• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論的角度看兒童文學(xué)翻譯

      2014-11-27 18:12:08吳瓊
      北方文學(xué)·下旬 2014年3期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯兒童文學(xué)

      吳瓊

      摘 要:翻譯目的論主要針對(duì)翻譯的目的進(jìn)行研究和討論,是弗米爾在繼賴斯的功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論之后提出的一個(gè)重要概念。該理論更傾向于將翻譯研究轉(zhuǎn)向社會(huì)及文化的角度。兒童文學(xué)的翻譯同成人文學(xué)的翻譯也有著明顯的差異,二者不能用相同的翻譯策略去完成。這樣我們就有必要結(jié)合目的論的原理對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)作出正確的認(rèn)識(shí)和判斷。本文將以《哈利·波特》漢譯本為例,從目的論的角度針對(duì)兒童文學(xué)的翻譯談?wù)劰P者自己的看法。

      關(guān)鍵詞:目的論;兒童文學(xué);翻譯

      一、引言

      翻譯被認(rèn)為是“科學(xué)”以來(lái),涌現(xiàn)出了諸多流派以及負(fù)有名望的翻譯家,對(duì)翻譯都進(jìn)行了潛心研究,提出了很多對(duì)后世有著深遠(yuǎn)影響的翻譯理論。其中,來(lái)自德國(guó)的著名翻譯理論家賴斯將功能語(yǔ)言學(xué)引入翻譯研究,開(kāi)創(chuàng)了德國(guó)目的論。弗米爾在其指導(dǎo)下潛心研究翻譯理論,提出了以翻譯目的論為主的基本理論,更傾向于對(duì)社會(huì)及文化方面的研究。目的論英文稱“Skopos Theory”,它認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。諾德對(duì)翻譯目的論的定義為:“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!保≒roduce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.)[1]P377我們做任何翻譯活動(dòng)時(shí)都有一定的目標(biāo)受眾,因?yàn)榉g的目的是交流,不同文體的作品都會(huì)有不同性質(zhì)的目標(biāo)受眾,因此,我們?cè)诜g時(shí)必定要根據(jù)目標(biāo)受眾的需要來(lái)決定應(yīng)當(dāng)采取什么樣的翻譯策略。在眾多類(lèi)型的作品中,兒童文學(xué)作品是一個(gè)特別的類(lèi)型,這類(lèi)作品的目標(biāo)受眾是少年兒童,因此譯者在進(jìn)行這類(lèi)翻譯時(shí),首先要做到的就是滿足少年兒童的口味,譯出的東西能夠?yàn)樗麄兯邮?。如今,孩子們的身心成長(zhǎng)是我們必須解決好的事情,弗米爾的目的論為這項(xiàng)事業(yè)提供了可靠的理論依據(jù),讓我們能夠在其指導(dǎo)下探尋兒童文學(xué)翻譯的可行之路。

      二、目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯

      (一)任何行動(dòng)定有目的

      目的論是由弗米爾提出的翻譯理論的概念,他將目的論闡釋為三個(gè)原則,是翻譯者在從事翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)遵守的,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。所謂目的原則,是指任何翻譯活動(dòng)都存在其翻譯的目的,而整個(gè)翻譯過(guò)程又是由這個(gè)目的所決定的。連貫原則和忠實(shí)原則這兩個(gè)概念都不難理解,這二者是翻譯的基本原則。然而弗米爾要強(qiáng)調(diào)的則是目的原則,他將這項(xiàng)原則看作是核心原則。

      弗米爾認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)單純的轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類(lèi)的一種具體形式的行動(dòng)。[2]P255既然稱之為“行動(dòng)”,那么必然有一定的目的作為其支撐。弗米爾的翻譯目的論是將目標(biāo)讀者以及翻譯任務(wù)委托人視為其翻譯行動(dòng)的立足點(diǎn),也就是說(shuō)譯者必須要通過(guò)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中承擔(dān)的功能對(duì)自己的翻譯策略和方法做出正確的判斷。由此,我們可以看出弗米爾對(duì)目的的解釋有其獨(dú)到之處,在他看來(lái),翻譯目的這一概念有三層意思,其中兩層即:(1)翻譯過(guò)程。也就是翻譯過(guò)程的目的。(2)翻譯方式。也就是所用翻譯方式的意圖。[3]P256

      1、翻譯過(guò)程的目的

      翻譯過(guò)程指的是整個(gè)翻譯活動(dòng),而整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的就可以理解為譯者的目的。也就是指翻譯活動(dòng)的發(fā)起者為何要進(jìn)行該項(xiàng)活動(dòng)。兒童文學(xué)以少年兒童為主要讀者,他們的身心及大腦發(fā)育都處于初級(jí)階段,所以這個(gè)階段對(duì)孩子的思想起到啟迪作用的兒童文學(xué)意義重大。《哈利·波特》系列自第一部起就成為了風(fēng)靡全球的兒童文學(xué)的代表作,是一套能夠影響兒童身心成長(zhǎng),同時(shí)能為本國(guó)的兒童文學(xué)發(fā)展注入一股來(lái)自異國(guó)的清新之風(fēng)的優(yōu)秀文學(xué)作品。正是出于這樣的目的,其譯作才能夠在中國(guó)國(guó)內(nèi)掀起一股哈利·波特的魔法熱潮。

