策分析”(編號2013QNJJ08)的階段性研究成果。