• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景點(diǎn)名稱翻譯方法淺析

      2014-12-10 06:59:16
      電影評介 2014年12期
      關(guān)鍵詞:源語言旅游景點(diǎn)音譯

      曹 野

      張家界奇景

      我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,來華旅游的國外游客更是越來越多,外國游客對這些景點(diǎn)的第一印象就是這些旅游景點(diǎn)的名稱,因此,這些景點(diǎn)名稱翻譯的好壞便直接影響到游客對中國的印象,這些翻譯也起到著傳遞中國文化的作用。本文主要是對旅游景點(diǎn)英譯方法的探論。我們在無論是在閱讀旅游資料時還是在各種旅游景點(diǎn)旅游觀光時,各個旅游景點(diǎn)的名字是最先躍入眼簾的。景點(diǎn)的名字都是有所起源,有所根據(jù)的。人們通過這些名稱就會對這些景觀有一個直觀的印象和理解。對旅游景點(diǎn)名字的翻譯最好就是能夠更好地傳達(dá)出深層次的每一個景點(diǎn)所特有的文化底蘊(yùn)。針對景點(diǎn)名稱的翻譯,主要有以下四種翻譯方法。

      一、音譯法

      通常當(dāng)遇到用人名和地名來命名的旅游景點(diǎn),還有一些有特殊意義的特定景區(qū)名稱,由于在英漢兩種語言存在語義空白,兩種語言的語義不對等,會采用音譯法來翻譯,這是景點(diǎn)名稱翻譯中最簡單最常見的一種翻譯方法。這種方法主要根據(jù)漢語讀音,將景點(diǎn)名直接用漢語拼音標(biāo)注。這種翻譯方法雖然不能傳遞出更多的關(guān)于景點(diǎn)的信息,但也能夠讓其他國家的人們體會到中國漢字發(fā)音,對引起他們對中國文化的興趣也是大有好處的。

      旅游景點(diǎn)以人名來命名時或者與某些歷史人物相關(guān)聯(lián)時,我們常常對這些人名采用音譯法。如,“李白”譯為“Li Bai”,“周恩來”譯為“Zhou En-lai”“毛主席紀(jì)念堂”被譯為“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音譯成人名,對這個歷史景點(diǎn)的譯名也采用音譯和直譯相結(jié)合的方法??偟膩碚f,對人名的翻譯使用該種方法是比較直接有效的。

      以本地地名來命名的旅游景點(diǎn),一般按漢語拼音字母來直接音譯命名。如“北京”譯為“Beijing”,“桂林”譯為“Guilin”,“乾清宮”譯為“Qian Qing Gong”。一些城市的名稱直接采用音譯法比較容易理解,朗朗上口,但是有歷史典故和深厚文化淵源的旅游景點(diǎn),音譯法在傳遞信息和文化輸入功能上就很弱。

      二、直譯法

      當(dāng)景點(diǎn)的名稱中包含了有人名和地名等專有名稱又包含了通用名稱,我們會采用逐字翻譯,以單個漢字為單位進(jìn)行的翻譯,也就是直譯的方法。這種方法也是漢譯英時常常選用的最基本方法。翻譯的英譯名都基本保持了景點(diǎn)中文的語言形式,通順易懂,是一種被廣泛運(yùn)用的翻譯方法?!包S河三峽景區(qū)”被譯為“The Yellow River in the Three Gorges Area”,“郁金香園”被譯為“Tulip Garden”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”,“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“大冰瀑布”譯為“The Grand Ice Fall/The Great Frozen Waterfall”,“碑林”譯為“Stone Forest”。當(dāng)然也有音譯和直譯相結(jié)合的情況,如“張家界風(fēng)景區(qū)”就被譯為“Zhangjiajie Scenic Spot”,“杜甫草堂”就被譯為“Dufu Cottage”。當(dāng)源語言和目標(biāo)語言有相對應(yīng)的詞匯表達(dá)時,源語言和目標(biāo)語言能夠有所對應(yīng),這種方法對旅游景點(diǎn)名稱的翻譯就最直觀,能讓外國的游客更容易理解。同樣的,雖然直譯法比音譯法的實(shí)用范圍還要更大,但它和直譯法一樣,對于有歷史典故和文化底蘊(yùn)深厚的旅游景點(diǎn)的名稱翻譯,文化的傳播功能也不夠強(qiáng)。

