• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯論視角下中國古代詩詞在外事演講中的翻譯策略淺析

      2014-11-20 15:59趙曉帆
      校園英語·中旬 2014年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧口譯策略

      趙曉帆

      【摘要】信息時(shí)代,口譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的國際交流如外事演講中發(fā)揮著日趨重要的作用。而中國古代詩詞作為我國語言文化的精髓代表,在交流中就更顯得舉足輕重。如何將古代詩詞在口譯現(xiàn)場翻譯成目的語還要求精準(zhǔn)性和目的性,這令許多學(xué)者頭疼困惑。因此探究中國古代詩詞在外事演講中的特點(diǎn)及其口譯策略,可為口譯工作者們提供借鑒和參考。

      【關(guān)鍵詞】口譯 外事演講 古代詩詞 翻譯技巧 策略

      一、引言

      歷史上有記載的交替?zhèn)髯g會(huì)議口譯活動(dòng)發(fā)生在1919年法國巴黎和會(huì)上,因?yàn)橛姓f英語的美國總統(tǒng)威爾遜和英國首相喬治參加,英法交替?zhèn)髯g被大規(guī)模采用。目前,交替?zhèn)髯g仍是最為常見的口譯類型,現(xiàn)在普遍應(yīng)用于如公共演講、商務(wù)洽談等場合。隨著信息時(shí)代全球化到來的今天,口譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的國際交流如外事演講中發(fā)揮著日趨重要的作用。語言是文化的載體,人們?cè)谑褂谜Z言交流時(shí),必然涉及到文化的交流。而中國古代詩詞作為我國語言文化的精髄代表,在交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。無論是聯(lián)合國會(huì)議,還是國事訪問演講,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人數(shù)次引用中國古代詩詞來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和決心。而由于古代詩詞是文化的高度集中體,因此將詩詞在口譯現(xiàn)場翻譯成目的語還要求精準(zhǔn)性和目的性,這令許多學(xué)者頭疼困惑。無數(shù)學(xué)者耗費(fèi)大量的時(shí)間精力,對(duì)文字千錘百煉,以使其翻譯通順又能體現(xiàn)它原本的文化。這樣耗時(shí)耗力的內(nèi)容不僅令筆譯者折腰,更讓時(shí)間緊迫的現(xiàn)場口譯陷入困境,而如何準(zhǔn)確的把握源語講話人所要傳遞的信息,對(duì)于中國古詩詞的出處及白話文理解,以及在此處使用此句詩詞的目的,該怎樣在短時(shí)間內(nèi)將這些意思和文化傳達(dá)出去? 這是一個(gè)非常值得深入探究的問題。

      二、外事演講翻譯

      外事翻譯具有政治性和政策性強(qiáng)兩大特點(diǎn)。無論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容大多是有關(guān)國家的立場和政策。稍有差錯(cuò),就會(huì)影響到國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及國際關(guān)系等,就會(huì)給國家和人民造成無法挽回的損失。其次,外事演講翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)。而口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊迫,要求譯員當(dāng)場必須完成翻譯過程。伴隨著改革開放的深入,越來越多的外國人向中國投來了關(guān)注的目光。與此同時(shí),我們應(yīng)該更多地向世界介紹我們的國家,尤其是通過外事演講手段介紹我國。作為信息與文化的載體,外事演講在國際交流中起著重要作用,它是外國人了解中國特色社會(huì)主義的橋梁,它有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易往來,樹立中國在國際上的良好形象。所以這其中有多位中外領(lǐng)導(dǎo)人在中外外事演講或出席各種活動(dòng)中引用中國古代詩詞來更好的介紹中國。然而中國古代詩詞英譯原本就是一個(gè)正處于研究中的問題。不單是中國古代詩詞具有的濃縮性,詩詞語言與其他文學(xué)樣式的語言相比,更具有抒情性、含蓄性、精煉性和跳躍性。中國詩詞多半是短小精悍的抒情詩,一首詩里面的詞語數(shù)量不多,但蘊(yùn)含的意象卻非常豐富。因此要借助非常簡練的語言來表達(dá)豐富的思想感情,還要體現(xiàn)講話人在演講中引用此句的目的和意義,這難度對(duì)于現(xiàn)場口譯古代詩詞就更顯得尤為重要。

      三、變譯理論

      目前針對(duì)黃忠廉的變譯理論,其研究對(duì)象多為筆譯, 然而變譯理論在一定程度上與口譯的特點(diǎn)十分契合。因此試圖將變譯理論與口譯相結(jié)合,本文嘗試探究詩詞在外事演講中現(xiàn)場口譯的翻譯策略。雖然口譯與筆譯都是翻譯行為,二者的理論上也存在著維特根斯坦所說的“家族相似性”,但二者在實(shí)踐中也有明顯的不同。在筆譯中,譯員可以花大量時(shí)間思考習(xí)語的翻譯。而口譯具有“當(dāng)下性”和“及時(shí)性”,即在連續(xù)口譯中,譯員需在2~3秒內(nèi)即做出反應(yīng)。變譯理論的提出很大程度上填補(bǔ)了我國翻譯理論的空白。特別是修正了我們普遍的翻譯觀念,認(rèn)為只有全譯才是翻譯,變譯就被忽略,甚至算不上翻譯。變譯理論將這些非全譯的方式和文本給予正名。但是就如其他翻譯理論一樣,變譯理論也有很大的發(fā)展提升空間。本文運(yùn)用變譯理論分析了2013年李克強(qiáng)總理兩會(huì)答記者問和楊潔篪外長答記者問,以其譯員在現(xiàn)場口譯中的處理策略為例。

