摘 要:英語導(dǎo)游詞有別于其它文體,它有其自身的語言特點。本文試分析英語導(dǎo)游詞的語言特點,指出英語導(dǎo)游詞具有以游客為導(dǎo)向、準(zhǔn)確性、現(xiàn)場效果性等要點,并提出翻譯英語導(dǎo)游詞的時候,除了注意導(dǎo)游詞的特點,遵循導(dǎo)游詞翻譯的原則,運用一般的翻譯技巧之外,還應(yīng)注意專有名詞的翻譯,文化信息的處理。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;特點;翻譯;技巧
0 引言
語言在旅游行業(yè)中的重要作用是毋庸置疑的,它是旅游業(yè)的一個強大的推動力,它可以將一個不為人知的地方變成旅游勝地;它是旅游領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士進行交際的工具,也是旅游業(yè)者與普通大眾進行溝通的橋梁。旅游業(yè)的發(fā)展離不開一支高水平的導(dǎo)游隊伍。導(dǎo)游使用的最重要的工具就是語言。導(dǎo)游詞,即導(dǎo)游解說詞,是導(dǎo)游員在指導(dǎo)游覽時進行講解、傳播文化、交流感情所使用的語言。從廣義上來說,導(dǎo)游詞包括書面導(dǎo)游詞和口頭導(dǎo)游詞。即使是口頭導(dǎo)游詞也是以一定的書面語言為基礎(chǔ)的。因此,本文主要探討的是書面導(dǎo)游詞的語言特點及其翻譯技巧。
1 英語導(dǎo)游詞的語言特點
英語導(dǎo)游詞具有口語體的語音、用詞、句法和情景語境特征,而且還具有書面語體中表達(dá)邏輯性強,以及使用描寫性語言的特點,尤其是在對旅游景點解說時。一般說來,導(dǎo)游詞在語言方面應(yīng)該具備口語化、知識性、美感性和現(xiàn)場感等一系列特點。
1.1 口語化
口語化,是指導(dǎo)游詞具有鮮明的通俗易懂、親切自然的口語風(fēng)格的特性。導(dǎo)游詞的口語化是非常重要的。因為導(dǎo)游詞的最終目的是為了直接講解給游客聽的,它具有傳遞服務(wù)信息,引導(dǎo)游客完成旅游活動的功能。雖然書面導(dǎo)游詞是預(yù)先寫好的,但游客是通過聽覺來接受導(dǎo)游詞中的信息,不能像閱讀那樣有充分的時間思考,因此,導(dǎo)游詞應(yīng)從語音、詞語、語法、修辭等方面服從口語表達(dá)的需要,作出相應(yīng)調(diào)整,使導(dǎo)游講解淺顯易懂,容易被游客所理解接受。
例1:Cannon Hill Park is one of the premier parks in Birmingham and has been awarded Green Flag status. With beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderful collection of trees, its easy to see why. Theres plenty of opportunity for exercise at the parks tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the River Rea.
譯文:坎農(nóng)山公園是伯明翰主要的公園之一,并已經(jīng)被授予綠旗稱號。它美麗的花園、湖泊、池塘和千奇百怪的樹木則是這一榮譽的最好證明。在這個公園,您有足夠的機會來練習(xí)網(wǎng)球、保齡球和高爾夫球;野生動植物愛好者可以沿著里河的人行道和自行車道游覽。
例1是對坎農(nóng)山公園的介紹,除了一些專有名詞之外,整個段落用詞通俗,句法簡單,基本是并列句。對公園內(nèi)的景物和設(shè)施進行簡單的列舉,說出來朗朗上口,聽上去節(jié)奏均勻,口語化很明顯。
1.2 知識性
知識性是指導(dǎo)游詞能夠給游客提供與游覽景點有關(guān)的知識信息。根據(jù)游客對象的不同,這些知識信息可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情等等。
例2:Ramses Ⅱ built this Ancient Egyptian Obelisk as the primary entrance to his temple at Luxor in Thebes. The obelisk describes his achievements. It stands 82 feet tall and weighs about 250 tons. The top was capped with a pyramidion which flashed in the sun. Obelisks were considered idols of jealousy in the Bible and were cursed by God. This Ancient Egyptian Obelisk confirms the Bible and is important in the study of Biblical Archaeology.
