• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日偽時期南京的翻譯文學

      2014-11-14 18:14:03趙獻濤
      中國文學研究 2014年1期
      關(guān)鍵詞:淪陷區(qū)譯介南京

      趙獻濤

      (河北工程大學文學院 河北 邯鄲 056038)

      引 言

      重寫翻譯文學史,勢在必然。因為一定意識形態(tài)的規(guī)約,目前為止所出的翻譯文學史,都沒有將淪陷區(qū)的翻譯文學納入視野之中。這種對淪陷區(qū)翻譯文學有意無意的漠視或冷淡,致使翻譯文學史不能清晰地呈現(xiàn)出自己的原貌。無論在偽滿洲國、華北淪陷區(qū)、東北淪陷區(qū),還是在淪陷了的上海、南京、長沙、武漢、廣州、香港,翻譯文學的出版沒有因為戰(zhàn)爭而中斷,其數(shù)量之浩大,其質(zhì)量之卓越,是不容抹殺的。肯定淪陷區(qū)的翻譯文學,并不意味著肯定日偽的殖民統(tǒng)治。固然,部分翻譯文學的出版、登載,有著鮮明的殖民色彩,是日本侵略者強化其殖民統(tǒng)治的宣傳工具,具有強烈的奴化教育味道,是日偽統(tǒng)治機構(gòu)直接、間接推動的產(chǎn)物;但這一現(xiàn)象的存在并不意味著,所有產(chǎn)生于日偽時期的翻譯文學都充當了粉飾、強化殖民統(tǒng)治的工具,相反,譯家借助于翻譯文學,隱隱暗含著反抗日偽統(tǒng)治的愛國意識、民族意識,翻譯文學成為譯家曲折委婉地表達抗爭的一種媒介。淪陷區(qū)的翻譯文學,雖然有學者對之做出了初步的探索,但研究的力度、深度都還不夠。

      一、日偽時期南京的翻譯文學概觀

      淪陷區(qū)的翻譯文學是非常繁盛的,正如學者陳言所言:“而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說的空間相對狹隘,民族國家意識弱化,文學中的民族形象相對模糊,民族國家話語與政治意識形態(tài)話語基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國文學、尤其是日本文學的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學者通過改變工作方式,繼續(xù)從事外國文學的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學,或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當局在政策上扶植日本文學的譯介研究工作?!迸c偽滿洲國、華北淪陷區(qū)、淪陷時期的上海的翻譯文學成就相比,日偽時期南京的翻譯文學,如同日偽時期南京的文學創(chuàng)作一樣,呈現(xiàn)出衰微的景象,難以與其它淪陷區(qū)的翻譯文學成就同日而語。無論譯家的數(shù)量、譯作的數(shù)量,還是譯作的品位,日偽時期南京的翻譯文學都沒有突出的成就。這種衰落局面的出現(xiàn),與日偽的統(tǒng)治有著直接的關(guān)系?!芭c上海、北京相比,日偽統(tǒng)治下的南京文學界恢復得較晚,有影響的作家與有影響的文學類雜志也較少,這自然首先是因為日軍攻占南京時實施的大屠殺與文化劫掠對南京社會、經(jīng)濟、文化、教育造成的巨大打擊一時難以復蘇;同時也因為南京是日偽統(tǒng)治中心,文網(wǎng)更密,不像上海那樣有一個‘自由’的租界作庇護?!币驗閼?zhàn)爭的影響,日偽統(tǒng)治時期的南京,其出版業(yè)受到重創(chuàng)。即以1933年成立于南京的正中書局而論,因為有政治上的支持和經(jīng)濟上的幫助,迅速崛起,在1938年之前,獲得了長足的發(fā)展,可謂達到了正中書局出版事業(yè)的高峰。南京陷落之后,正中書局的出版一度消沉,直至1940年,翻譯文學的出版才略見起色。正中書局先后出版的翻譯文學僅有日本三島康夫著林琦編譯散文《蘇聯(lián)軍隊概觀》(1940年4月初版)、美國哲夫利·特累斯著陳澄之譯兒童文學長篇小說《尼黛姑娘的故事》(1943年1月初版)、賽珍珠著王家棫譯小說《龍種》(1943年8月初版)、南登山譯《印度故事集》(1943年11月初版)、法國囂俄著張道藩改譯戲劇《狄四娘》(1943年版)等有限幾種。從這里可以看到,日偽時期南京的翻譯文學出版是舉步維艱的,其成績是非常令人沮喪的。上述幾種翻譯文學,雖然出版社為南京的正中書局,但也難以確認這幾種翻譯文學是否就是在南京本地出版,因為南京正中書局在漢口、重慶等地都設(shè)立分局,南京陷落之后,設(shè)立在南京的總局是否南遷到大西南,尚待進一步確認。

