陳麗莉 黃鳳秋
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
熱詞英譯探討
——以“碰瓷”為例
陳麗莉 黃鳳秋
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
熱詞作為具有時(shí)代特色的社會、語言現(xiàn)象,反映了大眾文化和社會心理,其翻譯具有一定的宣傳價(jià)值和文化傳播效應(yīng)。本文通過例證對“碰瓷”的英譯處理進(jìn)行分析,探討熱詞翻譯的指導(dǎo)原則和可行性策略,指出熱詞英譯要考慮到譯文的信息性和可接受性。
熱詞 碰瓷 英譯
“從虛擬世界到現(xiàn)實(shí)生活,熱詞已經(jīng)成為一種醒目的社會現(xiàn)象和文化存在”,[1]從中人們不僅能夠捕捉到焦點(diǎn)新聞事件,透析發(fā)人深省的社會現(xiàn)象,并提供了全民娛樂或宣泄情緒的出口。許多熱詞如“微博”、“雷人”、“給力”、“冏”、“山寨”、“蝸居”等經(jīng)過傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體的廣泛傳播,已經(jīng)成為司空見慣的日常詞匯。作為一種語言現(xiàn)象,熱詞的傳播和繁衍有著強(qiáng)大的生命力,其影響力不可小覷。如何讓世界更好地了解中國,如何將這些能反映當(dāng)下國人思想狀態(tài)、社會現(xiàn)狀以及透視新聞事件的流行詞語翻譯到英語世界,無疑有一定的宣傳價(jià)值和文化傳播效應(yīng)。熱詞翻譯也因其“見微知著”,能幫助外國讀者“及時(shí)了解、把握漢英語言及流行文化的動態(tài)變化”[2]而成為翻譯愛好者感興趣的研究話題。
熱詞翻譯需要把握什么樣的原則和采取何種處理策略?筆者試通過對熱詞“碰瓷”的英譯分析來探討這一問題。
根據(jù)百度百科對“碰瓷”的解釋,[3]它原屬北京方言,最早是清朝末年一些沒落的八旗子弟的發(fā)明。這些人行走于鬧市街巷,專門抱著所謂“名貴”的瓷器去路邊故意與馬車相碰,一旦發(fā)生碰撞后,“贗品”瓷器隨即摔地粉碎,他們再要求車主按名貴瓷器的價(jià)格作出賠償。當(dāng)今人們將一些招搖撞騙、敲詐勒索的行為稱為“碰瓷”,尤其指利用機(jī)動車故意肇事騙取賠償實(shí)施詐騙?!芭龃伞币驖u呈團(tuán)伙作案趨勢,出現(xiàn)了“碰瓷黨”和“碰瓷族”這些引申詞匯。無獨(dú)有偶,國外同樣有類似利用制造交通事故實(shí)施詐騙(尤其是保險(xiǎn)詐騙)的“碰瓷”行為,這給“碰瓷”的英譯無疑帶來很大借鑒。
針對國內(nèi)一些英文媒體進(jìn)行了搜索后,筆者發(fā)現(xiàn)在“碰瓷”的英譯上有以下處理方式:
(一)解釋
《中國日報(bào)》(China Daily)對最牛碰瓷老漢孫萬祥被捕進(jìn)行了報(bào)道,文章的標(biāo)題是“Elderly‘Crash Victim’Caught for Hoaxing”。[4]因?yàn)閏rash victim往往指的是車禍的遇難人或受害者,故加了引號,有調(diào)侃之意,后面補(bǔ)充了其行為是出于欺騙目的。若回譯成中文可譯為“碰瓷老漢被捕”,但原文中的hoax根據(jù)詞典解釋意為有意地制造事端以掩蓋真相,還含有惡作劇之意,和“碰瓷”意指的詐騙錢財(cái)行為并不完全吻合。對于碰瓷這一行為下面正文(見斜體部分)作了補(bǔ)充解釋,以幫助讀者了解更多的信息:
例句 1.An elderly Beijing resident,who sought compensation for intentionally getting knocked down by passing cars,is the subject of a two-month-long investigation after local procuratorate ratified his arrest on Feb 11.[4]
類似的處理方法見于下文,來自于《中國日報(bào)》一篇要求司機(jī)警惕碰瓷詐騙的報(bào)道:
例句2.Beijing police have warned drivers to beware of highway extortion after breaking a ring of blackmailers who deliberately crashed into cars and demanded huge compensation.[5]
(二)意譯
《中國日報(bào)》在上文提到的要求司機(jī)警惕碰瓷詐騙行為的報(bào)道中,用了這樣的標(biāo)題“Police warn drivers of car-crash blackmail”,[5]碰瓷行為用了概括性的詞語car-crash blackmail。同樣《深圳新聞網(wǎng)》英文版在標(biāo)題為“Police bust car crash blackmail gang in
Shenzhen”[6]的新聞報(bào)道中用了同樣的表達(dá)。
《中國日報(bào)》在下句中用了scam來表示碰瓷。在這些例子中,碰瓷是作為名詞來處理。
例句3.Sun Wanxiang,65,who committed 39 known scam cases to extort 40000 yuan of compensation,spent Chinese lunar New Year at a local detention house.[5]
