王巖 王金安
摘 要:本文以加達默爾哲學詮釋學為理論基礎(chǔ),以視域融合原則為視角,闡述翻譯即解釋,是“視域融合”的過程,視域差異會產(chǎn)生不同的翻譯途徑。基于此,筆者以辜林《論語》英譯本中的核心概念詞“禮”譯為實例支撐,對其進行了基于不同內(nèi)涵的分類和分析,并提出筆者自己的譯法。并且指出,關(guān)于《論語》核心概念詞“禮”的英譯,筆者建議在文中采取“Li”( )加注的翻譯方法,在譯本結(jié)尾添加注解指明核心概念詞“禮”在整部典籍中表明的不同內(nèi)涵意義,將其意義具體化。
關(guān)鍵詞:《論語》;核心概念詞“禮”;辜鴻銘;視域融合
《論語》作為中華典籍的代表作,最集中體現(xiàn)了孔子的倫理道德,其影響遍及政治、經(jīng)濟、思想、文化、教育、倫理道德等領(lǐng)域。《論語》核心概念詞高度濃縮了博大精深的儒家文化,反映了孔學思想的體系,所以其翻譯絕非易事,不譯晦澀難懂,譯則招致爭議。讀者不難發(fā)現(xiàn),孔學思想以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導人們成為克己復禮的“君子”?!岸Y”在《論語》中作為一種約束力具有廣泛的意義。
1 視域融合
1.1 加達默爾哲學詮釋學的視域融合概念
加達默爾認為:“視域就是看視的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某一立足點出發(fā)所能看到的一切?!盵1]我們的理解從一開始就受到了際遇的限制,它規(guī)定了我們可以視見的區(qū)域,即“視域”,它標志著理解的界限。[2]加達默爾提出,“視域融合”就是一個視域與其他視域的碰撞與交融,并且在此過程中產(chǎn)生了新的認識和理解。[1]視域在運動的過程中變化著,會達到一種全新的視域,使我們又展開新的理解判斷。據(jù)楊平[3]分析,《論語》存在重大的歷史間隙、文本間隙和哲學間隙。這三種間隙使《論語》源語文本“自身包含了許多讓人無法確定的未定點和空白”。[4]這就意味著我們要將自身置于歷史的視域之中,形成一個包容歷史視域和現(xiàn)代視域融合的更為廣闊的視域,從而得到新的理解和解釋。
1.2 翻譯中的視域融合概念
就翻譯而言,“視域融合”可理解為解釋者視域與文本視域各自跨越自身的界限與對方融合為一體的過程,解釋者自己的思想也參加到了重新喚起文本意義的過程中。譯者在翻譯過程中,攜帶著理解文本之前的自身視域與文本視域相遇,在經(jīng)歷了碰撞、交融之后,熟悉性與陌生性相互協(xié)調(diào)融合,產(chǎn)生了翻譯過程中的“視域融合”。翻譯即解釋,理解和解釋是“視域融合”的過程,呈現(xiàn)動態(tài)、開放、多維融合的特點。朱健平認為“翻譯就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合形成新視域,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程”。[5]
源語文本意義向目的語文化傳遞需經(jīng)過兩次“視域融合”。首先,在理解的過程中,譯者要不斷地實現(xiàn)譯者視域與原作視域的融合,新的視域由此產(chǎn)生,但不是翻譯的結(jié)束,不同于譯者視域和原作視域,也不是譯作視域,“譯作視域是譯者用目的語將此新視域重新固定下來后才形成的”[6],即譯作視域是目的語文化的載體。
在翻譯過程中,視域融合的程度與譯者的個體差異有密切關(guān)系。朱健平[6]認為,譯者視域包括獨特視域和公共視域。譯者不但要相對正確地闡釋原文文本,而且要對他的譯文文本讀者有全面的認識。從視域融合的基本角度出發(fā),“翻譯的途徑有兩種:一是讓作者的文本視域停留在原處,譯者發(fā)揮主體能動性,使讀者的當前視域向作者的文本視域靠攏,從而達到二者的融合;二是盡可能地讓讀者的當前視域停留在原處,譯者發(fā)揮主體能動性,把作者文本視域向讀者當前視域引導,從而達到二者視域融合。”[7]
2 《論語》核心概念詞“禮”英譯中的視域融合
“禮”可指典禮、禮節(jié),也可指禮貌。中國這個“禮”字是無法用英文中的單詞表示的。[8]然而,眾多譯者對《論語》中的“禮”字的翻譯卻各不相同。時至今日,翻譯界也沒有對“禮”的翻譯得出統(tǒng)一的譯法。本文將具體分析一下不同思想內(nèi)涵下的“禮”的譯法。
2.1 典禮儀式