      二、南京文學期刊上的翻譯文學

      日偽統(tǒng)治時期的南京,文學雜志、官辦民營的報紙,其數(shù)量無法與其它淪陷區(qū)相比,文壇上活躍的職業(yè)譯家以及同時從事翻譯活動的作家,其數(shù)量也無法與其它淪陷區(qū)相比,這致使南京在日偽統(tǒng)治時期,翻譯文學的刊載呈現(xiàn)零落的景象。

      南京陷落初期,日本人的血腥屠殺造成了文化的巨大傷害,文學翻譯一時難以振興。盡管日軍占領(lǐng)南京后最早出現(xiàn)的文藝刊物——1940年1月15日創(chuàng)辦的《國藝》月刊,辟有譯著欄目,但翻譯文學沒有呈現(xiàn)出繁盛的氣勢來。直到1942年,隨著文學期刊的復蘇,翻譯文學才呈現(xiàn)出微弱的復蘇?!疤貏e是在1942年至1943年間,文學類或以文學為主的綜合性雜志數(shù)量猛增。這既是由于當時南京與蘇南日占區(qū)的形勢相對穩(wěn)定,同時也與日偽當局對文藝別有用心的重視與倡導有關(guān)?!?/p>

      1943年、1944年和1945年的期刊對翻譯文學的登載在數(shù)量上相對前幾年而言是可觀的,也不乏一些名家名作的翻譯文學。1943年的《新流》雜志第3期刊登譯作有菊池寬的《海軍魂》、內(nèi)山完造的《臨終時的魯迅先生》;1943年第1期的《大千》雜志刊登的譯作有曾育群譯《異國情調(diào):今日的馬賽》、Luhhock.S.J著唐夷譯《愛:愛統(tǒng)治著宮闕,軍營,叢林及地面人群及天上圣神》、國際宣傳處譯《一個外國人:寄給漢奸汪兆銘的公開信》、Palmer.A著胡曦譯《異國情調(diào):倫敦的俱樂部》。曾育群譯《南天一柱——紐西蘭》載《大千》1943年第2期,Durdin.T著曾育群譯《麥克阿瑟將軍的辦公廳》載《大千》1943年第3期。除《新流》、《大千》之外,《藝潮》是另一份刊登翻譯文學的重要刊物,其1944年創(chuàng)刊號載有法國加勃列著田雨譯《被遺棄的屋子》、英國蘇丘魯著姚大均譯《流浪者》;其1944年第1期載有法國加雷著錢萬選譯《悲歌》、英國拜倫著徐時中譯《驪歌》;其1944年第2期載有日本德富蘆花著薛潔譯《海與巖四章》、德國歌德著范紀美譯《春之循環(huán)》;其1944年第3期載有法國科佩著楊赫文譯《老鐵匠的故事》、日本德富蘆花著薛潔譯《蒼茫的夕暮》、英國雪萊著范紀美譯《薤露歌》;其1945年第6期載有菊池寬作沈慕貞譯《戀愛結(jié)婚制度》、契訶夫著哲人譯《賭采》。歌德著忭明譯《征法軍中雜記》一直在《藝潮》上連載。

      從這里可以看到,翻譯文學的國別,不僅有作為統(tǒng)治者的日本,也有諸如德國、法國、英國等歐美國家;不僅有直接與當時戰(zhàn)爭相關(guān)的作品的譯介,也有歐美經(jīng)典作家作品的譯介。研究歌德、德富蘆花、菊池寬、拜倫、雪萊等外國作家在中國的接受史,忽視這些作家譯文在南京淪陷時期的傳播,就難以看出中國對他們接受的復雜情景和整體面貌。