譯文:拉姆西斯二世建造了這座古埃及方尖石塔。這是進入他在底比斯內(nèi)的盧克斯城神殿的主要入口。這座方尖石塔記載了他的主要功績。塔高82英尺,重250噸。塔頂是一個角錐,在太陽的照耀下熠熠閃光。根據(jù)圣經(jīng)的記載,方尖石塔是嫉妒的象征,受到上帝的詛咒。這座古埃及方尖石塔確證了圣經(jīng)的說法,是研究圣經(jīng)考古學(xué)的重要資料。
例2涉及宗教、歷史和建筑等文化知識。這些文化知識信息如果在容量上適度、傳達(dá)方式恰當(dāng)?shù)那闆r下,游客的好奇心會被激發(fā)起來,在不知不覺中充實旅游過程。旅游景點文化知識的解釋說明一般都是簡明扼要,點到為止。
1.3 美感性
美感性是指導(dǎo)游詞具有使游客從中得到美的陶冶和享受的特質(zhì)。英語導(dǎo)游詞的美感特征主要表現(xiàn)在音美、詞美、句美、邏輯美等方面。
例3:A rodeo itself is a competitive contest based loosely on traditional cowboy skills of riding and roping. It consists of six major events: (1) Riding an unbroken range horse in a saddle; (2) Riding a bucking bronco without a saddle; (3) Riding a bull; (4) Roping a calf; (5) Wresting a steer to the ground; (6) Racing horses around barrels with women riders.
譯文:騎術(shù)表演基本上是基于傳統(tǒng)西部牛仔的騎術(shù)和套索術(shù)的競技比賽。它包括六個主要比賽項目:(1)騎一匹未馴服的、裝有馬鞍的牧場馬;(2)騎一匹未裝馬鞍的公野馬;(3)騎一頭公牛;(4)用繩索套一頭小牛;(5)把一頭壯年肉牛摔倒在地;(6)帶一女騎手圍繞大圓桶賽馬。
例3向游客介紹了一種美國西部牧民的競技會,層次清晰、條理清楚。在關(guān)鍵詞rodeo出現(xiàn)之后,使用了兩個-ing分詞構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)——riding 和roping,并由此自然引導(dǎo)出六個-ing單詞引導(dǎo)的平行的分詞結(jié)構(gòu),不僅使全段一氣呵成,成為一個有機整體,而且闡釋清晰,內(nèi)容豐富,給游客留下深刻的印象,創(chuàng)造出一種美感性。
1.4 現(xiàn)場感
導(dǎo)游詞最集中發(fā)揮的場合便是景點的講解階段,因此,現(xiàn)場感是導(dǎo)游詞非常突出的一個特點。這一特點是主要依靠一系列表達(dá)手段來實現(xiàn)的,主要有表現(xiàn)現(xiàn)場感的詞語、現(xiàn)場導(dǎo)引語等手法。
表現(xiàn)現(xiàn)場性的詞語主要是指導(dǎo)游詞中的現(xiàn)場時間、地點副詞以及近指代詞等。如now, today, just now, here, over there等,這些詞的運用,會給游客帶來一種身臨其境的感覺。
現(xiàn)場導(dǎo)引語主要是指引導(dǎo)或提示游客的一些用語。使用導(dǎo)引語可以使此情此景的游覽現(xiàn)場特征更加突出,既有對游客的引導(dǎo)和提醒作用,又使導(dǎo)游詞呈現(xiàn)十分鮮明的現(xiàn)場感。
2 英語導(dǎo)游詞翻譯的要點
導(dǎo)游詞是在導(dǎo)游過程中導(dǎo)游員與游客進行口頭交流所使用的語言,它具有傳遞服務(wù)信息,引導(dǎo)游客完成旅游活動的功能,也具有講解旅游目的地人文和自然景觀及其背景的功能,使游客獲得知識,實現(xiàn)審美滿足的功能。因此,導(dǎo)游詞的翻譯除了應(yīng)該體現(xiàn)導(dǎo)游詞的特點之外,還應(yīng)該注意以下幾個方面。
2.1 以游客為導(dǎo)向
導(dǎo)游詞的服務(wù)對象非常明確,即游客。導(dǎo)游詞的翻譯目的也非常明確,即把有關(guān)旅游景點的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給不懂英文的游客。因此,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)始終以游客為出發(fā)點。這就要求翻譯應(yīng)該向目的語靠攏,盡量地發(fā)揮目的語的優(yōu)勢。但是,游客出國旅游的另一個很重要的目的是了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,因此,在翻譯時要適當(dāng)突出文化信息。但文化信息的介紹不可過多,否則會增加游客的理解負(fù)擔(dān),這就要求在翻譯時遵循語言交際的“合作原則”(cooperative principle),尤其是其中的“數(shù)量原則”(maxim of quantity),即提供的文化信息要適量。在實際操作中,可以適當(dāng)?shù)卦鰟h原文的文化信息。
