梁海飛
[摘 要]本文選取有代表性的記錄片譯制作品為例,結合功能對等理論,對比分析了紀錄片字幕翻譯中英漢兩種語言的主要差異,并探尋了相應的可行的翻譯策略。
[關鍵詞]紀錄片;字幕翻譯;功能對等
紀錄片字幕翻譯作為反映真實世界的重要媒介,其質量優(yōu)劣關乎文化傳述、歷史映射。因此,保證記錄片翻譯質量不容忽視。本文大膽嘗試將尤金·奈達的功能對等理論與紀錄片字幕翻譯相結合,擺脫刻板式的翻譯模式,有效衡量字幕的時間、空間限制,確保作品原汁原味,讓受眾群體獲得相同的感悟和體會,使記錄片本身大放異彩,從而推動各國間的文化交流。
一、功能對等理論
功能對等理論由美國語言學家人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的動態(tài)對等。包括四個方面:1. 詞匯對等2. 句法對等3. 篇章對等 4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義”是最重要的,形式其次。
二、功能對等理論在紀錄片字幕翻譯中的應用
大多數人認為最理想的詞匯翻譯是達到形式和意義上的絕對對等。但兩者語言之間的差異性大大的減少了完全對等的可能性。這種情況下,根據奈達的功能對等理論,譯制作品首先應達到意義上的對等。
(一)詞匯對等
原文:surprising creatures
譯文: 令人驚嘆的珍奇異獸。 (Wild China)
“surprising”, 一詞原義為“令人吃驚的”,但譯者如果直譯出表層含義,恐怕無法突出中國之美,考慮到此處翻譯文本并不受空間限制,所以采用增詞法,更符合漢語特色。加入成語“珍禽異獸”,不僅能體現“罕見、令人吃驚的”之意,更能突出“珍貴”之美 。
(二)句法對等
原文:I cannot help but feel grateful that there are places like this and national organizations like the America Film Instituted to keep our glamorous movie going past alive.
譯文:我由衷地感謝有這樣的劇院和美國電影學院這樣的國家性機構,使我們充滿魅力的電影風采永駐。(A Constant Forge: The Life and Art of John Cassavetes)
否定句是英語中常見而又復雜的句型, “cannot help but do…”, 原譯為“不得不做,情不自禁做…”,此處譯為“由衷地,發(fā)自內心地”,譯者通過巧妙的語言形式轉換抒發(fā)了真實的情感,嚴格的遵守了功能對等理論的意義為先原則。
(三)語篇及文體對等
原文:By the command of Her Imperial Majesty also called the Compassionate and the Blessed the Respectful and the long-living the Empress Dowager Commands Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the Great Within awaiting Her Majestys decision.Respect this.
譯文:欽承慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙皇太后懿旨愛新覺羅溥儀 醇王之子 著即刻送往紫禁城并且留在那里等候圣諭。欽此。(The Last Empire)
這是取自一部曾榮獲奧斯卡金獎的電影,即《最后一個皇帝》的一句話,譯者如果忽略了整部電影的文本歷史、文化, 就不會把 “ by the command of ” 翻譯成“欽承”,更不會完完整整地、絲毫不差地譯出慈禧的復雜尊號。 “Respect this.” 譯文“欽此”, “ Her Majestys decision ” 譯文“圣諭”更是符合詔書文體。
三、紀錄片字幕翻譯的缺陷
(一)理論支撐不足
很多譯者只是把目光集中在具體實踐上,而沒有潛心研究深層次的翻譯理論,這使得紀錄片字幕翻譯停滯不前。
(二)翻譯實踐能力有待提高
記錄片字幕翻譯并不是簡單的文本翻譯,它的完整度要依靠譯者對片子本身歷史背景、文化因素的把握,此外還要注意觀察片中人物特點、動物特點、音樂特點、環(huán)境特點等等。所以為了準確傳述源語言,譯者應不斷提高自身綜合素質。
(三)譯者不夠專業(yè)
由于從事影視翻譯的工作者有限,所以很多紀錄片譯制作品都是由情景劇譯者完成的。被譯入的語言雖然連貫,但是往往會文不對體。筆者認為,為了保證紀錄片內容的真實和完整性,應使譯者專業(yè)化。
四、結語
面對產業(yè)化的市場,紀錄片的內容更加紛繁復雜,不僅要反映真實的生活,更要贏得變化的收視心里,這無非對廣大的紀錄片譯者提出了更加嚴峻的挑戰(zhàn)。面對國際化的語境,譯者決不能孤芳自賞,應在市場和個性之前尋求一種妥協與結合。
參考文獻:
[1]畢立成. 影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學院學報,2003(4)
[2]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(4)