朱慧敏
(黔南民族師范學(xué)院外語系,貴州都勻558000)
在具備了必要的語言知識和掌握了必要的語言能力的基礎(chǔ)上,人們?yōu)榱松a(chǎn)科學(xué)和社會生存都需要進(jìn)行翻譯。怎樣忠實(shí)準(zhǔn)確地理解翻譯原文?怎樣傳情達(dá)意?怎樣把握詞與句子、句子與篇章之間的銜接和含義?這些都是譯者必須考慮的問題,也是衡量一篇譯文好壞的尺度和標(biāo)準(zhǔn)。本文從翻譯過程入手,探討了翻譯中理解與表達(dá)的必要性及其重要意義。
正確理解文章本意是翻譯的前提。法國釋意派理論創(chuàng)始人勒代雷認(rèn)為:翻譯首先須理解語言成分。如Ithas been said thatloneliness is thegreatAmerican malady.初譯是“有人說,孤獨(dú)是美國人的一大痼疾”。[1]這句話基本意思不錯,但卻忽略了Itwassaid that和Ithas beensaidthat的句法成分意義區(qū)分。標(biāo)準(zhǔn)譯文是:一直以來就有人說孤獨(dú)是美國人的一大痼疾。其次是理解暗喻內(nèi)容。如I'veaskedmy uncle if he canhelpmetogeta job,butI’vegotseveralother irons in the fire as well,so it won’t really mattter if my uncle refuses.[2]句中 irons in the fire(火中的鐵)是暗喻,比喻手頭要做的事很多或者解決問題的辦法很多。本句譯文:我已經(jīng)問過我叔叔能否幫助我找份工作,不過我同時還有幾條門路,如果他不肯幫忙,那也不要緊。再次是進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充。認(rèn)知概念與情感,認(rèn)知文本中的知識,認(rèn)知語言外知識,認(rèn)知語境。[3]如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.約翰忠誠而守規(guī)矩。He eats no fish andplaysthegame.這句話的字面意是他不吃魚并守游戲規(guī)則。eats no fish很讓人費(fèi)解,其實(shí)是英國的宗教典故,舊教星期五吃魚,新教打敗舊教后,改變了舊時規(guī)定,因此,不吃魚就成了忠誠新教的象征[4]。
約翰·坎尼森·卡特福德認(rèn)為:翻譯是建立在等值關(guān)系之上,力求在源語和譯語之間尋求對等。雖然語法和語義上不能完全找到共通點(diǎn),但可以通過功能語境實(shí)現(xiàn)等值。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程中,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能地挖掘接受語的表達(dá)潛力,因?yàn)槊糠N語言,包括所謂原始語言,都有豐富的手段來表達(dá)意思。因此,譯者要根據(jù)原文判斷讀者群類型,再根據(jù)讀者群類型用他們能接受的語言形式去傳遞作者的原意。如果在翻譯中能找出語法和語義上的對等,那固然是不可多得的;如果因?yàn)槲幕驼Z言不同而造成無法全部對等,作者也需博覽群書,盡量挖掘作者內(nèi)在含義,盡量靠近原文表達(dá)風(fēng)格,使文體、內(nèi)容、思想基本與原文對應(yīng)。如:在翻譯黔南民族師范學(xué)院科研論壇海報中,通過詢問學(xué)生,使英文達(dá)到了與漢語基本上的對等,達(dá)到了應(yīng)用翻譯的目的。原文:許多發(fā)生在太陽上的現(xiàn)象仍然是不可預(yù)測的,例如太陽耀斑和日冕物質(zhì)拋射;它們會破壞無線電的傳輸,造成能量耗損(斷電)。日冕物質(zhì)拋射是巨大的、攜帶磁力線的泡沫狀氣體;大多數(shù)的物質(zhì)拋射發(fā)生在太陽的活躍地區(qū),之后到達(dá)地球的外層大氣。Many solar phenomena occurring in the Sun are still unpredictable,such as flares and coronal mass ejections,which affect the Earth's magnetic field and cause major problems with our communications and power systems.CMEs are clouds of magnetized solar material;most ejections blast off the Sun's active regions and arrives the Earth’s outer atmosphere.
