• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莎士比亞在中國

      2014-11-19 08:53:42屠岸
      博覽群書 2014年8期
      關鍵詞:朱生豪莎劇戲劇節(jié)

      ○ 屠岸

      今年是英國偉大的劇作家和詩人莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)誕辰450周年。四百多年來,莎士比亞和他的戲劇、詩歌作品長久地活在人們的心中,在世界范圍內產生了廣泛而巨大的影響,至今仍然充滿活躍的生命力。這種永恒的藝術魅力之最關鍵的本質在于莎士比亞的作品抓住了普遍的人性,表現(xiàn)了時代的精神。

      莎士比亞在中國的譯介

      莎士比亞開始傳入中國是在19世紀。1839年林則徐在廣東主持禁煙時組織人輯譯《四洲志》,其中提到英國四位文學家,第一位即是“沙士比阿”(莎士比亞),稱其“工詩文,富著述”。這可能是莎士比亞首次受到中國人的關注。1843年魏源受林則徐委托編撰出版《海國圖志》,其中照錄了《四洲志》中有關莎士比亞的記述。19世紀40年代,中國早期留美學生容閎“夙好古文,兼嗜英國文藝”“尤好莎士比亞”,這可能是最早細讀莎士比亞作品的中國人。1856年,傳教士慕維廉(William Muirhead)的譯著《大英國志》在上海出版,其中提到“舍克斯畢”(莎士比亞)。早期閱讀過莎士比亞作品的還有辜鴻銘。清末外交官郭嵩燾在1877年日記中記敘了他在英國見到莎劇的版本。19世紀末20世紀初,莎士比亞的名字通過英美傳教士頻繁地傳到中國來。

      清末思想界代表人物嚴復、梁啟超都在其著譯中談到過莎士比亞。中文譯名“莎士比亞”即為梁啟超首創(chuàng)。1907年至1908年,魯迅在他的啟蒙文章中論及莎士比亞,他把莎士比亞看作健全人性的精神戰(zhàn)士,希望中國也能出現(xiàn)莎士比亞這樣的精神戰(zhàn)士來發(fā)出民族的聲音。

      早期介紹莎士比亞劇作的內容,是通過英國蘭姆姐弟(Mary and Charles Lamb)的莎劇故事之中文文言譯本《澥外奇譚》(1903,無譯者署名)和林紓、魏易的文言譯本《吟邊燕語》(1904)。后來,20世紀50年代,蕭乾的蘭姆姐弟《莎士比亞戲劇故事集》(改寫莎劇20部)白話文譯本出版(1956)。2002年,由中國學者編撰的《莎士比亞戲劇故事全集》(土生、洗寧、肇星、武專主編;改寫莎劇39部)出版。

      莎劇的正規(guī)文本漢語白話翻譯始于田漢(1898-1968)的《哈孟雷特》 (1921)和《羅密歐與朱麗葉》 (1924)。田漢是莎劇漢譯事業(yè)的開創(chuàng)者。緊接田漢之后的譯莎學者便多起來。必須鄭重提起的是莎劇譯家朱生豪(1912-1944)。他經(jīng)歷日本侵略的苦難、貧窮和疾病的折磨,只活了32歲。但他以驚人的毅力和頑強的意志,克服種種艱難險阻,譯出莎劇31部半,終因惡疾纏身,回天無力,未能譯完余下的莎劇,成為千古遺恨。他付出了畢生的精力,終竟成為播莎翁文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業(yè)的英雄和圣徒。朱譯莎劇,據(jù)他自稱,務必做到“在最大可能之范圍內保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”。評論者認為,“朱譯似行云流水,即晦塞處也無遲重之筆?!敝熳g莎劇文辭優(yōu)美暢達,人物性格鮮明,已成為廣大讀者所珍愛的藝術瑰寶。朱譯莎劇27部于1947年出版問世,在社會上引起強烈反響。新中國成立后,朱譯莎劇受到重視,1954年朱譯莎劇31部以《莎士比亞戲劇集》名義出版。1978年人民文學出版社出版以朱生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,收入朱譯莎劇31部,朱未能譯出的6部莎劇分別由方平、方重、章益、楊周翰譯出,莎士比亞的詩歌作品也全部譯出收入。這是中國首次出版外國作家作品的全集。

      虞爾昌(1904-1984)見到1947年出版的朱生豪所譯27部莎劇,十分敬佩,但以不全為憾,于是補譯了朱生豪未曾來得及譯出的7部及1947年版中沒有的3部共10部莎劇。1957年,朱生豪、虞爾昌合譯的《莎士比亞戲劇全集》在臺北出版。這是中譯本莎翁《戲劇全集》第一次問世。

      梁實秋(1902-1987)是中國迄今為止唯一一位個人獨立完成莎劇莎詩漢譯工程的翻譯家。1936年梁譯莎劇開始出版。其后歷時37年,他譯完莎士比亞的包括戲劇和詩歌的全部作品。20世紀60年代梁譯《莎士比亞全集》在臺北出版。梁譯附有詳盡的注釋和說明,學術含量較高。