在國外“碰瓷”現(xiàn)象也并不罕見,只是“碰瓷”黨多為獲得對方保險(xiǎn)賠償而非要求現(xiàn)金補(bǔ)償私了。那么我們來看看國外媒體是如何表述這一行為的。BBC曾用標(biāo)題“Car crash scams at record level”[7]進(jìn)行了報(bào)道,文中指出:
例句 4.“Crash for cash”scams,where people stage motor accidents to claim on the insurance of other drivers,have reached an all-time high,the BBC has learned.[7]
文中用“crash for cash”來描述故意交通肇事來獲取賠償?shù)摹芭龃伞狈缸镄袨?,而這一表達(dá)方式在新聞報(bào)道中比較常見,下句即為其中一例:
例句5.Six“crash for cash”scammers who staged an accident and tried to make bogus whiplash claims have been sentenced.[8]
此外,國外媒體或新聞報(bào)道通常也用car crash scams或car accident fraud來表示利用制造交通事故行騙的“碰瓷”本質(zhì),多見于新聞標(biāo)題。
故意制造交通事故是中外“碰瓷”行為的共性,因此強(qiáng)調(diào)蓄意性和預(yù)謀性是這一犯罪行為的重點(diǎn),常用的動詞有stage,fabricate,fake等,詳見下文例句:
例句 6.Motorists are being warned to be on their guard against insurance fraudsters who“stage”car accidents.[9]
例句7.Atwater made the remarks less than a week after the topic of fabricating car crashes forcash grabbed several headlines,including a front-page story in the Jan.16 edition of the Miami Herald.[10]
熱詞具有鮮明的時(shí)代特征和流行文化的烙印,作為大眾化的口頭交際語其翻譯策略必然不同于文學(xué)翻譯。熱詞或用比喻形象、或用諧音打破了傳統(tǒng)語言的單調(diào),具有簡明詼諧、生動形象的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要考慮這些修辭特點(diǎn),找到文體上對應(yīng)或接近的譯文。針對熱詞的修辭特點(diǎn),翻譯上應(yīng)該遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?中國傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于文學(xué)翻譯,對于熱詞的翻譯則指導(dǎo)性不夠。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!盵11]由于語言結(jié)構(gòu)的差異在形式上很難做到對等,那么使譯文與原文在語義和語用上等值是翻譯能夠企及的目標(biāo)。
熱詞翻譯屬于對外宣傳翻譯的一種,根據(jù)黃友義“外宣三貼近”[12](即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則,熱詞英譯需要考慮英語國家讀者的需要,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語的信息。鑒于此,筆者認(rèn)為熱詞翻譯要考慮兩個(gè)方面,即信息性和可接受性,前者從語義角度考慮,后者從讀者反映和語用的角度出發(fā)。
不少流行熱詞是“通過舊詞翻新、詞義引申或是利用某些修辭手段創(chuàng)造,這時(shí)就不能從其字面去理解,也就注定了不能直譯”。[13]如新聞熱詞“躲貓貓”就要避免譯成“seek and hide”,而一些能夠字面直譯的熱詞因?yàn)橛衅鋬?nèi)涵的意義,需要作出補(bǔ)充解釋方可讓外國受眾理解,如裸婚直譯成“naked marriage”,可加以解釋“getting married without buying houses and cars or even holding a ceremony”。從譯文信息性和可接受性的層面考慮,譯語中語義接近、語用相等的詞語和表達(dá)式是熱詞翻譯的最佳選擇,如流行熱詞“山寨”譯成“copycat”就是一例。
同樣,“碰瓷”因其蘊(yùn)含言外之意而使直譯的處理方式并不理想,從而不會被外國讀者理解,因此意譯或解釋性翻譯是碰瓷翻譯的主要策略。從修辭特點(diǎn)上看,“碰瓷”具備了熱詞簡明生動形象的特點(diǎn),在英譯時(shí)要避免冗長的譯文造成信息冗余。在上面例句1和2中對“碰瓷”的解釋性翻譯雖為外國讀者理解,但在語義上都有累贅之嫌造成信息性過量,可通過簡化語言的方式剔除一些冗余。在將“碰瓷”作為動詞英譯時(shí),可參考外媒譯成 stage (or fake,fabricate)car crashes(or accidents)for cash(or compensation);作為名詞來譯可借用外媒中常用的crash for cash。此譯文詼諧且簡單明了,從信息性和可接受性上來看都是值得稱道的翻譯。此外用car crash scams或car crash blackmail來概括汽車碰瓷的本質(zhì)也同樣言簡意賅,對目的語讀者來說意思也一目了然,只是少了原詞語的形象性,語用上則完全對等。值得一提的是現(xiàn)代“碰
