于 濤
(遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)
近年來(lái),第三語(yǔ)習(xí)得研究日益受到關(guān)注,這里所說(shuō)的三語(yǔ),并不具體指語(yǔ)言數(shù)目,而是除了學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的第二語(yǔ)言以外目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語(yǔ)言。目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者的第一外語(yǔ)是英語(yǔ),在這種情況下,德語(yǔ)就是典型的第三語(yǔ)言。因此,基于英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)族的西日耳曼語(yǔ)支,在語(yǔ)言史上有著密切的聯(lián)系,以及德語(yǔ)學(xué)習(xí)者多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),第二語(yǔ)言英語(yǔ)對(duì)于第三語(yǔ)言德語(yǔ)的習(xí)得勢(shì)必產(chǎn)生重大影響。本文將從語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)習(xí)者認(rèn)知心理以及文化三個(gè)層面入手,依據(jù)語(yǔ)言遷移和錯(cuò)誤分析等理論對(duì)英德對(duì)比在德語(yǔ)習(xí)得中的重要性做一簡(jiǎn)要的分析與探究,以促進(jìn)德語(yǔ)教學(xué)更加有效順利地實(shí)施。
語(yǔ)言遷移意指學(xué)習(xí)者試圖將第一語(yǔ)言的規(guī)則應(yīng)用于第二語(yǔ)言。如果兩種語(yǔ)言的相關(guān)部分或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相同,則產(chǎn)生正確的語(yǔ)言輸出,即正遷移。反之,則產(chǎn)生負(fù)遷移[1]。語(yǔ)言遷移在英語(yǔ)教學(xué)中的討論最為常見,同樣,這一術(shù)語(yǔ)也適用于描述將一種語(yǔ)言的特征轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言的現(xiàn)象,如第二語(yǔ)言向第三語(yǔ)言的遷移,盡管這一現(xiàn)象并不常見。遷移當(dāng)然也可能發(fā)生在已經(jīng)習(xí)得的兩種或多種語(yǔ)言之間,例如,第二語(yǔ)言是英語(yǔ)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)設(shè)定英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)部規(guī)則同樣適用于德語(yǔ)。諸多研究表明,在第三語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常無(wú)意識(shí)地輸出一種或多或少包含第二語(yǔ)言的中介語(yǔ)。
實(shí)踐證明,在任何程度的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,遷移都是影響語(yǔ)言習(xí)得的重要因素。學(xué)習(xí)者通常開始于語(yǔ)音、語(yǔ)義以及各種規(guī)則包括語(yǔ)序和語(yǔ)用的遷移。當(dāng)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)達(dá)到一定程度,獲得更多學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,遷移的作用通常就會(huì)減弱。因此,語(yǔ)言遷移被定義為第二語(yǔ)言習(xí)得的初始狀態(tài),而并非高級(jí)階段。
正遷移意指語(yǔ)言干擾所導(dǎo)致的正確的語(yǔ)言輸出,“正確”指的是符合多數(shù)以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的人的觀念接受程度。然而需要注意的是,語(yǔ)言干擾多數(shù)情況下被看作錯(cuò)誤的起因,即負(fù)遷移。當(dāng)說(shuō)話者或書寫者將兩種語(yǔ)言不同的慣用語(yǔ)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行遷移的時(shí)候,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。根據(jù)對(duì)比分析理論,兩種語(yǔ)言的差異越大,負(fù)遷移出現(xiàn)的概率越高[2]。正遷移的結(jié)果基本上很少得到關(guān)注,因此,相關(guān)的討論也很少。但其實(shí)這樣的結(jié)果可能會(huì)產(chǎn)生很大的影響。一般來(lái)說(shuō),越相似的兩種語(yǔ)言,學(xué)習(xí)者越是了解它們之間的關(guān)系,同樣也會(huì)發(fā)生越多的正遷移。例如,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)根據(jù)英德兩種語(yǔ)言中相似的詞正確地猜測(cè)德語(yǔ)單詞,但是語(yǔ)序、搭配以及含義可能會(huì)大相徑庭。
基于語(yǔ)言遷移理論,第二語(yǔ)言英語(yǔ)對(duì)于第三語(yǔ)言德語(yǔ)的習(xí)得勢(shì)必產(chǎn)生重大的影響,即德語(yǔ)與英語(yǔ)相似之處使習(xí)得更加容易;反之,德語(yǔ)和英語(yǔ)的分歧則會(huì)阻礙德語(yǔ)習(xí)得的進(jìn)程。因此,第二語(yǔ)言英語(yǔ)在第三語(yǔ)言德語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用不容忽視。在德語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)該有效地利用正遷移,提升德語(yǔ)教學(xué)效果,同樣要盡量避免負(fù)遷移對(duì)德語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的干擾。