林放問禮之本。子曰:“大哉問!禮,與其奢也,寧儉;” [9]
辜譯:A disciple asked what constituted the fundamental principle of art.“That is a very great question.” replied Confucius, “but in the art used in social usages it is better to be simple than to be expensive”[9] 林譯:Lin Fang asked concerning the foundation of Li, and Confucius replied, “You are asking an important question! In this matter of rituals or ceremony, rather than be extravagant, be simple”[10]
辜鴻銘將“禮之本”譯為“the fundamental principle of art”,同時也將這里出現(xiàn)的“禮”譯為了“art”,可見辜鴻銘認為該對話中提到的“禮”是指的同一內(nèi)涵意義。在辜譯英文注釋中提到:“Then “the principle of art, not taken by itself, but as opposed to the principle of nature, would be in Chinese 文 for ‘a(chǎn)rt and 質(zhì) for ‘nature. Such a sentence as that of GOETHE, for instance, ‘Art is called Art, because it is not Nature, would be rendered into Chinese or Japanese thus:文之所以謂之文為非質(zhì)也. ” [9]另外,注釋中解:in the last sense of the use of the English word “art” lies, “the idea of what is proper” and fit, in all relations of things. [9]辜譯是出于對讀者視域的考慮。而林用“Li”,“ In this matter of rituals or ceremony”等譯法,“禮之本”中的“禮”,林語堂選擇不譯,所指為孔教中的“Li”,內(nèi)涵意義豐富,并不能用一個英文單詞來表達。而對另一個“禮”具體到禮教中的典禮儀式。林譯更能引領(lǐng)讀者深入思考“禮”所蘊含的內(nèi)涵意義,更勝一籌。
2.2 道德言行
子曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格。”[9] 辜譯:Confucius remarked, “……maintain order by encouraging education and good manners, the people will have a sense of shame for wrong-doing”[9] 林譯:Guide the people by virtue and control or regulate them by Li, and the people will have a sense of honor and respect. [10]
此中“‘禮是他律,對人的行為和相互關(guān)系有種種規(guī)定,比如摩西十誡的十誡、豬八戒的八戒,孔子的‘非禮勿就是這種約束?!盵11]辜、林對“齊之以禮”中的“禮”的譯法為:“education and good manners” 和 “Li”,回譯為“教育和禮貌的行為”和“禮”。但是,對于后一句的內(nèi)容,又有助于對該對話的“禮”有清晰的理解。由此可知,兩位都對“禮”有非常深刻的理解,但是辜譯是出于引導西方讀者對中國古典思想的認識,是出于讓原文本視域向讀者視域靠攏,林譯卻相反。林譯用漢語拼音,雖然林氏本人對“禮”有深刻的認識,但是對于讀者來說,僅用漢語拼音無法滿足讀者的求知欲。筆者認為,林譯有些簡潔,倘若用漢語拼音加注解會更清晰明了。筆者在此試譯:Li(human relations and manners regulated by law).