      三、南京翻譯文學與戰(zhàn)時體制

      因為戰(zhàn)爭、政治的影響,日偽時期南京的翻譯文學深深受到戰(zhàn)時體制的約束和影響。

      戰(zhàn)時體制的影響首先表現(xiàn)在譯者的翻譯動機上?!霸谌諅谓y(tǒng)治南京的近八年期間,日偽當局在輿論宣傳與思想奴化的工作中,十分重視對各種文化工具與文化市場的控制與利用:一方面嚴格防范、禁止與鎮(zhèn)壓反日愛國文化的宣傳;另一方面又通過各種方式,極力倡導和培植親日、崇日、媚日的殖民漢奸文化?!睘榱伺浜虾推竭\動,一些譯者主動譯介帶有和平色彩的文學,以此為政治服務(wù)。《同聲月刊》,龍沐勛(龍榆生)主編,1940年12月20日創(chuàng)刊,“以文學上的復古主義為特色,為日偽倡導的‘復興東方固有文化、中日提攜、和平運動’服務(wù)?!薄锻曉驴穬?nèi)容多為古典詩詞理論探討、古典詩詞創(chuàng)作刊登,與刊物本身較強的復古主義氣息不同的是,刊物也登載國外文學。囂俄原著孟云譯述詩歌《孽報》及其續(xù)集、羅士當原著賀孟云譯歌劇《雛鷹》及其續(xù)集先后刊載于《同聲月刊》。“為日偽倡導的‘復興東方固有文化、中日提攜、和平運動’服務(wù)”的宗旨不僅體現(xiàn)在古典詩詞的創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在這些譯文的登載上。囂俄原著孟云譯述《孽報》其譯者按曰:“作者目擊拿破侖第三之篡逆誤國,義憤填膺,形之詩歌,無慮數(shù)百首,即世所流傳之《懲罰集》也。此篇甚且詈之為乃伯(拿破侖第一)窮兵黷武之果報,凡七首,皆詠拿皇失意時事。”指責窮兵黷武,與汪偽和平建國的方針遙相呼應(yīng),同時呼應(yīng)了日本侵略者的中日提攜的方針。這些譯文的出現(xiàn),與主編龍榆生的文化身份不無關(guān)系。“汪偽政府成立后,他(龍榆生-引者注)應(yīng)汪精衛(wèi)邀請來南京,初任汪的幕僚與汪的家庭教師,后出任偽立法委員、偽立法院院長陳公博的秘書、偽中央大學文學院院長、偽博物館館長等職。他是汪精衛(wèi)的詩友,并創(chuàng)辦了以汪偽政府中一些要人與一些復古主義文人為支柱的《同聲》月刊,宣稱‘欲盡泯(中日)猜疑,永為兄弟,以奠東亞和平之偉業(yè)’。”賀孟云譯六幕詩劇《雛鷹》,在翻譯策略上,使用歸化的譯法,正如凡例所言:“音樂之道,感人最深,韻文之所足貴者,以其近似音樂也。若徑譯為白話,而略其節(jié)奏,則悖厥本旨,索然無味矣。譯者不敏,思于此編,獨創(chuàng)一格,亦胡適之先生所謂‘嘗試’之意云爾?!薄皾h文與法文,結(jié)構(gòu)迥異,本編復有字數(shù)與葉韻之限制,欲逐字對譯,勢所不能,故往往較原文微有顛倒損益之處,但務(wù)不失真意,閱者諒之?!弊g本的選擇,表達著譯者一定的政治文化意圖,是譯者在一定歷史情景下的一種言說方式。賀孟云譯六幕詩劇《雛鷹》與其譯述《孽報》一樣,表達的是對汪偽政府的支持,以及對汪精衛(wèi)公開投降日本的辯護?!峨r鷹》的大概內(nèi)容為,“本劇主角鎮(zhèn)國公,即拿破侖第二,文藝界目之為雛鷹。初,拿皇既家天下,思傳億載,而元配約瑟芬后久無所出。適法人屢挫奧師,奧皇法蘭梓委曲求和,拿皇遂乘隙要娶其女馬麗路易士,廢約瑟芬而立之。翌年生子,取名法蘭司娃査理士約瑟,呱呱墜地,即冊封為羅馬王。千八百十五年,拿皇二次遜位,法人欲擁為嗣君,未果,遂隨母后馬麗出奔奧國,投其外祖,旋封鎮(zhèn)國公,居恒郁郁,屢謀復國,而奧相梅特涅力加阻撓,未得逞志,竟以瘵疾而終?!弊g本中鎮(zhèn)國公的命運與汪精衛(wèi)的命運存在著暗含、隱喻的關(guān)系。1938年12月汪精衛(wèi)潛逃越南,在日本首相近衛(wèi)聲明發(fā)表后,在河內(nèi)發(fā)表艷電,主張停止抗戰(zhàn),對日求和,公開投降日本。1939年9月在上海秘密召開偽國民黨第六次代表大會,宣布反共睦鄰的基本政策。1940年3月,汪精衛(wèi)偽國民政府在南京正式成立,汪任行政院長兼代理主席。汪精衛(wèi)的投降日本行徑,遭到愛國人士的一致聲討,但追隨汪精衛(wèi)的文人學者,卻與眾不同地維護汪精衛(wèi)的行為,認為汪精衛(wèi)投降日本是忍辱負重、投身飼虎的高尚行為,其和平建國的方針是一種將國家從戰(zhàn)火中拯救出來的策略。汪精衛(wèi)的追隨者就是這樣苦心孤詣地為汪精衛(wèi)的立場進行辯護。他們不僅從古代人物諸如秦檜等人身上尋找自己的英雄譜系,而且從國外文學中尋找英雄人物的支持。《雛鷹》即是汪精衛(wèi)追隨者從外國文學中所尋找到的一個文本支持:“居恒郁郁,屢謀復國”的鎮(zhèn)國公歷史地呼應(yīng)著汪精衛(wèi)的“忍辱負重,和平建國”。

