摘要:作為功能翻譯派的一分支,目的論有其產(chǎn)生的歷史條件以及背景。本文主要從功能派翻譯理論產(chǎn)生,發(fā)展及完善過程出發(fā),對(duì)目的論進(jìn)行了簡(jiǎn)要梳理。并對(duì)目的論所遵循的原則加以闡釋。從而,為詳盡學(xué)習(xí)目的論作了鋪墊。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯;翻譯目的論;原則
中圖分類號(hào):G658 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2014)22-0013-01
20世紀(jì)70年代,功能派理論興起于德國(guó)。目的論即為功能翻譯理論的一個(gè)分支。目的論即skopos theory。有學(xué)者將功能派翻譯理論等同于翻譯目的論。筆者認(rèn)為兩者之間并不能完全畫等號(hào)。讀者可以從功能派翻譯理論的發(fā)展階段一窺翻譯目的論和功能翻譯理論之間的關(guān)系。
第一階段:雛形階段。這一階段的代表人是凱瑟琳娜·賴斯。賴斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將翻譯策略同語言的功能和語篇類型相聯(lián)系,提出翻譯批評(píng)模式必須以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)。這成為功能派理論思想的雛形。,賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在翻譯的概念性內(nèi)容,語言形式和譯文的交際功能方面都應(yīng)該與原文對(duì)等,但翻譯過程中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征而非對(duì)等原則。
第二階段: 形成階段。這一階段的代表人是漢斯·弗米爾(Vermeer)。目的論即出自漢斯·弗米爾(Vermeer),弗米爾提出翻譯研究應(yīng)該擺脫原文的束縛。該理論認(rèn)為翻譯是一種行為,有其目的和結(jié)果。而這一翻譯行為必須以原文為基礎(chǔ)經(jīng)過協(xié)商來完成。因此,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。此外,翻譯還須遵循"語內(nèi)連貫法則"和"語際連貫法則"。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。
第三階段:發(fā)展階段。這一階段代表人是賈斯塔·霍茨-曼塔里。賈斯塔·霍茨-曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。
第四階段:完善階段。這一階段代表人是克里斯汀娜·諾德??死锼雇∧取ぶZ德全面總結(jié)和完善了功能派理論。首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對(duì)功能派各學(xué)說進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循"功能加忠誠(chéng)"的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
目的論遵循原則
(1)目的原則(skopos rule)。目的原則是翻譯過程中遵循的第一原則。目的原則指的是,翻譯應(yīng)以譯入語語境文化為指導(dǎo),滿足譯入語文化接受者的要求。另外,翻譯目的決定翻譯過程。翻譯目的有多個(gè)。如譯者翻譯目的,譯文的交際目的。目的論中的"目的"指的是譯文所要達(dá)到的交際目的。因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先確定翻譯目的,再?zèng)Q定采用哪種翻譯方法。
(2)連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫指的是語內(nèi)連貫。即譯文應(yīng)為接受者所理解,在譯入語文化中有其意義。忠實(shí)則類似于翻譯理論中的忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度取決于譯文交際目的以及譯者對(duì)原文的理解。
(3)忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。為避免文化差異給譯文帶來的影響,諾德提出了忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則指的是如譯文的交際目的與原文作者意圖剛好相反時(shí),應(yīng)該舍棄忠誠(chéng)原則,滿足譯文的交際目的。另外,在遵循目的原則時(shí),譯者應(yīng)做到忠誠(chéng),即譯者應(yīng)考慮原文作者,譯文接受者,客戶等主觀參與者。
從上可見,翻譯目的論有別于功能派翻譯理論,目的論屬于功能派翻譯理論的重要組成部分,而非全部。功能翻譯理論又以翻譯目的論為其奠基理論。筆者認(rèn)為,翻譯目的論可看作是由主客觀因素互相影響下的翻譯理論。就主觀因素來講,主要包括翻譯者,譯文接受者,中間商(翻譯委托人)??陀^因素主要指源文與譯文。在翻譯過程中,源文有所削弱,翻譯者目的也有所削弱,而譯文,譯文接受者以及中間商(翻譯委托人)的目的被加以烘托。功能派翻譯理論除以目的論為其主要指導(dǎo)原則外,同時(shí)兼顧譯文的功能,而目的論,從譯者角度出發(fā),主要強(qiáng)調(diào)譯者期待譯文達(dá)到何種翻譯目的。兩者之間關(guān)系可以看作是包含與被包含的關(guān)系??傊?,以"目的論"為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯入者的新視覺來詮釋翻譯活動(dòng)。"
參考文獻(xiàn):
[1] 毛泳冰.翻譯目的論綜述[J].市場(chǎng)周刊(理論研究) . 2012.10.
[2] 諾德. 譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.10
[3] 湯玉潔.淺析翻譯目的論. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào) [J]. 2008.01.
[4] 王鎖栓.論德國(guó)功能主義翻譯目的論對(duì)商務(wù)英語教學(xué)的啟示[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2012.06.
作者簡(jiǎn)介:
侯崇瑩(1983.6-)女,山東高唐,寧夏師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及翻譯。