      1.摘譯,先摘后譯。“摘”指采擷原作精華。根據(jù)特定讀者的需求,選取原文中的主要信息或者讀者最感興趣部分的內(nèi)容的變譯活動(dòng)。摘譯的目的是刪繁就簡,突出重點(diǎn),但絕不是亂砍濫伐,而是要有針對(duì)性,所選內(nèi)容和含量應(yīng)根據(jù)讀者需要而定;所譯部分要確切表達(dá)原意,不得加入譯者個(gè)人的見解。

      例子如下:

      a.謝謝楊部長,謝謝大家的光臨,祝各位記者朋友在大會(huì)期間的采訪順利成功。今天的記者會(huì)到此結(jié)束,謝謝。

      b.That is the end of the conference today and thank you for coming.

      原句是典型中國式會(huì)議結(jié)束語。然而這種漢語中盛行的語言風(fēng)格和表達(dá)方式在英語中很可能就是累贅,顯得繁瑣而不達(dá)要點(diǎn)。譯文中譯者只截取這些習(xí)慣用語要表達(dá)的意思。也就是會(huì)議結(jié)束,謝謝,即上文。簡潔而明了的表達(dá)了發(fā)言者的意思。

      2.編譯,對(duì)原作加工整理后翻譯的編譯方法。所謂編譯就是編譯與翻譯,是譯員對(duì)原語內(nèi)容進(jìn)行加工,用自己的語言進(jìn)行組織、翻譯的變譯策略。顧名思義就是先編后譯。編譯的方法與摘譯方法相比,多了合并、增添、調(diào)整順序等手段。

      a.構(gòu)筑一條前無古人、后無來者的新型大國關(guān)系之路。

      b.to build a new type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to come.

      本句中“前無古人、后無來者”出自陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》。意思是比古人更好,后來者也無法超越。筆譯的譯文是“The best there ever was.The best there ever will be.”兩句是分開翻譯,且句子太長。而口譯中,譯員則整合兩者意思進(jìn)行編譯,簡潔明了。

      3.闡譯,對(duì)原文字里行間的意義通過增加詞語明顯的翻譯并解釋出來,即增譯。由于中西方文化的不同,譯員要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充性解釋翻譯。讓聽者可以理解發(fā)言者引經(jīng)據(jù)典所要表達(dá)的意思。增益的手段通常有解釋,增補(bǔ),加注等,而口譯多數(shù)使用的就是解釋。

      a.兩岸三地的華文媒體人

      b.between mainland,Taiwan,Hongkong and Macao.

      若譯員按照發(fā)言的人話應(yīng)直接將“兩地三地”翻譯成“both sides and three places”,這顯然會(huì)造成聽眾的困擾。因此,譯員對(duì)兩岸(即海峽兩岸)三地(香港,澳門,臺(tái)灣)進(jìn)行解釋,即為闡譯。

      四、結(jié)論

      現(xiàn)在對(duì)于越來越多的中外領(lǐng)導(dǎo)人在外事活動(dòng)中引用中國古詩詞來表達(dá)自己的觀點(diǎn)這一現(xiàn)象而言,口譯同傳對(duì)于聽者來說也變得更加重要和艱難。而無論是何種翻譯方法都有其可行性,只是哪一種更為簡潔迅速,讓人更加通俗易懂而已。根據(jù)黃忠廉的變譯理論,外事口譯活動(dòng)中對(duì)于中國古詩詞的翻譯方法,摘譯、編譯和闡譯尤顯更加快捷、方便,也希望此觀點(diǎn)為眾多的翻譯人員提供經(jīng)驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2005.

      [2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3).

      [3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國外對(duì)翻譯出版公司,2002.

      [4]王青.變譯理論及其在外宣翻譯中的應(yīng)用[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.endprint

      猜你喜歡
      翻譯技巧口譯策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      中外口譯研究對(duì)比分析
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      Passage Four
      安仁县| 顺义区| 夏河县| 抚顺市| 万载县| 微博| 宜黄县| 吴堡县| 沅陵县| 沂南县| 工布江达县| 宜州市| 克什克腾旗| 通道| 金山区| 兴山县| 泰宁县| 班玛县| 包头市| 开原市| 温宿县| 海淀区| 陕西省| 厦门市| 青冈县| 兴隆县| 和硕县| 武隆县| 泸定县| 嘉峪关市| 靖宇县| 襄樊市| 晋宁县| 栖霞市| 彩票| 龙川县| 宜春市| 江阴市| 青神县| 南安市| 新河县|