許廣潔
[摘 要]順應(yīng)理論作為一個(gè)綜觀性的語用理論,強(qiáng)調(diào)語言的使用就是為達(dá)到交際目的而不斷選擇的過程。語言使用者要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和語境做出動(dòng)態(tài)選擇??谧g是一種以語言為媒介的跨文化交際活動(dòng),要成功地進(jìn)行言語交際,語言的選擇必須順應(yīng)語言語境,同時(shí)也要順應(yīng)情景語境和文化語境。在口譯教學(xué)中,剖析和解釋各種語境對(duì)語言的影響和作用,培養(yǎng)學(xué)生的順應(yīng)意識(shí)和能力,是每位口譯教師不容忽視的任務(wù)。
[關(guān)鍵詞]語境;動(dòng)態(tài)順應(yīng);口譯;口譯教學(xué)
在全球性經(jīng)濟(jì)與文化飛速發(fā)展的當(dāng)今時(shí)代,口譯作為各領(lǐng)域內(nèi)國(guó)際交流與合作的重要橋梁和紐帶,正在發(fā)揮著愈來愈重要的作用。社會(huì)各行業(yè)對(duì)口譯人才的需求量不斷增長(zhǎng),對(duì)口譯人才的質(zhì)量要求也漸次提升。然而,由于口譯這一職業(yè)的特殊性以及口譯理論和教學(xué)研究的相對(duì)滯后性,我國(guó)當(dāng)前的口譯教學(xué)和培訓(xùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代步伐,口譯人才供不應(yīng)求的矛盾異常尖銳。如何把握翻譯理論的發(fā)展來更好地指導(dǎo)口譯教學(xué),不斷優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,是每一位外語教師亟待考慮的問題。本文擬以維索爾倫的語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為理論依據(jù),并結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,對(duì)口譯以及口譯教學(xué)加以探討。
比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Versehueren)教授在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論和皮亞杰的認(rèn)知心理學(xué)的“適應(yīng)”觀點(diǎn)等為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地提出“語言順應(yīng)理論”,為語用學(xué)整體理論的構(gòu)建提供了新的思路。他認(rèn)為,語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn),可以從語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度四個(gè)方面去描述和解釋語言的使用過程。同時(shí),維索爾倫提出,語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語言使用過程的核心。人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)語境。作為交際主體的人與人之間的社會(huì)交往,他們的認(rèn)知心理狀態(tài)以及社交的場(chǎng)合、對(duì)象等都影響著順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。在語言因素和語境因素的共同作用下,“語言的選擇使用就靈活多變,使意義的生成表現(xiàn)為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程”(楊俊峰,2005)。意義的生成是語言和語境互動(dòng)的過程和結(jié)果,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變?cè)捳Z的意義,而不同的語言選擇也會(huì)影響乃至構(gòu)成新的語境。口譯是一種以語言為媒介的跨文化交際活動(dòng),必然也要經(jīng)歷選擇的商討階段。這一過程不僅要受語言環(huán)境的制約,而且還會(huì)受交際雙方非語言環(huán)境的影響。因而,在口譯過程中,要使交際持續(xù)順暢地進(jìn)行,語言的選擇必須注意順應(yīng)性,既要考慮語言語境,也要兼顧情景語境和文化語境的順應(yīng)。
一、語言語境順應(yīng)
語言語境(linguistic context),也稱上下文語境,是指語言符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,以及所有符號(hào)對(duì)參與者所產(chǎn)生的影響。它包括語言使用者(說話人和聽話人)在使用語言的過程中“根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段”(Versehueren,2000:104),也就是傳統(tǒng)語篇研究中所包含的語篇銜接、互文性和語序等。語言語境在語言交際過程中起著“對(duì)形式意義的依托和限制作用”(張僑輝,1998),即是說,語言形式所表達(dá)的意義必須依賴其所使用的語境才能確定,而語境反過來也在限制對(duì)所要表達(dá)意義的語言形式的選擇。因此,在口譯的理解與表達(dá)兩個(gè)階段,譯員都應(yīng)充分順應(yīng)語言語境,在此基礎(chǔ)上采用靈活的翻譯策略,選取恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而盡量滿足交際的需要。