瓷”范圍超越了汽車“碰瓷”而擴(kuò)大到許多領(lǐng)域,如信用卡“碰瓷”、電話“碰瓷”等。在這樣的情況下,“碰瓷”泛指的是各種詐騙行為,可將其譯成英語媒體常用的“scams”或“fraud”等。綜上所述,針對與“碰瓷”相關(guān)的詞語可作如下英譯:
碰瓷詐騙:scams,fraud scams,fraud。
汽車碰瓷:crash for cash,(car)crash scams,(car) crash blackmail。
制造汽車碰瓷:stage (or fake,fabricate)car crashes(or accidents)for cash。
碰瓷黨:scammers,fraudsters,car crash scammers (or fraudsters)。
碰瓷團(tuán)伙:(car crash)scam ring(or gang),fraud rings(or gangs)。
漢語熱詞具有鮮明的流行文化和時(shí)代特征,作為一種大眾化的口頭交際語,它的翻譯不能遵循文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該從信息性和可接受性兩個(gè)角度出發(fā),傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,貼近譯文讀者的思維。一些熱詞如果直譯能喚起外國讀者同樣的感受,則直譯是最佳的選擇,然而卻要避免熱詞直譯中的一些“偽友”。而另一些熱詞則具有一定的文化背景或語義內(nèi)涵,這就需要譯者了解其詞源和真正含義,傳達(dá)準(zhǔn)確的語用意義。如果在譯語中有可借用的表達(dá)方式和漢語的熱詞在語義和語用上能夠等值則無疑是值得稱道的譯文。本文通過對“碰瓷”英譯的分析,希望能夠?qū)嵩~翻譯提供有益的借鑒。
[1]網(wǎng)絡(luò)熱詞憑什么一語風(fēng)行[EB/OL].人民日報(bào)(電子版).http://opinion.people.com.cn/GB/13379673.html.2010-12-8.
[2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011(1):73-77.
[3]碰瓷.百度百科.http://baike.baidu.com.cn/view/147674.htm.2012-12-27.
[4]Xu Fan.Elderly“crash victim”caught for hoaxing.http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2010-02/22/content_9481928.htm.2010-2-22.
[5]Police warn drives of car crash blackmail.http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-06/30/content_630454.htm.2006-6-30.
[6]Police bust car crash blackmail gang in Shenzhen.http://www.whatsonshenzhen.com/news-2588-police-bust-car-crashblackmail-gang-in-shenzhen.html.2012-5-12.
[7]Car crash scams at record level.http://www.bbc.co.uk/news/uk-11046344.2010-8-21.
[8]Blackburn gang of six jailed for crash-for-cash scam.http://www.lancashiretelegraph.co.uk/news/9366645.Blackburn_gang_of_six_jailed_for_crash_for_cash_scam/.2011-11-16.
[9]Police Warning Over“Staged”Car Accident Scam.http://www.westmercia.police.uk/news/news-articles/police-warningover-staged-car-accident-scam.html.2012-7-3.
[10]Florida is tops for staged auto accidents,Jeff Atwater says.http://www.politifact.com/florida/statements/2011/jan/27/jeff-atwater/Florida-tops-staged-auto-accidents-Jeff-Atwater/.2011-1-27.
[11]Nida E.A.,Taber C.The Theory and Practice of Translation [M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.
[12]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[13]余義勇.漢語流行語的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2010 (4):44-46.
本文為上海理工大學(xué)核心課程項(xiàng)目《中級英語口筆譯》的部分研究成果