2.3 法則制度
有子曰:“有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!盵9] 辜譯:A disciple of Confucius remarked, “To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art,--- that is something not permitted. ”[9] 林譯:Yutse said, “If things do not go right, and you are bent only on having social harmony (or peace) without regulating the society by the pattern of Li (or the principle of social order), still things wont go right.” [10] 辜氏將“禮”譯為 “the strict principle of art”。他對“禮”的翻譯依情境而異。辜氏強調(diào)的“禮意”的高明之處在于他從嚴格的人文原則理解。此譯法固然特別,卻容易讓人受“art”的常規(guī)理解的誤導,而不容易把握“禮”基本概念。反觀林氏譯法,再一次用“Li (or the principle of social order)”,由此可知,大部分情境下,林氏并不認為個別的英文單詞可以涵蓋“禮”的所有內(nèi)涵。林氏譯出了“禮”作為“社會秩序”,維護社會和諧的重要意義。筆者認為,林氏將“禮”直接用漢語拼音“Li”再加注解的譯法極為恰當,不僅可以將中華典籍中原汁原味的核心詞表達出來,又讓目標語讀者對此處的“禮”有不同的看法,避免了千篇一律地將“禮”理解為“禮貌,禮儀”的可能性。
2.4 社會文明
有子曰:“禮之用,和為貴?!盵9] 辜譯:A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity.” [9] 林譯:Yutse said, “Among the functions of Li, the most valuable is that it establishes a sense of harmony.”[10]“禮之用”指夏商兩代的文化成就以及整體文明,其意義完全超越了禮儀、禮制的層面;“禮之用”中禮是為了和,和最重要。建立和諧社會又要有“禮”來約束,以和為貴,調(diào)整社會均衡。要建設(shè)真正的和諧社會,就需要每個社會成員都恪守禮節(jié)。社會才能達到一定的文明程度。辜氏此處將“禮”譯為“art”,其譯法來源于理雅各的解釋,文中已有解釋,相對于“nature”(質(zhì))而言,筆者認為該譯法并沒有清楚地譯出“禮”的內(nèi)涵意義;而林氏采用漢語拼音會使讀者迷惑和誤讀,所以筆者建議在譯文下面加以注解。如下:Li:here it has the meaning beyond rites, propriety, and principle of social orders, etc; it has a more broader meaning that, to some extent, it represents the civilization of the development of the whole society and makes the society in harmony.
3 總結(jié)
中華典籍翻譯最大的挑戰(zhàn)源于原文本中的不定點、不確定性和歷史性。從哲學角度對《論語》進行研究的學者有待增多,而且很少有人從翻譯角度單獨對核心概念詞“禮”的英譯進行分類解析。筆者試著從哲學詮釋學的角度探討了翻譯中華典籍不同視域彼此之間的融合,并進一步對《論語》中的核心概念詞“禮”的英譯進行了分類詮釋與解析。辜氏和林氏的譯本各具特色,互有長短。筆者對其譯本進行分析比較之后,對于有些地方提出了自己的譯法,希望讀者能提出寶貴的意見。同時,筆者認為,對于《論語》核心概念詞“禮”的英譯,最好在譯本的結(jié)尾部分添加注解,注明《論語》全書中出現(xiàn)的所有“禮”所蘊含的全部內(nèi)涵意義;并且在文中出現(xiàn)“禮”的部分都可以將其譯為“Li()”的形式,括號內(nèi)注明此處“禮”的具體內(nèi)涵意義。
參考文獻
[1](德)Hans G.Gadamer.詮釋學Ⅰ:真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.388.
[2] 潘德榮. 西方詮釋學史[M].北京:北京大學出版社,2013.341.
[3] 楊平.哲學詮釋學視域下的《論語》翻譯[J].中國外語,2012,9(3):101-109.
[4] 朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學院學報,2006,14(4):24.
[5] 朱健平.翻譯即解釋:對翻譯的重新界定—哲學詮釋學的翻譯觀[J].解放軍外國語學院學報, 2006,29(2):73.
[6] 朱健平.“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述[J]. 外語教學,2009,30(2):97.
[7] 陳亞君.辜鴻銘《論語》英譯本中的視界融合[J].江漢大學學報(人文科學版),2008,27(3):109.
[8] 林語堂. 孔子的智慧[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2013.8.
[9] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].孔丘著.昆明:云南人民出版社,2011.8-31.
[10] Lin Yutang. The Wisdom of Confucius [M]. New York:The Modern Library, 1938.166-201.
[11] 李零.喪家狗:我讀《論語》(修訂版)[M].太原:山西人民出版社,2007.71.