      戰(zhàn)時體制的影響其次表現(xiàn)在譯作的選擇上。與其它淪陷區(qū)大量譯介火野葦平、橫光利一、林芙美子等日本帝國主義鼓吹者的軍國主義文學、大東亞文學和侵華文學不同,南京淪陷區(qū)對日本文學的譯介主要集中于德富蘆花與菊池寬的創(chuàng)作。在歐美文學的選擇上,主要集中于歌德、拜倫、雪萊等十八世紀浪漫主義作家的文學。選擇十八世紀浪漫主義文學作為翻譯的主要對象,而不是選擇與當時戰(zhàn)爭、政治緊密聯(lián)系的作家作品,這樣的選擇推測起來,有兩種可能:一是,間接地反對日偽的殘酷統(tǒng)治。歌德、拜倫、雪萊等浪漫主義文學作品,已經(jīng)是人類文化的經(jīng)典,翻譯他們的作品,無論怎樣的統(tǒng)治者都不會反對,從而達到遠離日偽政治的目的,表達不與日偽統(tǒng)治合作的態(tài)度和立場。一是,配合日偽統(tǒng)治的需要。日本侵略者的血腥屠殺,給南京人們造成了永遠的傷痛和抹不去的心靈創(chuàng)傷。在這樣的情況下,日偽統(tǒng)治者如果還是像在其它淪陷區(qū)那樣大力推進軍國主義文學的譯介,南京人們的心理或許會產(chǎn)生更大的疼很和厭惡,與其紹介軍國主義色彩鮮明的文學,不如譯介政治色彩淡薄、能為人類普遍接受的文學,從而讓南京人們從陰暗的歷史陰影里走出來,在藝術(shù)虛構(gòu)的世界里得到暫時的寧靜,這是一種更加陰柔的殖民統(tǒng)治策略。不僅《藝潮》上的譯文可以這樣分析,其它刊物上譯文也可這樣打量?!爱斎?,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國翻譯家以豐富中國新文學為動力,積極譯介日本文學。在他們看來,日本既然比中國搶先抵達現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開來,錯誤地把現(xiàn)代性等同于日本性?!弊g作的選擇,體現(xiàn)了譯者在日偽統(tǒng)治下的不同立場和觀念。戰(zhàn)時體制嚴重地影響著譯者的主體性、制約著譯文的選擇,譯者通過譯文對戰(zhàn)時體制、對日偽統(tǒng)治做出了不同的反應(yīng):或積極倡導、或暗里呼應(yīng)、或隱然抗爭、或為物質(zhì)生存而與時推移。