英譯中應(yīng)遵守以下四條基本原則:
1.目的性原則。根據(jù)德國漢斯·弗米爾的翻譯觀,離開了目的性原則,翻譯就是空中樓閣,水上浮萍。如苗族情歌:木葉長在樹梢頭,哥你哪片吹得響?不知你想哪一個?請哥你來告訴我,妹妹幫你去尋找。Many leaves on the treetops grow,which one can you make a sound?Who do you like and pick to go?Pleasetellme,tellme,pleasureis with mineifI can help you find.[5]翻譯情歌首要是傳情達(dá)意,不知你想哪一個?Who do you like and pick to go?其次才求文體形式上的對應(yīng)和音韻上的吻合。
2.連貫性原則。根據(jù)克里斯汀娜·諾德的功能派理論,翻譯時應(yīng)該綜合考慮語篇內(nèi)外因素。在找準(zhǔn)翻譯目的的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文意思,結(jié)合文體形式,用與原文相匹配的語言語氣將原文的意思完整地表達(dá)出來,使篇章與篇章之間,段落與段落之間,句子與句子之間,詞與詞之間內(nèi)容相符、意思連貫、表達(dá)貼切,一氣呵成。如:黔南民族師范學(xué)院高度重視與國外院校和科研機(jī)構(gòu)交流,在州委、州政府的大力支持下,我院借承辦第十五屆中國科協(xié)年會500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡與地方發(fā)展論壇的良好機(jī)遇,于2013年5月24日與美國安那門德斯大學(xué)簽署了合作框架協(xié)議,進(jìn)行文化、教育、研究以及同盟成員之間的各種交流活動,在黔南民族師范學(xué)院的教育、科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)領(lǐng)域,訓(xùn)練和培養(yǎng)大射電望遠(yuǎn)鏡項目的未來人才。譯文文體需正式,句式獨(dú)立性強(qiáng),信息點(diǎn)多,意義又要前后連貫。多用復(fù)合句和介詞短語來表達(dá)。譯文:QiannanNormalCollege attaches great importance to exchanging with foreign universities and research institutions.Under the leadership of the prefecture Party Committee and with the strong support from the government,our college seized the great opportunity of 15th Annual Meeting of China Association for Science and Technology—Five Hundred Meters Aperture Spherical Radio Telescope and Qiannan RegionalDevelopmentForum (FAST Qiannan Regional Development Forum).On May 24,2013,AMGUS-QNCN cooperation framework agreement was signed.The agreement aims to explore various exchanges in culture,education,research and alliance between members,organize researches and develop education,science,technology,engineering and mathematics for QNCN.Future talents serving for FAST projectwill receive good training and cultivation in the program.
3.忠實(shí)性原則。克里斯汀娜·諾德的忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該語際連貫一致,忠實(shí)于原文。語際連貫不僅要求語用連貫、話語連貫、語句連貫、語內(nèi)連貫和語體連貫,還要求從整體和篇章上保持文體、語氣、句式結(jié)構(gòu)手法、用詞的褒貶手法及表達(dá)文章思想感情和作者寫作邏輯思維方面的連貫和一致。如:2014年我在美國訪學(xué)講座介紹中國傳統(tǒng)文化——戲曲時直接用英語思維方式表達(dá)。The status ofOperain traditionalChineseculture is themostvivid stories of integrated arts.The local culture opera music,with exaggerateddialectmelody ofart and intimate familiar accent in the music,meets the expectations of the aesthetic habits,which epitomizes Chinese aesthetic features of Chinese folk art and the art style.譯文:中國傳統(tǒng)文化——戲曲是綜合藝術(shù)最生動的表現(xiàn)形式。濃厚的地方文化,富于表現(xiàn)的戲曲腔調(diào),在夸張的方言旋律和親密熟悉的鄉(xiāng)音伴奏下,充分表達(dá)了中國人的審美情趣,濃縮了中國民間藝術(shù)和中國審美藝術(shù)風(fēng)格。