對(duì)比分析試圖論斷學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得中的一切錯(cuò)誤都源于語(yǔ)言遷移。但隨后的錯(cuò)誤分析及中介語(yǔ)的研究表明,這一論斷是有缺陷的:大多數(shù)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因并非遷移,而是源于遷移對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則的錯(cuò)誤性干擾。
錯(cuò)誤分析通常指學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)言的語(yǔ)法或語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤使用或理解。錯(cuò)誤是對(duì)母語(yǔ)者的成熟語(yǔ)法的明顯背離,反映了學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)使用方面的局限,它也是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的知識(shí)掌握程度的反映。錯(cuò)誤分析是一種雙語(yǔ)比較,即學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的比較,是描述第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言系統(tǒng)的方法論[3]。通過(guò)錯(cuò)誤分析的研究能夠識(shí)別學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程,從而找到如何促進(jìn)第二語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)習(xí)之路。
如圖1所示英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬印度歐羅巴語(yǔ)系的西方日爾曼語(yǔ)支,就像源于同一祖父的堂兄弟,在字母、語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等各方面都有許多相似之處,但隨著語(yǔ)言的演化和變遷兩種語(yǔ)言之間同樣產(chǎn)生了諸多不同。
圖1 印歐語(yǔ)族語(yǔ)言演化圖
有英語(yǔ)基礎(chǔ)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中同樣有很大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)榈抡Z(yǔ)中有很多與英語(yǔ)相近甚至拼寫完全一樣的單詞。如“學(xué)生”在德語(yǔ)和英語(yǔ)中都是“Student”。除了德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞,英語(yǔ)和德語(yǔ)中也有很多單詞雖然書寫形式相近,但語(yǔ)義卻大相徑庭。人們通常將這些導(dǎo)致語(yǔ)義干擾的單詞稱為“假朋友”。大多數(shù)的“假朋友”都是純粹的“假朋友”,也就是說(shuō)這些單詞在兩種語(yǔ)言中的意思是完全不同的[4]。如德語(yǔ)單詞Gift和英語(yǔ)單詞gift盡管拼寫完全相同,但是語(yǔ)義卻是相差很遠(yuǎn)。德語(yǔ)名詞Gift的語(yǔ)義是毒品,而英語(yǔ)單詞gift是禮物。如果德語(yǔ)學(xué)習(xí)者完全“望詞生義”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
英語(yǔ)和德語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象幾乎是相同的,只是在語(yǔ)序、功能方面有些細(xì)微差別,德語(yǔ)習(xí)得中很多句法錯(cuò)誤都是詞序問(wèn)題[5]。通常在時(shí)間副詞或者情態(tài)動(dòng)詞引導(dǎo)的陳述句中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要源于英、德兩種語(yǔ)言不同的句式結(jié)構(gòu)。例如,在英語(yǔ)中,如果句子以副詞開始,該句同樣保留主謂賓的語(yǔ)序,但在德語(yǔ)中卻是絕對(duì)不允許的。因此,對(duì)于以德語(yǔ)為第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這也是德語(yǔ)習(xí)得中最為頭痛的問(wèn)題。
基于以上英、德兩種語(yǔ)言的種種相似與不同,教師在教學(xué)實(shí)踐中必須適當(dāng)?shù)亟M織學(xué)生進(jìn)行英德語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及句子結(jié)構(gòu)的相似與不同的對(duì)比。學(xué)生通過(guò)查找兩種語(yǔ)言的相關(guān)性和可比性,一方面提高了德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,增加德語(yǔ)學(xué)習(xí)的親切感,另一方面學(xué)生也在英德語(yǔ)言的相似之處的借鑒和不同之處的區(qū)分中有效地簡(jiǎn)化了德語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),既充分利用了正遷移的促進(jìn)作用,同時(shí)也有效地避免了干擾性錯(cuò)誤的產(chǎn)生。教師在教學(xué)過(guò)程中避免了不必要的重復(fù)勞動(dòng),學(xué)生也減少了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重復(fù)性疲勞。