2.2 準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)游詞的翻譯也是如此。雖然考慮到游客的接受程度,在翻譯的時候可以采取一些變通的譯法,但這并不意味著導(dǎo)游詞的翻譯就可以脫離原文,進行隨意的創(chuàng)造。如果翻譯不能準(zhǔn)確地傳遞原文中包含的信息,則有可能誤導(dǎo)游客,造成理解上的困惑。導(dǎo)游詞翻譯的準(zhǔn)確性不僅要求譯者把導(dǎo)游詞的文字意義和信息傳遞給游客,而且還要求把導(dǎo)游詞所蘊含的精髓傳遞出來,使游客能夠了解接受,并從中得到享受和快樂。
2.3 現(xiàn)場效果性
導(dǎo)游講解和口譯一樣,注重的是“現(xiàn)場效果”。因此,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)注重現(xiàn)場效果和氣氛。要營造出導(dǎo)游講解的現(xiàn)場氣氛,需要譯者設(shè)法把導(dǎo)游詞中的文學(xué)語言口語化,用生動傳神的語言詞匯和修辭手法再現(xiàn)原文的語言美,巧妙地傳達(dá)原文的幽默效果,靈活處理一些文化概念和專有名詞。從而使導(dǎo)游詞通俗易懂,使游客能無障礙地聽懂內(nèi)容,獲得對景點的足夠認(rèn)識,同時獲得美的享受。
3英語導(dǎo)游詞翻譯的技巧
翻譯導(dǎo)游詞的時候除了注意導(dǎo)游詞的特點,遵循導(dǎo)游詞翻譯的原則,運用一般的翻譯技巧之外,還應(yīng)注意以下幾點。
3.1 專有名詞的翻譯
導(dǎo)游詞通常會涉及很多景點名稱、地名、人名等專有名詞,它們是翻譯導(dǎo)游詞的難點,對于這些專有名詞的翻譯,通常可以采取以下方法進行處理:
(1)約定俗成
翻譯專有名詞首先要選擇由人們經(jīng)過長期實踐而認(rèn)定或形成的某種事物或人物的名稱。例如:Rio Grande指美國和墨西哥交界的一條河流時,翻譯為“格蘭德河”,而作為巴西的城市則譯為“里奧格蘭德”;New York翻譯為“紐約”,不能譯為“新約克”,而New Jersey則譯為“新澤西”。這些都是約定俗成的,不能隨意更改。
(2)名從主人
在翻譯外國人名地名時,尤其是在音譯非英語國家的人名地名時,應(yīng)遵從“名從主人”的原則,根據(jù)具體的發(fā)音來音譯。如Jean 如果是一個法國人的名字,則應(yīng)譯為“讓”,如果是英國人,則應(yīng)譯為“瓊”。另外,有些外國人有其漢語姓名,在翻譯時應(yīng)特別注意尊重主人的選擇,例如,美國著名小說家Pearl Sydenstricker Buck 應(yīng)該遵從其漢語姓名,譯為“賽珍珠”,而不應(yīng)再采取音譯的方法翻譯。
3.2 文化信息的處理
導(dǎo)游詞中對各個景點的介紹必然要涉及許多文化信息。例如,介紹一些文明古國景點的導(dǎo)游詞中會涉及歷史人物、典故、風(fēng)土民俗等。文化信息的翻譯時導(dǎo)游詞翻譯的又一難點,通常可以采取直譯、釋譯(或增譯)和省譯等手法。
例4 This Ancient Egyptian Obelisk stands at the place known as the Horizon of the sun god Re.
原譯:這座古埃及方尖石塔所處的位置正是有名的太陽神瑞的地平線。
改譯:這座古埃及方尖石塔所處的位置正是古埃及太陽神的所在。
原文中的Re(瑞),又名Ra(拉),是埃及神話中的太陽神。另外,埃及神話中還有一個代表天空的崇高的太陽神Horus(何露斯);而拉神又被稱為地平線上的何露斯。如果不了解埃及神話,則很難理解原譯中的“太陽神瑞的地平線”。改譯中一方面進行了增譯,解釋了這里的太陽神指古埃及的太陽神,而非其他希臘神話或羅馬神話中的太陽神;另一方面又進行了省譯,省去了太陽神的名字Re,以免引起混淆,也省去了地平線,以避免增加游客的理解負(fù)擔(dān)。但這樣的省譯要以不損害原文的基本信息為前提,省略那些枯燥難懂、相對次要,且與游客對景點的了解關(guān)系不大的內(nèi)容。
4 結(jié)束語
導(dǎo)游詞具有口語化、知識性、美感性和現(xiàn)場感等特點。導(dǎo)游詞的翻譯除了應(yīng)體現(xiàn)這些基本特點之外,還應(yīng)該注意以游客為導(dǎo)向、信息的準(zhǔn)確傳達(dá)以及突出現(xiàn)場效果,充分調(diào)動游客的興趣,增強與游客的情感交流。另外,還要注意專有名詞以及文化信息的處理。對于專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循一對一的翻譯原則,對于文化信息的翻譯應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的接受程度,遵循適量的原則。
參考文獻
[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002(3):67-73.
[3] 聶麗萍,鐘守滿.基于功能翻譯論的漢外導(dǎo)游詞翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2012(3):120-123.
[4] 楊梅.英語導(dǎo)游詞語體特征研究[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(7):109-111.
作者簡介
郭亮(1981-),男, 湖南茶陵人,講師,碩士,研究方向:商務(wù)教育