      2、翻譯方式的意圖

      所謂翻譯方式,就是指譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)采用的翻譯策略以及翻譯技巧等方面。一部翻譯作品能否為目標(biāo)讀者所接受,該作品采用的翻譯方式是非常重要的。在目的論的翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯還是意譯,是歸化還是異化;翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類(lèi)型,如果翻譯的是一篇科普文章,那么就不能用翻譯文學(xué)的策略和方法。筆者認(rèn)為,翻譯方式的意圖這一點(diǎn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),因?yàn)樵谶@一環(huán)節(jié)中,能夠?qū)崿F(xiàn)譯者、原作、原作者、讀者、譯作這幾個(gè)方面最大限度的協(xié)調(diào)和溝通。原作者在創(chuàng)作其作品時(shí),是根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代、背景、人物、事件,甚至是融入了自己的思想情感在其中才產(chǎn)生出的一部有血有肉有靈魂的著作,譯者作為將原作者的思想及其所處時(shí)代、國(guó)家的文化特點(diǎn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者的媒介的角色,就必須首先了解原作者以及源語(yǔ)文化,還要考慮接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,創(chuàng)造出符合譯本語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并對(duì)接受者來(lái)說(shuō)具有意義的譯文。[4]這就是弗米爾目的論三原則中的連貫原則。

      在翻譯《哈利·波特》系列小說(shuō)之前,譯者首先要明確翻譯出來(lái)之后的譯作應(yīng)該以哪些群體為主要讀者。如今這一系列小說(shuō)已經(jīng)成為風(fēng)靡世界的暢銷(xiāo)書(shū),老少皆宜,但是筆者仍然認(rèn)為,這一系列小說(shuō)主要的目標(biāo)讀者還是兒童。因?yàn)闀?shū)中的主人公就是一個(gè)孩子,小說(shuō)主要是圍繞他的一步步成長(zhǎng)歷程敘述的,孩子們讀到該作品時(shí)應(yīng)該會(huì)同主人公產(chǎn)生更多的共鳴。

      在翻譯策略上,筆者認(rèn)為,在翻譯中不可能做到一味的歸化或異化,也不可能做到完全的直譯和意譯。在這里,不得不提到弗米爾目的論三原則中的最后一個(gè)原則——忠實(shí)原則。忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)存在某種程度上的對(duì)等關(guān)系,但是忠實(shí)程度和形式則取決于翻譯的目的。[5]所以,從這個(gè)意義上講,忠實(shí)原則要在連貫原則之后,因?yàn)樽g者需要首先對(duì)原作、對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行了解,他在翻譯時(shí)才能夠?qū)崿F(xiàn)真正的忠實(shí)于原作。

      《哈利·波特》是一部奇幻小說(shuō),其中描寫(xiě)的很多的意象和思想都是來(lái)自古希臘、古羅馬神話中的形象和典故,以及《圣經(jīng)》中的宗教思想,可以說(shuō)當(dāng)時(shí)中國(guó)的民眾,特別是小孩子對(duì)這些都還不了解,但是即便如此,仍然出現(xiàn)了一些翻譯家成功的完成了《哈利·波特》系列的翻譯工作?!豆げㄌ亍吩谥袊?guó)的流行都要?dú)w功于馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新姐妹。英語(yǔ)專業(yè)出身的姐妹二人嚴(yán)格的遵循了目的論的連貫原則,充分了解原作及源語(yǔ)文化,并努力將了解到的信息傳達(dá)給讀者。

      例:原文:A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years.[6]

      譯文:一個(gè)穿輪狀皺領(lǐng)緊身衣的幽靈突然發(fā)現(xiàn)了一年級(jí)新生。(注釋輪狀皺領(lǐng):流行于十六至十七世紀(jì)的一種環(huán)繞頸部的高而硬的圓領(lǐng)。)[7]

      原文中出現(xiàn)的“ruff and tights”這個(gè)詞是西方曾經(jīng)一度非常盛行的一種衣著習(xí)慣,然而對(duì)于中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞是完全陌生的,如果直接按詞典上譯為“輪狀皺領(lǐng)”,那么人們就會(huì)很難理解,所以譯者在這里靈活地運(yùn)用了注釋的方法,在文中加注,使得讀者對(duì)生詞的陌生感頓時(shí)消失,頭腦中能夠浮現(xiàn)出原作者想要呈現(xiàn)出來(lái)的形象,從而增添了讀者對(duì)作品的新鮮感,并津津有味的繼續(xù)品讀。這樣就實(shí)現(xiàn)了譯作與原作之間的連貫性,填補(bǔ)了譯文中容易出現(xiàn)的文化斷層。

