◎郭 暢王利斌
翻譯過程中的文質(zhì)之爭與直譯之辯
◎郭 暢1王利斌2
在中國的翻譯發(fā)展史上,出現(xiàn)過三次翻譯高潮,其中最早的一次便是關(guān)于佛經(jīng)的翻譯,此次翻譯高潮引發(fā)了后人有關(guān)文質(zhì)之爭的各種討論。五四運動以后,人們又開始了對直譯與意譯的廣泛討論。本文旨在通過對比各家各派觀點,從本質(zhì)上分析文質(zhì)之爭與直譯之辯的區(qū)別與聯(lián)系。
文質(zhì)之爭 直譯 意譯
子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!保ā墩撜Z·雍也》)孔子此言“文”,指合乎禮的外在表現(xiàn);“質(zhì)”,指內(nèi)在的仁德,只有具備“仁”的內(nèi)在品格,同時又能合乎“禮”地表現(xiàn)出來,方能成為“君子”。于此一則體現(xiàn)了孔子所竭力推崇的“君子”之理想人格;另一則反映了其一以貫之的中庸思想:即不主張偏勝于文,亦不主張偏勝于質(zhì);當不偏不倚,執(zhí)兩用中,而做到過點且屬不易。之后,文質(zhì)之爭在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域也引起了人們的廣泛討論,其中最具代表性的當屬支謙、道安與慧遠,支謙重文,道安重質(zhì),慧遠則文質(zhì)并重。
當今社會,除了強調(diào)做人方面,“文”與“質(zhì)”已被廣泛地應(yīng)用于藝術(shù)創(chuàng)作的過程中,并逐漸形成了文派與質(zhì)派。在翻譯領(lǐng)域,文派認為譯者要最大限度與原文的形式保持一致,做到原汁原味,注重“雅”;而質(zhì)派則更強調(diào)譯文與原文內(nèi)容的一致性,做到“信”,子曰“文勝質(zhì)則史,質(zhì)勝文則野”,簡單來說,文與質(zhì),其實就是形式與內(nèi)容;兩派爭論的焦點也就是,在翻譯的過程中,到底是形式大過內(nèi)容,還是內(nèi)容大過形式。
1978年,許淵沖教授在《翻譯中的幾對矛盾》一文中曾談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!庇纱?,我們可以看出,如果以相同的形式,譯文能夠表達原文的內(nèi)涵,就選擇直譯;如果以相同的形式不能表達原文的內(nèi)涵,則選擇意譯。從表面來看,直譯與意譯似乎是涇渭分明,非此即彼的,然而實際并非如此。翻譯,尤其是文學(xué)作品的翻譯,是藝術(shù)性的再創(chuàng)作,糅合了源語言文化與譯入語文化的精華;在翻譯的過程中,譯者需結(jié)合實際情況,選擇甚至是結(jié)合這兩種翻譯方法。
人們往往以為,“質(zhì)”就是直譯,“文”就是意譯,文質(zhì)之爭就是直譯之辯,這種說法是不準確的。文與質(zhì),就像是直譯與意譯一樣,兩者的關(guān)系是對立統(tǒng)一的,對立是說,他們所強調(diào)的重點不同,統(tǒng)一是指,好的譯著,實際上是把兩個部分有機地結(jié)合起來,就像王佐良先生所說的那樣,“一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”
再說說他們的不同之處,文質(zhì)之爭最早起源于東漢時的佛經(jīng)翻譯。指派的代表人物道安強調(diào)“五失本,三不易”;支謙認為“因循本旨,不加文飾”,也就是說,質(zhì)派強調(diào)嚴格遵循佛經(jīng)原作,不得任意增減變動。而文派則更強調(diào)文章的通俗易懂,使用這種方法翻譯的佛經(jīng)往往更能流傳開來,因為普通百姓更傾向于接受那些簡單明了的佛經(jīng)譯文。由此可看出,文與質(zhì)是兩種完全不同的翻譯觀點,要想做到“文”,就很難做到“質(zhì)”,而做到“文”的譯文,往往就達不到“質(zhì)”。
直譯與意譯就不同了,兩者的確側(cè)重點不同,可是他們之間沒有明確的界限。1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第?!痹趦烧叩膫?cè)重點方面,直譯側(cè)重對原文的忠實,意譯側(cè)重譯文語氣的順暢。但同時,他也認為二者不應(yīng)是對立的,他認為:“想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”換句話說,直譯與意譯的關(guān)系應(yīng)是辯證統(tǒng)一的,是相互依存,不可分割的。在翻譯的過程中,一個優(yōu)秀的譯者,應(yīng)當結(jié)合實際情況,要因地制宜,同時也要因時制宜,就像王佐良先生說的那樣,“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?/p>
總之,文質(zhì)之爭并不完全等同于直意之辯,文與質(zhì)的區(qū)別更為明顯;而直譯與意譯的區(qū)別雖然存在,但沒有那么涇渭分明,大多數(shù)情況下,兩者是相互依存,不可分割的。
[1]張春柏,陳舒,2006,從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),《國外外語教學(xué)》,2006,(02),第25頁
[2]曾素英,2007,中國佛經(jīng)翻譯的兩種傾向:直譯與意譯,武漢理工大學(xué)學(xué)報社科版,2007,(08),第15頁
[3]劉靖之,羅新璋.重神似不重形似——嚴復(fù)以來的翻譯理論[M].翻譯理論,2009
(作者單位:陜西師范大學(xué))
(責(zé)任編輯 馮雪峰)