      四、譯者稀落且名不見經(jīng)傳

      日偽時期南京的翻譯家,因為日偽的統(tǒng)治,呈現(xiàn)稀落的景象。從事翻譯活動的有著名的作家陶晶孫,但多為名不見經(jīng)傳的人物:曾育群、唐夷、胡曦、姚大均、田雨、徐時中、薛潔、沈慕貞、范紀美等。這些譯者不見于國內(nèi)翻譯家辭典中,研究他們的材料也極為難以覓得。有幸的是,筆者找到了一則范紀美的材料,摘錄于下:

      范紀美又名范紀曼,四川省梁山縣人,1906年生。大革命時期入黃埔軍校,參加北伐。1925年入共青團,1926年加入共產(chǎn)黨。1930年初就讀于北平大學藝術(shù)學院戲劇系、法學院經(jīng)濟系,參加過左聯(lián)北平分盟?!熬拧ひ话耸伦儭焙笕伪逼綄W聯(lián)主席團成員,在北平學生南下請愿團任總指揮,南京示威中被國民黨反動派毆打致重傷,經(jīng)鼓樓醫(yī)院救治脫險,幸免于難。受中共地下黨派遣,1936年赴蘇聯(lián)參加戲劇活動,并秘密入情報機關(guān)學習。歸國后,在潘漢年領(lǐng)導下,從事情報戰(zhàn)線秘密工作,并打入敵中宣部、汪偽中央大學、軍統(tǒng)情報機關(guān)。解放前多次被捕,均化險為夷,為黨和人民做出了重大貢獻,曾被譽為“中國的佐爾格”。解放后任上海戲劇學院舞美系主任,1955年因潘楊冤案被捕,長期遭受煉獄苦難。1984年中共中央為范紀美徹底平反,恢復名譽,享受部長級待遇,1990年不幸病逝。范重要譯著有《海涅還鄉(xiāng)》、音樂史上的巨著美國作家夏茀萊著《音樂的解放者貝多芬》(與夫人彭雅蘿以10年心血譯成)等。

      同是淪陷區(qū),華北淪陷區(qū)有著名的譯家周作人、錢稻孫、李霽野、梅娘、吳興華、張我軍等,東北淪陷區(qū)有譯家古丁、石中、杜白雨等,淪陷時期的上海有程小青、秦瘦鷗、章克標、朱生豪、李健吾、耿濟之、董秋斯、傅雷等著名翻譯家,這些淪陷區(qū)的譯家在日本人統(tǒng)治下完成了經(jīng)典作品的翻譯,“許多在淪陷期間堅持外國文學譯介的作家、翻譯家,寧愿將他們的譯介文稿——特別是重要的文稿——秘藏封存,不求及時出版。耿濟之此時譯出了陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫的兄弟們》的后兩部,又譯出這位俄國文學巨匠的另外幾部作品《白癡》、《少年》等。董秋斯譯出了列昂諾夫的《索溪》,又著手翻譯另外兩部巨著托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》及毛德的《托爾斯泰傳》。傅雷重譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,寫出長篇論文《貝多芬的作品及其精神》,還開始了對巴爾扎克的系統(tǒng)譯介,先后譯出了《高老頭》和《亞爾培爾·薩伐克》等?!@類譯事譯稿都是淪陷期間上海外國文學譯介的重要成果,但它們的付梓面世都拖到抗戰(zhàn)勝利之后。”相比之下,日偽時期的南京,譯壇十分冷落寂寞。