      對(duì)原作的忠實(shí)就是指譯作的文體、風(fēng)格,甚至是句法、文本結(jié)構(gòu)這樣的細(xì)節(jié)盡量地做到與原作一致,在筆者看來(lái),這其實(shí)也可以算是另一種程度上的連貫??v觀整個(gè)翻譯理論發(fā)展史,每一位翻譯家在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)都會(huì)去追求某種程度上的連貫和忠實(shí),而這二者也就在不知不覺(jué)中成為了翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的另一個(gè)層面的目的。在《哈利·波特》漢譯本中,有很多魔法咒語(yǔ)都采用了完全忠實(shí)于原文的音譯方法,像“阿瓦達(dá)索命”、“阿拉霍洞開(kāi)”、“羽迦蒂姆奧維洛薩”等;也有很多神奇事物的描寫(xiě),包括“獨(dú)角獸”、“魁地奇球”等,都是按照原文的描寫(xiě)風(fēng)格進(jìn)行翻譯的。這樣的方法可以說(shuō)是一舉兩得,一方面,既可以和原文的意義、風(fēng)格達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)雙方的對(duì)等;另一方面,又能通過(guò)這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)讓目標(biāo)讀者了解到關(guān)于魔法的事情,從而增強(qiáng)了他們閱讀的興趣,使他們帶著好奇心一點(diǎn)點(diǎn)深層挖掘故事。

      (二)任何行動(dòng)定有結(jié)果

      如上文所述,翻譯作為一種行動(dòng)是有目的的,除此以外,行動(dòng)還會(huì)導(dǎo)致一定的結(jié)果,那么翻譯行動(dòng)所產(chǎn)生的結(jié)果就被稱為“譯品”(translatum),是一種特殊類(lèi)型的目標(biāo)文本。[8]P256譯品與普通的文學(xué)作品不同,它不單純是由作者通過(guò)對(duì)自己所處環(huán)境的文化特色與自身思想情感進(jìn)行加工、整合后產(chǎn)生的作品,而是由譯者按照一定的目的,采取相應(yīng)的策略和技巧,并加入了自己的思想和理解,通過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的。所以,譯品最終是原作的再創(chuàng)造,有時(shí)甚至超過(guò)原作的影響力。

      《哈利·波特》第一部首次拿到中國(guó)時(shí),著名翻譯家曹蘇玲女士曾產(chǎn)生過(guò)這樣的懷疑:這是一部關(guān)于“魔法”的書(shū)啊,它在中國(guó)能有讀者嗎?的確,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇首次接觸這一題材的作品,而且還是要給孩子們閱讀的書(shū)籍,曹女士的擔(dān)憂很正常,然而譯作完成并上市發(fā)售后,小說(shuō)并沒(méi)有吃廣大讀者們的“閉門(mén)羹”,相反,該譯作竟然成為了暢銷(xiāo)書(shū),孩子們非常喜歡,從此《哈利·波特》在中國(guó)一炮走紅。《哈利·波特》的譯品受到了中國(guó)廣大小讀者的歡迎,同時(shí)讓中國(guó)讀者了解到了西方文學(xué)的現(xiàn)狀,也通過(guò)該譯品增長(zhǎng)了不少關(guān)于西方文化的知識(shí),達(dá)到了文化交流的目的。這也是遵循了弗米爾對(duì)翻譯目的所作的解釋中最后一層意義:翻譯結(jié)果,也就是譯品的功能。[9]P256

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,從目的論的角度來(lái)看,翻譯并不是單純的由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要以目標(biāo)受眾的接受能力為基礎(chǔ),創(chuàng)造出在目標(biāo)環(huán)境下有一定功能的生產(chǎn)行動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)格遵循弗米爾的三原則,保持譯品和原作之間的連貫性,盡量避免文化斷層的出現(xiàn)。尤其是在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),更要充分考慮到兒童的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,無(wú)論是在語(yǔ)言還是在風(fēng)格上都要盡可能的貼近他們的接受能力。翻譯者在做這類(lèi)翻譯時(shí)應(yīng)始終把目的論作為基本理論依據(jù),始終以小讀者們的需要為出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn),充分發(fā)揮作為作為譯者的主觀性,創(chuàng)作出更多更好的兒童文學(xué)譯品。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [2][3][8][9] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版). 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [4][5] 葛佳吟. 從翻譯目的論角度看《哈利·波特與魔法石》的漢譯本. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

      [6] J.K.Rowling. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc: 1997.

      [7] 蘇農(nóng). 哈利·波特與魔法石. 北京: 人民文學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      目的論翻譯兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      黄龙县| 临湘市| 固始县| 新龙县| 祥云县| 平江县| 松滋市| 岫岩| 巴彦县| 当涂县| 阜南县| 漳州市| 浦东新区| 大理市| 遂溪县| 宜都市| 大同县| 香河县| 迁西县| 宁波市| 峨眉山市| 荥阳市| 县级市| 蒲城县| 开鲁县| 易门县| 金溪县| 卢氏县| 正安县| 西藏| 深州市| 广平县| 原平市| 峨眉山市| 青阳县| 屏南县| 西藏| 绩溪县| 师宗县| 广德县| 正镶白旗|