      曹未風(1911-1963)是有計劃翻譯莎翁全集的譯家。但他只翻譯出版了14部莎劇。52歲時病逝,未能完成夙愿。

      曹禺(1910-1996)以詩體譯出的《柔密歐與幽麗葉》(1944),是莎劇譯本的典范之一,適宜于演出,又適宜于閱讀和朗誦。

      莎劇的重要譯者還有孫大雨(1905-1997)、卞之琳(1910-2000)等。孫大雨譯莎首創(chuàng)以漢語“音組”代原作音步的譯法。他翻譯的《黎琊王》 (即《李爾王》)出版于1948年。他譯的《莎士比亞四大悲劇》出版于1995年。卞之琳把孫大雨開創(chuàng)的譯法加以完善,建立“以頓代步、等行翻譯”法。卞譯《哈姆雷特》于1956年出版,被譽為《哈姆萊特》最優(yōu)秀的中文譯本。英語片《王子復仇記》(《哈姆萊特》)的華語配音全部采用了卞之琳的譯本,獲得巨大成功。卞譯《莎士比亞悲劇四種》于1988年出版。莎翁劇作臺詞中很大一部分是用素體詩(blank verse)寫出,所以也可以稱作詩劇。孫大雨、卞之琳的“音組”譯法和“以頓代步、等行翻譯”法,都是對原作中的素體詩的翻譯而言。孫大雨、卞之琳開創(chuàng)了莎劇的詩體譯法,可謂開一代譯風。此前的朱生豪譯本則是散文譯本。

      方平(1921-2007)是另一位重要的成績卓著的莎劇莎詩翻譯家。他譯的《維納斯與阿董尼》于1954年問世。此后不斷有莎劇譯本出版。1979年出版《莎士比亞喜劇五種》。2000年方平主編主譯的《新莎士比亞全集》出版,其中25部莎劇由方平譯出,另外14部莎劇由阮珅、吳興華、汪義群、覃學嵐、屠岸、張沖等譯出。

      莎士比亞的兩篇敘事詩的譯者有楊德豫、張谷若等;莎士比亞十四行詩的譯者有梁宗岱、屠岸等。莎劇的譯者還有戴望舒、顧仲彝、林同濟、綠原、孫法理等。莎劇至今仍不斷有新譯本出現(xiàn)。

      莎劇翻譯由劇情故事介紹到劇作文本翻譯,由散文譯本到詩體譯本,由供閱讀的譯本到兼供演出的譯本,呈現(xiàn)步步進展的態(tài)勢。翻譯家們各展才華,各顯風格,各領風騷,使莎劇的中文譯作展示異彩紛呈的局面。

      莎士比亞戲劇在中國的演出

      莎士比亞的戲劇登臨中國舞臺,最初是在20世紀初葉,以文明戲形式演出。文明戲不同于中國的傳統(tǒng)戲曲如京劇等,它是從戲曲到話劇之間的過渡形式。它沒有劇本,只靠一張敘述故事梗概的幕表,沒有固定的臺詞,只注明若干根據(jù)劇情發(fā)展非說不可的話,其余的臺詞全由演員即興發(fā)揮,演員就根據(jù)這樣的幕表登臺表演。據(jù)記載,最早上演的莎劇是在1902年:在上海圣約翰書院,演出《肉券》 (《威尼斯商人》)。那一時期,主持上演文明戲莎劇的戲劇家有汪笑儂、陸鏡若、鄭正秋、汪優(yōu)游等。1915年,袁世凱復辟帝制,民鳴社演出《竊國賊》 (《麥克白》)。演員顧無為在舞臺上大罵皇帝,對袁世凱冷嘲熱諷,受到觀眾的熱烈響應。袁世凱惱羞成怒,以“煽動民心,擾亂治安”為名,逮捕顧無為,判處死刑。幸而袁世凱在全國人民聲討下很快垮臺,顧無為才幸免于難。

      北京人藝話劇《大將軍寇流蘭》演員及工作人員在演出結束后向觀眾謝幕

      從20世紀20年代開始,話劇運動在中國崛起。莎劇首先在學校以漢語話劇形式與觀眾見面。30年代,抗日戰(zhàn)爭時期及其后,莎劇以話劇形式不斷演出。《威尼斯商人》《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧賽羅》等著名莎劇,一一搬上舞臺,受到觀眾的熱烈歡迎。這期間涌現(xiàn)出的著名莎劇導演有焦菊隱、余上沅、黃佐臨等。1937年春,章泯導演的《羅密歐與朱麗葉》在上海公演,趙丹飾羅密歐,俞佩珊飾朱麗葉,是一次影響深遠的成功演出。抗戰(zhàn)時期的1942年,焦菊隱導演的《哈姆萊特》在大后方演出。這是這出悲劇在中國的首演,演員是國立劇專的學生。演出強調復仇意識,鼓勵國人抗擊日本侵略者,影響巨大。1949年新中國成立后,話劇得到空前蓬勃的發(fā)展,莎劇演出幾度形成高潮?!拔母铩苯Y束后的80年代初,先后有十幾部莎劇搬上舞臺。

      1986年4月,在北京、上海兩地同時舉行首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)。在這屆戲劇節(jié)期間,上演了25臺莎劇,包括莎翁的16部劇作。參演團體23個,參演人數(shù)1900多人,公演87場,觀眾85000人次。國內外學者專家3000余人參加,舉行學術報告會29場。與此同時,天津市及廣東、遼寧、陜西、江蘇、安徽等省也先后公演了莎劇。參加這屆戲劇節(jié)活動的國際莎士比亞協(xié)會主席、英國伯明翰大學教授勃洛克班克盛贊中國莎士比亞戲劇節(jié)的舉辦成功,驚呼莎士比亞的春天來到了中國并說這樣盛大的莎劇演出盛況在世界上也是罕見的!