4.忠誠原則??死锼雇∧取ぶZ德提出的忠誠原則認(rèn)為:由于文化模式差異,不同文化背景的人對譯文有不同的看法?!俺鲇诮y(tǒng)一的共識、語言的需要,甚至是有意的審美要求,作家經(jīng)常會在寫作中省略一些內(nèi)容。王東風(fēng)認(rèn)為:這些原文創(chuàng)作中的省略可以分為情景缺省、語境缺省和文化缺省。為了補(bǔ)償這種文化缺省現(xiàn)象,譯者可以采取三點(diǎn)策略:以形式對應(yīng)補(bǔ)償文化缺?。灰晕膬?nèi)解釋補(bǔ)償文化缺??;以文外注釋補(bǔ)償文化缺省?!盵6]如我在翻譯《苗族姊妹節(jié)》前言部分的這一句話時,就困惑了很久,通過詢問英語為母語的專家,才把這句話很好地詮釋了出來。原文:據(jù)漢文獻(xiàn)記載和苗族民間口碑資料反映,以蚩尤為首領(lǐng)的苗族先民九黎集團(tuán)和以黃帝為首領(lǐng)的華夏集團(tuán),在中原地區(qū)進(jìn)行了激烈的戰(zhàn)爭,九黎戰(zhàn)敗后向南遷徙;夏商時期,苗族先民在長江中下游流域形成地跨“左彭蠡之水,右洞庭之波”的三苗集團(tuán),禹征伐三苗導(dǎo)致了苗族先民的再次失敗而四處遷徙”。經(jīng)過請教外教,口碑譯成documents,左彭蠡之水,右洞庭之波譯成They were located between the Pengli River and Dongting Lake。[5]
異化與歸化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出的兩個翻譯概念。與我國翻譯家們說的直譯和意譯有異曲同工之處。異化翻譯法主張把原文中的異族文化和異族的價值觀照葫蘆畫瓢搬進(jìn)譯入語中,不改變其顏色和味道,即使找不到對等譯文時,也一味追求音形意上的貌似對等,如費(fèi)額潑賴(fair play)、烏托邦(Utopian)等;而歸化則相反,從譯出語到譯入語之間,始終奉行唯我獨(dú)尊、我行我素的原則。不管行還是不行,先拿來改頭換面,捏泥人似的把拿來的材料捏成自己心儀的模式。譯成品已看不出原來的樣子,完全一副本土樣。如:Unless you’vean aceup yoursleeve,we are dished.較好的譯文是:如果你沒有高招,我們就被吃定了。容易引起錯覺的譯文是:除非你有錦囊妙計,否則我們輸定了。[7]an ace up one’s sleeve是西方人玩的紙牌或是橋牌中點(diǎn)力最大的一張牌,而錦囊妙計出自《三國演義》,指斗爭中把對付敵方的充滿智慧的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)寫下來,裝進(jìn)繡囊里,供急需時參考使用。由于文化背景和內(nèi)涵不同,不能形成等值譯文,歸化容易造成文化缺失并使文采喪失。
在使用歸化法翻譯中,應(yīng)當(dāng)注意:
1.對兩種語言表達(dá)習(xí)慣需融會貫通,使其文從字順。每一種文化都有它各自獨(dú)特的價值觀念,影響著人們的行為、說話和思維??v觀古今,由于民族文化、歷史傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致中西方的愛情觀有很大的差別。學(xué)生的譯文:Everyculturehasits ownunique values,which influence people’s behavior,speech and thougt.Throughout history,due to national culture historical tradition,resulted in the western view of love has great difference.這段譯文存在文理不通以及兩種語言轉(zhuǎn)換過程中語法進(jìn)行必要調(diào)整表達(dá)的問題。中文調(diào)整:每一種文化都有它各自獨(dú)特的價值觀念。價值觀會影響人們的行為、言語和思維。由于民族文化和歷史傳統(tǒng)的不同,中西方的愛情觀差別很大。修改譯文:Every culture has its own unique values,which have great influence on people's lives and thinkings.As a result of the differences in culture and traditions,western people’s concept of love varies greatly from that of the Chinese people’s.
2.不能照搬原文句法結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)譯入語句法規(guī)則作適當(dāng)調(diào)整。英語重形合,漢語重意合,英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)呈分岔式結(jié)構(gòu),而漢語呈排調(diào)式結(jié)構(gòu)。如翻譯黔南師范學(xué)院2012年新聞:我院將努力把獨(dú)山校區(qū)辦成有特色的,覆蓋中職、高職、實(shí)用性本科以上教育層次的學(xué)校,搭建中職、高職、實(shí)用性本科層次教育的立交橋。通過調(diào)整散狀排列漢語句子,找準(zhǔn)主句,按語法排列定語和狀語,譯文得到了適當(dāng)表達(dá)。Our college will strive to run Dushan Campus into a charateristic undergraduate school covering secondary vocational school,advanced vocational school and practical undergraduate schools and build an undergraduate education overpass of the three education levels.