此外,在學(xué)習(xí)心理方面,具備成功英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者同樣具有德語(yǔ)學(xué)習(xí)的心理優(yōu)勢(shì),他們能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的知識(shí)、體會(huì)及經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于德語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中,利用兩種語(yǔ)言的相似點(diǎn)克服第三語(yǔ)言的陌生感,增加親切感,以促進(jìn)德語(yǔ)學(xué)習(xí),同時(shí)注意不同之處的區(qū)分,以免造成混淆;在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中有痛苦經(jīng)歷的學(xué)習(xí)者以及不具備英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者,則需要在德語(yǔ)學(xué)習(xí)初期進(jìn)行必要的心理輔導(dǎo),幫助他們認(rèn)知第二、第三語(yǔ)言的不同以及德語(yǔ)語(yǔ)言文化的優(yōu)勢(shì),從而排除第二語(yǔ)言的負(fù)面心理暗示,逐步培養(yǎng)對(duì)于第三語(yǔ)言德語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。
在思維方式和語(yǔ)言意識(shí)方面,由于英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言先入為主,多數(shù)學(xué)習(xí)者已經(jīng)初步形成了英語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言意識(shí),因此在德語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,要利用同為日耳曼語(yǔ)言相似的思維方式和語(yǔ)言意識(shí),加快第三語(yǔ)言的接受認(rèn)知進(jìn)程。同時(shí)兩者之間的區(qū)分和辨別也是必不可少的,至少要貫穿德語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)始終。
語(yǔ)言是文化的載體,因此,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)歸根結(jié)底是文化的認(rèn)同和接受[6]。盎格魯人與德意志人的民族淵源以及英語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)言中固有的日耳曼文化傳統(tǒng)促使英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)同樣產(chǎn)生了不容忽視的影響。人們既可以把英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)看作德語(yǔ)學(xué)習(xí)的先前文化知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)也要在德語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英語(yǔ)文化與德意志文化進(jìn)行必要的比較,培養(yǎng)學(xué)生英德跨文化交際的能力。
為了研究英語(yǔ)、德語(yǔ)間的相互影響及語(yǔ)言遷移作用,可通過(guò)對(duì)德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力(考試分?jǐn)?shù))與德語(yǔ)各學(xué)期考試成績(jī)的相關(guān)性定量分析,驗(yàn)證學(xué)生英語(yǔ)能力和基礎(chǔ)對(duì)德語(yǔ)各方面學(xué)習(xí)的影響程度(正逆向遷移作用),從而為充分利用英德對(duì)比教學(xué)法改善大學(xué)德語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方案,提供決策依據(jù),也可以基于結(jié)果制定適當(dāng)?shù)膶I(yè)生源的英語(yǔ)水平上線標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),還可以通過(guò)學(xué)生樣本數(shù)據(jù)計(jì)算研究年齡、性別、不同年級(jí)、不同班級(jí)學(xué)生在英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)遷移作用中的不同影響;另外,還可以通過(guò)學(xué)生樣本數(shù)據(jù)分析、統(tǒng)計(jì)計(jì)算研究德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的德語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)他們英語(yǔ)水平的遷移和影響作用。
本文以103名德語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生作為研究樣本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)學(xué)研究,選擇的定量分析方法是相關(guān)性分析。采用研究樣本的各學(xué)期考試成績(jī)(英語(yǔ)高考、二外英語(yǔ)、德語(yǔ)精讀、德語(yǔ)泛讀等)作為定量分析的樣本,進(jìn)行數(shù)據(jù)采集,具體原始數(shù)據(jù)采集請(qǐng)參考表1所示。