口譯過程涉及到跨語言交際中兩種語言的轉(zhuǎn)化,是以譯員對(duì)源語的理解為基礎(chǔ)的。在英漢口譯中,譯員對(duì)源語的理解常因一詞多義而變得困難,這主要是因?yàn)橛⒄Z詞匯所包含的意義往往不固定,多依據(jù)各自的前后搭配和語境的變化而變化。因此,為了保持交際的順暢進(jìn)行,譯員必須通過分析和掌握上下文語境來確定詞義,選擇合適得體的詞語,準(zhǔn)確傳達(dá)說話人的意圖和話語信息。例如,“The books are closed, as the company is privately owned.”如果不推敲上下文,將原句草率地譯成“這些書本是封閉的,因?yàn)檫@是一家私營(yíng)公司”,就會(huì)使譯文生硬晦澀、含糊不清,令聽者不知所云。由于這家公司是一家私營(yíng)公司,“thebooks”在此應(yīng)譯為“賬目”,而“closed”也應(yīng)譯成“保密”或“不公開”,不宜譯為“封閉”。所以,結(jié)合具體的語言語境,整句話可譯為“這是一家私營(yíng)公司,賬目絕對(duì)保密”。
英語和漢語分屬不同的語系,二者之間的差別不僅僅體現(xiàn)在詞義上。就句法結(jié)構(gòu)而言,英語句式較為嚴(yán)謹(jǐn),比較依賴形式的銜接;漢語句法則比較松散,連貫多依靠語義和邏輯。在語篇建構(gòu)上,英語篇章主要呈直線型或演繹型,即一個(gè)段落通常由主題句開始,繼之以解釋、證明主題句的句子;而漢語的篇章結(jié)構(gòu)為間接的,多呈螺旋型或歸納型。此外,英漢兩種語言在語音、語體、語用等方面也不盡相同。鑒于此,在英漢口譯中,譯員在如實(shí)傳達(dá)原文意旨內(nèi)容的同時(shí),也應(yīng)盡力順應(yīng)譯語的語言結(jié)構(gòu),選擇漢英相同或相近的表達(dá)方式,使譯語滿足聽者的期待,易于聽者接受。例如,“If winter comes, can spring be far behind?”若照搬原文,將此句譯為“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,雖然忠實(shí)原意,卻有冗余之嫌。如前所述,英語重形合,例句中用“if”明示條件關(guān)系,而漢語重意合,句內(nèi)句間關(guān)系可通過句義暗示。翻譯時(shí),若將原句中的連詞略去,不僅不影響理解,反而更符合漢語句法的規(guī)范,更能發(fā)揮漢語言簡(jiǎn)意賅的優(yōu)勢(shì),將原文即將到來的“春天”的力量體現(xiàn)得愈加強(qiáng)烈。
語言順應(yīng)論認(rèn)為,在交際過程中語言使用者沒有選擇的自由,語言交際一旦發(fā)生,語言使用者就必須作出選擇。但是,語言使用者在語言的選擇上卻擁有很大的“酌情權(quán)和自由度”(劉毖慶,2004:194)??谧g的中心任務(wù)在于傳遞意義。當(dāng)譯語受者無法透過直譯的字面意思理解原文意圖時(shí),譯者不必過分拘泥于語言的形式,只求保存原文的內(nèi)容即可。在我國(guó),由于學(xué)生學(xué)習(xí)英語是在他們已習(xí)得漢語母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,學(xué)生英語語言順應(yīng)的最大障礙就來自于漢語的頻繁介入和干擾。學(xué)生在對(duì)英語進(jìn)行理解和表述時(shí),往往會(huì)偏重語言的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,而忽視語言深層的意義結(jié)構(gòu)關(guān)系。所以,在口譯教學(xué)中,注重英漢兩種語言的對(duì)比是十分必要的。教師可以結(jié)合實(shí)例從語音、詞匯、句子、篇章等不同層面,分門別類地進(jìn)行講解和訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的語境順應(yīng)意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生擺脫語言形式的束縛,掌握話語的深層意義,從而達(dá)到提高理解能力和表達(dá)能力的目的。
二、情景語境順應(yīng)
情景語境(situational context)是指言語行為發(fā)生時(shí)的具體情境,它包括交際的參與者、時(shí)間和地點(diǎn)、交際的正式程度、話題、交際媒介、參與者的身份等諸多因素。在語言交際過程中,任何一個(gè)情景因素的變化都有可能或多或少地改變語言形式所表達(dá)的意義,而交流各方對(duì)情景因素的不同考慮以及注視程度等等也會(huì)引起話語意義解釋的偏差。因此,口譯時(shí),譯員應(yīng)更多地注意話語的情景語境。譯員要對(duì)口譯的情景語境要有全面的把握,隨著口譯過程中語境的變化做出適時(shí)恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保整個(gè)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
口譯的進(jìn)行與語言交流的外部環(huán)境密不可分,是個(gè)場(chǎng)合性很強(qiáng)的工作??谧g的內(nèi)容通常包羅萬象,口譯的場(chǎng)合也千變?nèi)f化,如有:外事接待、禮儀祝詞、商務(wù)談判、旅游觀光、大會(huì)發(fā)言、宣傳介紹、參觀訪問、人物訪談,等等。在不同場(chǎng)合,譯員所工作的對(duì)象也不盡相同。他們從游客到商人、從學(xué)者到政治家、從普通老百姓到國(guó)家元首,各式人物,應(yīng)有盡有。所以,場(chǎng)所環(huán)境、人物身份及講話的對(duì)象是譯員在口譯時(shí)必須考慮的因素。例如,“別客氣?!边@句話雖然簡(jiǎn)單,但可用于多種社交場(chǎng)合,因而在翻譯時(shí)要考慮不同的交際語境,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語。如果是一位客人到主人家做客,主人對(duì)他說這句話,那么應(yīng)該譯為:“Make yourself at home.”反過來,如果這是客人對(duì)主人說的話,那么就該譯成“Don bother.”如果是一個(gè)人對(duì)朋友的幫助表示感謝,對(duì)方這樣說,就可譯作“You are welcome.”
