張琦
摘 要:當(dāng)前在翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)中,出現(xiàn)了不少重實(shí)踐輕理論的現(xiàn)象。本文就翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的教學(xué)模式進(jìn)行探討,從具體實(shí)例出發(fā),分析了傳統(tǒng)教學(xué)模式和實(shí)踐教學(xué)模式的優(yōu)越性,剖析了背離傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端,以實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的最優(yōu)化目標(biāo)的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:翻譯;實(shí)踐教學(xué);傳統(tǒng)教學(xué)
近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升和對(duì)外交流的日益頻繁,全社會(huì)對(duì)翻譯工作和翻譯人才提出了更多的要求。為此,本文將重點(diǎn)關(guān)注翻譯方向?qū)I(yè)型碩士研究生(以下簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯碩士)的教學(xué)。
目前,翻譯碩士的教學(xué)多以實(shí)踐為主,理論教學(xué)為輔,與傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式差距甚大。近年來(lái),該專(zhuān)業(yè)不僅吸納了大量的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生,也吸引了眾多跨專(zhuān)業(yè)的翻譯愛(ài)好者,學(xué)生結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜性。與此同時(shí),翻譯對(duì)于語(yǔ)言的精細(xì)要求也賦予了該專(zhuān)業(yè)特殊性。這兩種特性的結(jié)合,無(wú)疑對(duì)較為單一的實(shí)踐教學(xué)模式形成了挑戰(zhàn),也對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)是否應(yīng)融入該專(zhuān)業(yè)的教學(xué)提出了疑問(wèn)。
一、兩種教學(xué)模式的理論概述
傳統(tǒng)教學(xué)模式在初高中、本專(zhuān)科和學(xué)術(shù)型研究生的教育中較為多見(jiàn)。這種模式以詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)以及西方國(guó)家風(fēng)俗文化等為教學(xué)重點(diǎn),側(cè)重于“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”等語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。初高中階段的外語(yǔ)教學(xué)主要是對(duì)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)的教授,極大地滿(mǎn)足了應(yīng)試教育的需要。翻譯碩士階段的實(shí)踐教學(xué)法則較少關(guān)注語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和理論的習(xí)得,更加重視翻譯實(shí)踐,以滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的迫切需求為目的。
二、誤譯的原因分析
兩種教學(xué)模式的優(yōu)劣性很難評(píng)判,更客觀的評(píng)價(jià)方式是從兩種模式是否對(duì)立入手進(jìn)行評(píng)價(jià),下面列舉了幾個(gè)誤譯的例子。
1.語(yǔ)法知識(shí)欠缺導(dǎo)致的誤譯
It has been three years since he worked here.
[原譯]他在這兒工作已經(jīng)三年了。
不熟悉語(yǔ)法規(guī)則的人看到這句話(huà)時(shí)不會(huì)認(rèn)為其有誤,但細(xì)究語(yǔ)法規(guī)則則不難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。當(dāng)since作為連詞連接狀語(yǔ)從句時(shí),該狀語(yǔ)從句中謂語(yǔ)動(dòng)詞的性質(zhì)會(huì)影響句子的含義。本句中since后狀語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是個(gè)延續(xù)性動(dòng)詞,因而應(yīng)指從句動(dòng)作或狀態(tài)的結(jié)束。所以,這句話(huà)的正確譯法應(yīng)是“他不在這兒工作已經(jīng)三年了”。
2.文學(xué)文化常識(shí)欠缺導(dǎo)致的誤譯