3.把握整體含義,不能“字字對應(yīng)”硬譯。如學(xué)員們發(fā)揚(yáng)科學(xué)有險阻,苦戰(zhàn)能過關(guān)的科研精神,終于見證了科研之花美麗綻放的時刻。文中苦戰(zhàn)能過關(guān)如果按字面意思是艱苦作戰(zhàn)才能克服難關(guān)。關(guān)字又可指難題、關(guān)隘、關(guān)卡等意思,反復(fù)推敲,譯成Allresearch members carry forward the spirit of"Science has obstacles,working hard is a possible access to pass".They finally witnessed beautiful flowers blooming in their research field.
4.要防止歸化過頭,要照顧原文的語言形式,顧及原語的民族文化特征。如黔南民族師院獨(dú)山大學(xué)城落成典禮召開,黨委書記梁光華閉幕式以詩歌“貴州教育獨(dú)山先,喜見興修大學(xué)園。薪火千秋尹珍樂,人民百代口碑傳?!苯Y(jié)束了他的講話。翻譯這則新聞掛網(wǎng)上,我就請教了梁光華書記解釋詩歌中薪火千秋尹珍樂這句話里尹珍的意思,原來尹珍是貴州著名的儒學(xué)家和教育家。在此,并沒有強(qiáng)用歸化手法把尹珍翻譯成Yin Zhen,而譯成talents??诒忈尀橘潛P(yáng),并把賓語提前,進(jìn)行倒裝,這是英譯詩歌的常用手法。詩歌譯文:DushanleadingGuizhouinEducation,Great to see the springing up of university city.Talentsboomingandeducation thriving generaton after generation,The glorious cause people will be praising!
5.翻譯實(shí)踐中,往往異化和歸化結(jié)合并用。如我在美國給科研論壇主題發(fā)言介紹兵馬傭:兵馬俑是古代雕塑的一個類別。兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的殉葬品。位于今臨潼區(qū),是秦始皇陵的一部分陪葬坑。1987年,被列入的保護(hù)名錄,先后有200多位國家元首參觀訪問,成為古代輝煌文明的一張金字名片。兵馬俑是世界考古史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。文中的金字名片就不能異化成name card written in golden script,完整理解,聯(lián)合上下文,可以詮釋成著名的文化遺產(chǎn)景點(diǎn)。譯文:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,which is a class of ancient tombs sculpture,are made of terracotta warriors and horses(chariots,horses,soldiers),taking the shape of the sacrificial lambs.It is located in Lintong,Xian,which is part of the mausoleum.In 1987,it was included in the list of the world protected culturalheritage.As a splendid ancientChinese civilization,there have been more than 200 heads ofstateswhovisited this famous scenicspot.Terracotta Warriors is one of the greatest archaeological discoveries in the history of the world,known as the Eighth Wonder of the World.
好的作品需譯者對文本進(jìn)行全面綜合的分析理解,嚴(yán)格遵循譯員道德規(guī)范,運(yùn)用熟練的翻譯技巧和方法,匠心獨(dú)運(yùn),傳情達(dá)意。譯文的好壞還取決于譯者對篇章的整體把握調(diào)控,對遣詞用句的精準(zhǔn)運(yùn)用,是作者雙語文化知識及社會知識內(nèi)化的展示。一個好的譯員,一篇成功的譯文都是千錘百煉的結(jié)果,都是冰凍三尺,非一日之寒功夫的凝聚發(fā)力。
[1]黃友義.修改——為了譯文的準(zhǔn)確與簡潔[J].中國翻譯.2013,(1):111.
[2]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.21.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.22-28.
[4]韓其順.理解與表達(dá)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.25-26.
[5]吳一文,熊克武.苗族姊妹節(jié)[M].朱慧敏,潘悅,吳春蘭譯.合肥:安徽人民出版社,2014.22-113.
[6]安危.從文學(xué)作品的中西互試析翻譯過程中的文化補(bǔ)償策略[J].譯苑,2014,(10):46-50.
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[Z].上海:上海外語教育出版社,2012.84.