口譯是一種“十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng)”(劉和平,2001:17)。在活動(dòng)過程中,不僅交際環(huán)境因人、因地、因時(shí)而異,交際主題不斷變化,而且交際人的心理因素、認(rèn)知因素和社會(huì)因素在交際中也會(huì)發(fā)生變化,會(huì)對(duì)口譯的結(jié)果產(chǎn)生直接或間接的影響。因此,在口譯中,譯員除了要根據(jù)語言交流的客觀環(huán)境做出動(dòng)態(tài)的選擇,同時(shí)也要充分重視交流雙方的心理、認(rèn)知、情感等主觀因素在交際中的作用與影響。例如,“I joined the company about ten years ago. They didn't know what to do with me, so they sent me straight out to Slovakia. After three years, they decided that they still didn't want me in London. So, they sent me to Poland.”這是發(fā)話人在一次講話開始時(shí)所做的自我介紹。如將源語不作選擇地譯為“十年前我加入公司,他們不知道讓我做什么,就把我派到斯洛伐克。三年后,他們還是覺得不想讓我來倫敦,于是就把我派去波蘭”,雖然能夠表達(dá)基本意思,但卻失去了原文的幽默本色,甚至?xí)屄犝呙曰蟛唤?,誤以為說話人是在傾瀉不滿。相比之下,“十年前我應(yīng)招入門,到這公司來了。他們不知道該把我如何發(fā)落,就把我一家伙支到斯洛伐克去了。三年以后,還不知道該把我怎么辦,又把我發(fā)配到了波蘭?!?,更符合說話人的意圖。譯語既兼顧了源語的字面含義,也使說話人的幽默詼諧盡顯無疑。
綜前所述,口譯的對(duì)象不只是語言本身,只有對(duì)制約和決定語言選擇的情景語境有全面的把握和理解,口譯活動(dòng)才能得以順利進(jìn)行。在口譯教學(xué)中,教師一方面應(yīng)該結(jié)合語境理論,剖析和解釋不同情境對(duì)語言選擇的作用和影響,以逐步培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生的語境意識(shí);另一方面也應(yīng)利用真實(shí)的語言材料,盡量營(yíng)造逼真的交際環(huán)境,使學(xué)生對(duì)口譯的即席性、突發(fā)性、情景交融屬性等特征“有更為強(qiáng)烈的感性認(rèn)識(shí)”(傅敬民、居蓓蕾,2012),并鍛煉其實(shí)際應(yīng)用能力,從而達(dá)到事半功倍的效果。
三、文化語境順應(yīng)
文化語境(cultural context)是指“任何一個(gè)語言使用者所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”(黃國(guó)文,2001:114)。言語社團(tuán)可大可小,不同言語社團(tuán)的文化內(nèi)容和形式由于不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化也呈現(xiàn)出相應(yīng)的多樣性,這些便是文化差異的淵源,也是造成口譯障礙的主要因素。譯員在翻譯過程中只有充分考慮不同民族文化語境的差異,并順應(yīng)其文化語境,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
語言作為文化的載體,很多時(shí)候記錄著一個(gè)民族社會(huì)的發(fā)展歷史。從這個(gè)意義上說,“翻譯就是翻譯文化”(方夢(mèng)之,2011)。在這一過程中,由于受交際雙方各自不同的文化背景、民族性格、思維方式、宗教信仰等諸多因素的影響,譯者在翻譯時(shí)必然要面對(duì)涉及文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和百科知識(shí)等領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。因此,在進(jìn)行口譯工作時(shí),譯員必須關(guān)注雙方的文化背景,盡量尋求符合雙方認(rèn)知環(huán)境的表達(dá)方式,以保障會(huì)話的順利進(jìn)行,從而達(dá)到交流的目的。例如,在將“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”翻譯成漢語時(shí),譯者要充分考慮譯語接受者的語境。此句中的“Parson”一詞帶有濃厚的宗教色彩,表示“教區(qū)長(zhǎng)”的意思。如果勉強(qiáng)直譯,不僅會(huì)犧牲源語的文化特色,也有可能增加聽眾接受和理解的難度。為了實(shí)現(xiàn)語用等效,譯員可以從漢語中找到有相似意思的表達(dá),將之譯為“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,以便于聽眾的理解。