      三、意譯法

      很多旅游景點(diǎn)都有其豐富的文化歷史背景,有很多歷史典故和文化淵源,在翻譯此類旅游景點(diǎn)的名稱時,簡單明了的直譯法不能夠滿足表達(dá)出景點(diǎn)歷史文化內(nèi)涵的這個深層次的需要。為了使國外的游客更深刻地感受到中國歷史文化,突出各個旅游景點(diǎn)的不同特點(diǎn),對于這類旅游景點(diǎn)我們多采用意譯,不拘泥于名稱的某一個字或者詞的翻譯,而是從整體和旅游景點(diǎn)背后隱藏的歷史文化出發(fā),進(jìn)行深層次的理解和翻譯,爭取成功地表達(dá)出文化內(nèi)涵,消除文化差異。如“頤和園”被譯為“Summer Palace”,景點(diǎn)“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為“Guogangding Lotus Peak”。如收藏了藏傳佛教各家各派的經(jīng)典書籍印版的“德格印經(jīng)院”,英譯名為“Dege Scripture Printing lamasery”或“Dege Buddhist Sutra Printing House”,譯文都有效地傳達(dá)出了源語言信息并且能夠最大限度上去突出所譯景點(diǎn)的特點(diǎn)和歷史背景,意味更加深遠(yuǎn)。

      四、音譯法和意譯法相結(jié)合

      一般旅游景點(diǎn)的名稱,從語法結(jié)構(gòu)上分析大都由專有名稱加上種類名稱的偏正詞組形式構(gòu)成,基本上也都以詞組或者短語的形式出現(xiàn)。在對這類旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時一般對專有名詞采用音譯法,即對景點(diǎn)的名稱直接用漢語拼音標(biāo)注,在后面附加括號內(nèi)加注英文翻譯的方法。這鐘翻譯方法不僅能彌補(bǔ)單純音譯不能夠表達(dá)深層次文化內(nèi)涵的缺點(diǎn),又可以避免了一些較難翻譯的詞語在直譯時出現(xiàn)的語意誤解、詞不達(dá)意、表達(dá)累贅等弊病。如“花港觀魚”被譯為Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor),“孤山”被譯為 Gushan(Solitary Hill)“斷橋殘雪”被譯為Duanqiao Canxue(Melting Snow on BrokenBridge)。這樣包含的信息量大且意味更加深遠(yuǎn)。

      以上介紹了中國國內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱英譯經(jīng)常使用的四種翻譯方法及一些翻譯案例典型示例。在實(shí)際應(yīng)用這四種方法進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱的翻譯時,也存在拼寫和錯誤,中式英語,過度直譯,缺少文化內(nèi)涵等各種現(xiàn)象。在具體的實(shí)際翻譯中我們還要具體分析,靈活地使用各種方法的同時,也要多站在外國游客的角度思考,努力克服語言和文化背景的障礙,力爭使名稱的翻譯能夠讓國外游客們領(lǐng)略到中國博大精深的文化,使中國五千年傳承的獨(dú)特悠久的傳統(tǒng)民族文化更容易被外國游客所理解和接受,促進(jìn)不同文化的傳播和交流。

      猜你喜歡
      源語言旅游景點(diǎn)音譯
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      Have a Good Trip
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      石林| 新沂市| 财经| 六枝特区| 峨边| 枣庄市| 建平县| 东乡族自治县| 益阳市| 敖汉旗| 大方县| 红桥区| 吉木萨尔县| 海丰县| 都江堰市| 永仁县| 布拖县| 新巴尔虎右旗| 从江县| 桂林市| 林西县| 同仁县| 古丈县| 郎溪县| 通州区| 永仁县| 阜新| 噶尔县| 确山县| 济宁市| 镇宁| 莱州市| 即墨市| 柞水县| 张家界市| 忻城县| 盐津县| 宜兰县| 铁力市| 曲麻莱县| 桦川县|