      南京譯壇譯家稀落、譯者稀疏的原因,固然與日偽的統(tǒng)治有直接的關(guān)系。但同樣是日偽統(tǒng)治的其它淪陷區(qū),為何能夠譯家眾多,并且翻譯出經(jīng)典譯作呢?這應(yīng)該與各個城市的文化有著重要關(guān)系。南京固然有六朝古都之稱,為中華歷史文化名城,尤其是蔣介石政府定都南京以來,南京的經(jīng)濟、文化都得到了長足發(fā)展,“30年代,由于南京成為國都所在地,全國各地的出版、發(fā)行機構(gòu)紛紛在南京開設(shè)分局、分館,一些學會或?qū)W術(shù)編研機構(gòu),也紛紛在南京成立,30年代的南京成了人文薈萃之地,圖書翻譯出版也進入了江蘇現(xiàn)代史上一個興盛繁榮的時期?!蹦暇┑姆g出版盡管走到了時代的前列,但還是與北京、上海難以比肩。自晚清以來,尤其是新文化運動期間,中國文化中心無疑是上海、北京。作為新文化運動中心的上海、北京,其文化的發(fā)展繁榮、出版業(yè)的興盛,是南京所不及的。另外,上海、北京在淪陷之后,都沒有經(jīng)過大屠殺那樣慘絕人寰的事情,文化的元氣沒有像南京那樣大受挫傷,一些文化名人、翻譯名家滯留上海、北京,保存了這兩個城市的文化力量。盡管同樣是淪陷區(qū),南京的翻譯文學不論在數(shù)量上,還是在質(zhì)量上,都遠遠不如上海和北京,原因大概就在這里。

      日偽統(tǒng)治時期南京的翻譯文學,其成就極其有限。雖然如此,在考察二十世紀中國翻譯文學史的時候,這有限的成績也不應(yīng)放在視野之外。只有將這極其有限的一塊翻譯版圖納入整個翻譯文學史的視野,二十世紀翻譯文學史,或者說,民國時期的翻譯文學史,其斑斕的景象才會歷史地、客觀地、完整地呈現(xiàn)。

      〔1〕陳言.抗戰(zhàn)時期翻譯文學論述〔J〕.抗日戰(zhàn)爭研究,2005(4).

      〔2〕經(jīng)盛鴻,李國瑞.日偽時期南京的作家與文學創(chuàng)作〔J〕.鐘山風雨,2010(4).

      〔3〕孟云.《孽報》譯者按〔J〕.同聲月刊,1940年1卷創(chuàng)刊號.

      〔4〕賀孟云.《雛鷹》凡例〔J〕.同聲月刊,1941年1卷第5號.

      〔5〕李鏞.唐弢的文品與人品〔J〕.山西文學,2006(12).

      〔6〕陳青生.抗戰(zhàn)時期上海的外國文學譯介〔J〕.新文學史料,1997(4).

      〔7〕鄒振環(huán).江蘇翻譯出版史略〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1998.

      猜你喜歡
      淪陷區(qū)譯介南京
      南京比鄰
      “南京不會忘記”
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      全面抗戰(zhàn)時期淪陷區(qū)慈善義演管窺:以京津滬地區(qū)為視點
      南京·九間堂
      金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
      抗戰(zhàn)時期淪陷區(qū)的紅十字會
      安徽史學(2016年2期)2016-12-01 02:57:08
      又是磷復會 又在大南京
      “振興”的姿態(tài)與“新進”的意味——華北淪陷區(qū)長篇小說論
      愛, 用沉默代替掙扎
      赤城县| 修武县| 白银市| 阿鲁科尔沁旗| 若尔盖县| 巴彦淖尔市| 南充市| 黄梅县| 崇信县| 铁力市| 册亨县| 平度市| 铜川市| 蒙阴县| 九寨沟县| 长汀县| 嫩江县| 黎平县| 壶关县| 义马市| 大新县| 淮北市| 鹰潭市| 盐边县| 巴中市| 芷江| 长垣县| 五大连池市| 彭山县| 孟连| 昌都县| 南川市| 茌平县| 乾安县| 博湖县| 汝城县| 青浦区| 泾源县| 建宁县| 大姚县| 衡山县|