在跨文化交際當(dāng)中,由于文化差異的客觀存在,交際雙方不可能完全了解對(duì)方的社會(huì)文化與相關(guān)背景知識(shí),這就要求譯員在如實(shí)傳達(dá)信息之余,也應(yīng)盡量彌補(bǔ)和銜接語言轉(zhuǎn)碼中出現(xiàn)的文化差異或“文化虧損”,使譯語接受者獲得與源語發(fā)言人相同或相似的感受。例如,在“神州六號(hào)”成功返回的記者招待會(huì)上,當(dāng)被問及中國(guó)航天隊(duì)伍里是否會(huì)出現(xiàn)女航天員時(shí),發(fā)言人提到了中國(guó)的古老傳說“女媧補(bǔ)天”和“嫦娥奔月”的典故,以此來點(diǎn)明中國(guó)人古老的航天夢(mèng)想與女性的緊密聯(lián)系,譯員將這句話翻譯成“...in the ancient and beautiful mythologies of China, we have a goddess Nuwa who mended the skies with stones when the skies were broken. And also we have a goddess Chang'er who flew to the moon and became the goddess of the moon.”(龔龍生,2011:128-129)譯員對(duì)中國(guó)神話中的這兩個(gè)人物加以簡(jiǎn)要說明,既有助于聽眾準(zhǔn)確理解源語意旨,也可以讓西方目的語受眾者對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化有所了解,體悟到東方人特有的審美情趣。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出,“語言和文化是相互依存的”(Nida,1993:15)??梢哉f,正是這種語言和文化的不可分割性決定了在口譯過程中只考慮語言的轉(zhuǎn)換是不夠的,必須考慮文化內(nèi)涵的因素。為此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),根據(jù)教學(xué)內(nèi)容隨時(shí)添加文化信息,并有針對(duì)性地進(jìn)行文化對(duì)比,以排除文化的負(fù)面影響。
四、結(jié)語
語言順應(yīng)論是一種語用綜觀論,它強(qiáng)調(diào)綜合、動(dòng)態(tài)地考察語言使用過程中的各種互動(dòng)因素,其對(duì)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)都具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)和借鑒作用。口譯是動(dòng)態(tài)語境下進(jìn)行的交際活動(dòng),語境中的各個(gè)因素都可能影響譯員對(duì)源語的理解及對(duì)譯語的表達(dá)。為了將信息準(zhǔn)確、順暢地傳遞給聽眾,譯員應(yīng)同時(shí)考慮語言結(jié)構(gòu)的合理性和準(zhǔn)確性與情景語境和文化背景因素,動(dòng)態(tài)地做出語言策略的順應(yīng)性選擇。在口譯教學(xué)中,教師不僅要注重對(duì)學(xué)生在翻譯過程中的順應(yīng)意識(shí)的培養(yǎng),還應(yīng)以“順應(yīng)”理念為指導(dǎo),嘗試教學(xué)模式的改革,探索有效的教學(xué)方法,以提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的“實(shí)用型”口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005,(11).
[2]Versehueren J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000
[3]張僑輝.語篇的語境與連貫性[J].福建外語,1998,(1).
[4]劉毖慶.口筆譯理論研究[M].北京:國(guó)對(duì)外翻譯出版,2004.
[5]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當(dāng)代外語研究,2012,(2).
[7]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).
[9]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.
[10]Nida, E.A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
基金項(xiàng)目:本文得到了高教社-甘肅省高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào)GSBK201224-4。