      1994年又舉行“上海國際莎士比亞戲劇節(jié)”。這是繼首屆中國莎士比亞戲劇節(jié)之后莎劇演出的又一盛舉。這次戲劇節(jié)的特點是國際性、創(chuàng)新性、多樣性。正式參加演出的莎劇有9臺,其中中國的6臺,外國(英、德等)的3臺。哈爾濱歌劇院演出的大型歌劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》,是中國舞臺上第一部莎劇歌劇,也在亞洲首開莎劇改編歌劇之先河。演出氣魄宏大,效果獨特,歌舞卓異,扣人心弦,獲得巨大成功。

      中國莎劇演出從文明戲進步到話劇形式后,又擴展到歌劇形式,芭蕾舞劇形式,以及中國傳統(tǒng)戲曲(包括京劇、昆曲、黃梅戲、豫劇、廬劇、絲弦戲、婺劇、東江戲等)形式。1994年“上海國際莎士比亞戲劇節(jié)”上,上海越劇院明月劇團演出《王子復仇記》 (《哈姆萊特》),趙志剛飾演王子。此劇突出了“越味”,演出優(yōu)美、流暢,在莎劇戲曲化方面創(chuàng)造了成功的經(jīng)驗。演出受到新老越劇觀眾的喜愛。2005年上海京劇院的京劇《王子復仇記》赴哈姆萊特王子的故鄉(xiāng)丹麥演出,獲得巨大成功。丹麥觀眾用如雷的掌聲表達他們的贊賞,他們激動地說,“很東方,也很莎士比亞!”丹麥媒體前所未有地給與京劇《王子復仇記》以“五星”的評價。這次活動開創(chuàng)了中國莎劇走出國門登上外國舞臺的歷史。

      近年來,國際上莎士比亞戲劇的改編異常活躍,一些莎劇的舞臺演出和電影改編都加入了當代的元素。中國舞臺上的莎劇演出也受到這種趨勢的影響,在莎劇的改編中融入了新的表演方式、技術手段和表現(xiàn)理念。比如,北京人藝在2007年推出了莎士比亞晚年創(chuàng)作的羅馬劇《大將軍寇流蘭》(《科里奧蘭納斯》)。該劇由林兆華導演、濮存昕擔任主演。表演中運用了搖滾樂隊的演奏來表現(xiàn)古羅馬的戰(zhàn)爭場面,劇的開場引入了具有大歌劇風格的馬勒的《千人交響曲》,烘托該劇恢弘的氣氛,此外,演員的服裝、舞臺布景中云梯的運用、光影的獨特效果,這些都為劇作增加了當代的色彩,使得這部描寫古羅馬悲劇英雄的劇作盡顯新的魅力,充滿當代的精神和藝術氣息。

      京劇《王子復仇記》

      雖然莎士比亞的作品在今天已經(jīng)走過了四百多年的歷程,但其生命力仍然未有絲毫減退,盡管今天我們普通讀者很難接近莎士比亞的原著,但正是在一代代譯家的翻譯中,在一部部劇作的演出中,人們領略了莎士比亞的風采。同時,莎士比亞的作品也在不斷的翻譯、演出、改編和創(chuàng)新中得到新的活力,長盛不衰,歷久彌新。

      (本文改編自人民文學出版社2010年版朱生豪譯《莎士比亞全集》序言。)

      猜你喜歡
      朱生豪莎劇戲劇節(jié)
      學校里的戲劇節(jié)
      小主人報(2022年11期)2022-08-23 05:27:44
      論朱生豪的愛情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
      第四屆中國校園戲劇節(jié)獲獎劇目
      一笑低頭意已傾
      愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      第十三屆中國戲劇節(jié)演出日程表
      論莎劇復譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
      池州市| 芒康县| 湛江市| 石林| 新和县| 乌审旗| 北海市| 额济纳旗| 马山县| 应用必备| 浮山县| 南召县| 革吉县| 富阳市| 光泽县| 闽清县| 商丘市| 贵州省| 三台县| 新蔡县| 深圳市| 仪陇县| 湘乡市| 永福县| 屯门区| 延川县| 石棉县| 黄冈市| 浮梁县| 青川县| 乌鲁木齐县| 韩城市| 新建县| 县级市| 龙川县| 定陶县| 乳山市| 明星| 梁平县| 琼结县| 彰武县|