摘要:通過參加四級段落翻譯的網(wǎng)閱工作,筆者發(fā)現(xiàn)目前學(xué)生對漢譯英的段落翻譯缺乏一定的翻譯技巧,翻譯能力較差。因此,教師必須從高校英語教學(xué)指導(dǎo)思想上和教學(xué)實(shí)踐中重視對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),從而提高學(xué)生的語言綜合能力和實(shí)際翻譯能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);翻譯能力;翻譯技巧
中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)22-0021-01
自從2013年12月起,全國各大學(xué)英語四六級考試題型又有了新的改革,翻譯測試由原來的知識型考核轉(zhuǎn)為能力型考核,如今更注重對綜合能力的考查,不是一味地強(qiáng)調(diào)英語知識。學(xué)生的翻譯與作文測試相同,都采用網(wǎng)上閱卷標(biāo)識的形式,筆者有幸作為閱卷員,參與了2014年1月與7月兩次四級翻譯的網(wǎng)閱工作。眾所周知,根據(jù)教學(xué)大綱的要求,英語翻譯能力是衡量學(xué)習(xí)者英語水平的一個重要標(biāo)準(zhǔn),要求譯文做到忠實(shí)原意,語言通順流暢。從測試的反饋信息看,學(xué)生的翻譯質(zhì)量能達(dá)到上述要求的鳳毛麟角。作為一名高校英語教師,如何在平時的教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力,以適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的要求,成為我閱卷后思考的問題。
1.學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀探析
漢英翻譯要求用英語把漢語所承載的信息忠實(shí)地再現(xiàn)出來,是一種語言轉(zhuǎn)化的文化交際 過程,而翻譯能力的強(qiáng)弱直接決定翻譯結(jié)果的好壞。對眾多學(xué)生而言,翻譯是考試中非常難的部分,面對漢語原文,很多學(xué)生往往直接翻譯,難以得到高分。主要表現(xiàn)為:(1)對翻譯訓(xùn)練缺乏重視,沒有做足量的翻譯練習(xí),翻譯時沒有通讀原文即匆匆下筆,輕視語境,導(dǎo)致無法抓住段落核心,前后不通順,有時甚至?xí)斐勺g文與原文意思不符;(2)英語基礎(chǔ)薄弱,不能在眾多詞意中選出最確切的詞意,造成翻譯晦澀,或鬧出笑話。如2014年6月四級關(guān)于"閱讀重要意義" 的一段翻譯,有的學(xué)生把"通過閱讀"(through reading)譯為"acoss reading",更出現(xiàn)了學(xué)生把閱讀(reading)這樣的基本詞匯翻譯成"look book"或"watch book"等低級錯誤現(xiàn)象;(3)對翻譯技巧掌握不足,簡單認(rèn)為翻譯是兩種文字的轉(zhuǎn)換,沒有注意到英語多復(fù)雜句的句式變化及銜接詞在句子中的作用,造成譯文只是簡單句的羅列;(4)知識面狹窄,對時事不關(guān)心,翻譯時因?yàn)槿狈Ρ匾谋尘爸R,譯文生硬;(5)態(tài)度不夠認(rèn)真,翻譯后不檢查核對整個段落的意思、句子的對錯,與原文對應(yīng)的信息,頻繁出現(xiàn)拼寫、語法及句法上的錯誤。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的探索學(xué)習(xí)
教師要從根本上打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,進(jìn)行有目的有系統(tǒng)的培養(yǎng)來實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提升,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下兩方面進(jìn)行嘗試努力。
2.1 講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。在教學(xué)中有的放矢地講授翻譯理論知識,翻譯要完成的任務(wù)在于用一種語言把另一種語言的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地介紹出來。"信"和"順"是目前公認(rèn)的衡量一篇譯文好壞的尺度和標(biāo)準(zhǔn)。英漢兩種語言在形態(tài)和句法方面既有不同之處,又有相似性,例如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。但在句法結(jié)構(gòu)上,漢語重"意合",英語重"形合"。英語更多的要借助連接詞、關(guān)系詞把詞語或句子連接起來,而漢語往往不靠語言形式,注重的是行文意義上的連貫性。通過比較,引導(dǎo)學(xué)生做足量的翻譯練習(xí),在翻譯方法上教授什么情況下采用既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的"直譯法",何時該用只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的"意譯法"。在翻譯實(shí)踐中,直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),為了有效傳遞一種語言原有的文化信息和內(nèi)容,應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,提高翻譯的質(zhì)量,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。
2.2 培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。大多數(shù)學(xué)生的譯文不暢,勉強(qiáng)譯出,主要原因是語言表達(dá)能力差,沒有掌握翻譯技巧。 培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,關(guān)鍵是掌握翻譯技巧。做翻譯題時,首先要仔細(xì)通讀中文,把其劃分為若干語義層次,根據(jù)語義確定應(yīng)該采用英語三種句子類型,即簡單句、并列句和復(fù)合句中的哪種翻譯。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do、done等等。其次,翻譯時注意詞的運(yùn)用與轉(zhuǎn)換,尤其注意銜接詞的運(yùn)用。關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的得當(dāng),可以使譯文通順連貫,筆下生輝。例如,2014年6月四級另一篇關(guān)于"教育公平"翻譯的第四句和第五句:"現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀"(Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.),由于關(guān)聯(lián)詞"nowadays"和"as a result"的使用,段落中句與句之間更加緊湊與嚴(yán)密,譯文的邏輯性和連貫性大大增強(qiáng)。最后,平時多瀏覽以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,多學(xué)習(xí)一些涉及社會發(fā)展、文化背景及日常生活的詞語,每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多地道的英語表達(dá)。
3.結(jié)束語
鑒于目前學(xué)生翻譯水平和能力不佳的現(xiàn)狀,在教學(xué)中,教師不僅要教授學(xué)生運(yùn)用英語基本知識來培養(yǎng)翻譯能力,關(guān)鍵還要培養(yǎng)他們的翻譯技巧。四六級測試的段落翻譯雖然增加了難度,但只要教師從教學(xué)入手,正面引導(dǎo),學(xué)生主動提升翻譯學(xué)習(xí)的自主性,注重知識的積累。只有做到教與學(xué)雙管齊下,學(xué)生的翻譯能力才會有極大的突破。
參考文獻(xiàn):
[1] 顧延齡、熊西齡.英漢漢英翻譯教程. 湖南省科教語言音像出版社,1989
[2] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海外語教育出版社,1999
[3] 張英萍.大學(xué)英語四級新題型"段落翻譯" 探析.考試周刊,2014
作者簡介:
曾憲華(1970-)女,吉林敦化人,延邊大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)闈h英對比及英語教學(xué)法。endprint