1998年出版的《民族——國(guó)家與暴力》的中譯本中有一段文字:“門(mén)修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個(gè)太陽(yáng),居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王”。在這句話(huà)中,相信很多中文讀者會(huì)將門(mén)修斯理解為某個(gè)外國(guó)大師級(jí)學(xué)者,但事實(shí)上,門(mén)修斯正是儒家學(xué)派的代表人物孟子。對(duì)于這樣一個(gè)常識(shí)性的問(wèn)題,譯者和校閱者卻渾然不覺(jué),實(shí)屬不該。
3.詞匯欠缺導(dǎo)致的誤譯
外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)中一詞多意的現(xiàn)象非常常見(jiàn),稍有不慎就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。如If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.這句話(huà)中出現(xiàn)的average一詞,很多學(xué)生將其譯為“平均”。其實(shí)average這個(gè)詞的含義十分廣泛,仔細(xì)查找會(huì)發(fā)現(xiàn)還有“損失”之意。由此可見(jiàn),詞匯的理解對(duì)于譯文的正確與否十分重要。
根據(jù)上述三類(lèi)錯(cuò)誤,不難看出語(yǔ)言基本功在翻譯中具有重要作用。筆者認(rèn)為,這些語(yǔ)言基本功的習(xí)得有賴(lài)于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的教學(xué)。因此,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)在翻譯教學(xué)中的作用就不言而喻了。
三、實(shí)踐教學(xué)模式的作用
黃友義先生曾撰文提到:“翻譯不僅僅是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,它是一種文學(xué)上的再創(chuàng)作?!奔热皇莿?chuàng)作,就需要知識(shí),需要時(shí)間,更需要實(shí)踐。
首先,經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,譯者會(huì)更熟練地在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯出語(yǔ)更符合母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如筆者在翻譯實(shí)踐中曾碰到這樣一個(gè)句子,即“Please extinguish the illumination”,最終將其譯為“請(qǐng)把燈光熄掉”,讀來(lái)十分別扭。經(jīng)過(guò)一年的翻譯實(shí)踐之后,再讀這句話(huà),自然而然地就將其理解為“請(qǐng)關(guān)閉照明設(shè)備”。這一翻譯的改進(jìn)正是通過(guò)實(shí)踐實(shí)現(xiàn)的,通俗地說(shuō)就是熟能生巧。其次,實(shí)踐當(dāng)中能總結(jié)出大量的翻譯技巧。如果說(shuō)實(shí)踐前,翻譯者對(duì)源語(yǔ)文本的把握能基本做到“信”,通過(guò)實(shí)踐就應(yīng)達(dá)到“達(dá)”和“雅”的要求。隨著實(shí)踐的深入,翻譯者對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用法的把握更加準(zhǔn)確,能自如地對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行拆分和重組,并在譯文中進(jìn)行再創(chuàng)作,賦予譯文美感。
四、翻譯碩士教學(xué)中合理的教學(xué)方法
1.聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基礎(chǔ)教學(xué)是根本,傳統(tǒng)教學(xué)模式不可棄
如果把翻譯比作搭橋建屋,那么基礎(chǔ)教學(xué)就是地基。欠缺語(yǔ)言基本功,不僅會(huì)使翻譯工作變得吃力,也極易導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)致命性錯(cuò)誤。翻譯學(xué)習(xí)者只有熟悉中外雙語(yǔ)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu),才能正確、自如地運(yùn)用兩種語(yǔ)言。
2.翻譯實(shí)踐是保障
學(xué)以致用,理論學(xué)習(xí)的目的在于指導(dǎo)實(shí)踐。如果習(xí)得了語(yǔ)言的基本功和翻譯理論而不去實(shí)踐,結(jié)果無(wú)異于紙上談兵。
綜上所述,在翻譯碩士的教學(xué)中,實(shí)踐教學(xué)不應(yīng)與傳統(tǒng)教學(xué)背道而馳,教學(xué)工作者應(yīng)辯證地看待。傳統(tǒng)教學(xué)只有在實(shí)踐教學(xué)的推動(dòng)下,才能充分發(fā)揮作用,實(shí)現(xiàn)二者的有機(jī)結(jié)合,才能為社會(huì)輸送更優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]何桂金,高紀(jì)蘭.新英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.