收集相關(guān)性分析數(shù)據(jù)基礎(chǔ)后,采用SPSS軟件進(jìn)行相關(guān)性分析,部分變量的分析結(jié)果如表2所示
表1 統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)性分析數(shù)據(jù)基礎(chǔ)表
表2 SPSS計(jì)算后的相關(guān)性分析結(jié)果
由于考試分?jǐn)?shù)數(shù)據(jù)是連續(xù)的定距型數(shù)據(jù),所以研究方法采用統(tǒng)計(jì)學(xué)中的Pearson相關(guān)性分析法,計(jì)算結(jié)果比對(duì)下列相關(guān)性參考標(biāo)準(zhǔn)得出相關(guān)性結(jié)論,其中r為相關(guān)性系數(shù)。
通過(guò)SPSS軟件分析后的數(shù)據(jù)表明:
(1)研究樣本的高考英語(yǔ)成績(jī)與德語(yǔ)精讀成績(jī)之間具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著相關(guān)性,相關(guān)性系數(shù)為0.654,P=0.009,小于0.01,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(2)研究樣本的二外英語(yǔ)成績(jī)與德語(yǔ)精讀成績(jī)之間具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著相關(guān)性,相關(guān)性系數(shù)為0.597,P=0.035,小于0.05,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(3)研究樣本的高考英語(yǔ)成績(jī)與德語(yǔ)泛讀成績(jī)之間具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的實(shí)相關(guān)性,相關(guān)性系數(shù)為0.487,P=0.032,小于0.05,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(4)研究樣本的二外英語(yǔ)成績(jī)與德語(yǔ)泛讀成績(jī)之間具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的實(shí)相關(guān)性,相關(guān)性系數(shù)為0.302,P=0.002,小于0.01,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(5)研究樣本的德語(yǔ)精讀成績(jī)與德語(yǔ)泛讀成績(jī)之間具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的高度相關(guān)性,相關(guān)性系數(shù)為0.761,P=0,小于0.01,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
(6)從計(jì)算結(jié)果上看,研究樣本的高考英語(yǔ)成績(jī)與二外英語(yǔ)成績(jī)之間相關(guān)性比較低。
從相關(guān)性定量分析的結(jié)果來(lái)看,研究樣本的英語(yǔ)成績(jī)與德語(yǔ)成績(jī)間有比較明顯的相關(guān)性,也從一定程度上說(shuō)明了他們之間的正向遷移的作用較大。
(1)通過(guò)語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)習(xí)者認(rèn)知心理和文化三個(gè)層面的研究,以及統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)性分析的結(jié)果表明,在一定程度上英語(yǔ)和德語(yǔ)相互的正遷移作用是比較明顯的。
(2)高校德語(yǔ)專業(yè)應(yīng)選擇具有較高英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)。
(3)同時(shí),在德語(yǔ)教學(xué)特別是低年級(jí)德語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)挠⒌聦?duì)比教學(xué)方式來(lái)促進(jìn)德語(yǔ)習(xí)得的效果。
[1]Cenoz J,Jessner U.Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives[M].Cleveland:Multilingual Matters,2001:15-16.
[2]Gass S M,Selinker L.Language Transfer in Language Learning[M].MA:Newbury House,1993:57-59.
[3]Corder S P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981:21-22.
[4]James C.Contrastive Analysis[M].London:Longman Press,1980:108-109.
[5]Hufeisen B,Nenner G.Mehr als eine Fremdsprache effizient lernen:Tertirsprachen lehren und lernen in Europa.Beispiel:Deutsch als Folgefremdsprache nach English[M].Graz:Council of Europa/Goethe-Institut,2001:34-37.
[6]Stern H H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Foreign Language Teaching Press,2005:419-420.