潘蘭蘭
(湖南師范大學大學英語教學部,湖南長沙410081)
從目的論看漢英公示語翻譯的誤區(qū)
潘蘭蘭
(湖南師范大學大學英語教學部,湖南長沙410081)
公示語翻譯已成為一個熱門的課題,它標志著一個社會的文明程度。但公示語翻譯中存在諸多問題。本文以賴斯提出的目的論為視角,分析當前城市公示語英譯存在的幾大主要誤區(qū),并提出相應的解決策略。
公示語;漢英翻譯;目的論視角;誤區(qū)
“公示語是指在公共場合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用”。①(P20)公示語在人們的日常生活中隨處可見,如廣告牌、路標、店鋪招牌、宣傳標語、告示通知、景點解說等。公示語是任何城市的一張名片,也體現(xiàn)了一座城市的建設風貌和當?shù)氐娜宋乃刭|及文化教育水平。目前漢語公示語的英譯質量不夠理想,亂譯、誤譯、硬譯、語法及拼寫錯誤、違法習慣說法、“中式”機械死譯等現(xiàn)象屢見不鮮,有些譯法甚至成為笑談。公示語英譯中的錯誤不僅影響了一個城市的形象,而且也給外國有人帶來了極大的不便。因此改善和提高公示語翻譯的質量已成為我們的當務之急。本文以德國功能派翻譯學家Reiss Vermeer和Nord等提出的“翻譯目的論”(Skopostherie)為指導,梳理出公示語英譯中存在的主要問題及解決對策。
目的論是德國功能拍翻譯理論的核心思想。它是由德國著名的翻譯理論家卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·費米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的。翻譯目的論認為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”(The end justifies the means)。②(P18)費米爾根據(jù)行為學理論,提出翻譯是一種有目的性的人類行為活動。他還強調因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景中,不同文化具有不同的風俗習慣和價值觀,故翻譯并非一對一的語言轉化活動。目的論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能。費米爾還強調,所有翻譯必須遵守三大法則:
1.目的法則(skopos rule)
目的法則是最高標準。譯者應該根據(jù)譯文的預期目的或功能和讀者的要求來決定自己的翻譯方法。而就公示語而言,有四大應用功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。譯文的目的在于運用這些語言影響、指導和規(guī)范人們的行為,更重要的是,給人們提供必要的便利信息。
2.連貫法則(coherence rule)
連貫法則又稱篇內一致(intratextual coherence),是指譯者應該創(chuàng)造一個至少對目標語文化接受者有意義的文本。也就是說,譯文必須符合譯入語的表達習慣,能夠讓讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3.忠實法則(fidelity rule)
忠實法則又叫篇際一致(intertextual coherence),所謂“篇際”指的是原文和譯文之間,“一致”是指譯文對原文的忠實。原文和譯文中存在某種對應關聯(lián),實現(xiàn)語際間的連貫,但并不是簡單的一一對應或內容上的一字不差。在這三大法則中,忠實性法則從屬于連貫性法則,而二者皆從屬于目的性法則。
作為公示語翻譯,其目的非常明確,即在公共場合起到指示、提示、警示等作用,給外國友人提供最周全的服務。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論“等值”或“等效”,解決了長期以來困擾翻譯界的“直譯”和“意譯”、“異化”和“歸化”、“動態(tài)對等”和“形式對等”的二元對立。目的論從譯文文本功能和譯文讀者的角度出發(fā),認為譯者在翻譯過程中應當以譯文讀者為主體,使譯文既準確地傳達原文內容,又符合目的語規(guī)范和文化觀念。傳統(tǒng)的翻譯理論遵循的“信、達、雅”或“等值”原則無法解決公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,如果一味苛求原本與譯本的信息對應,或一味考慮譯本的語境、美感,可能會導致許多“雷人”譯本的出現(xiàn)。相比之下,目的論強調譯文功能性、翻譯行為及翻譯策略,將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程;譯者可以根據(jù)翻譯要求和目的決定保留原文的哪些內容,刪除哪些內容,調整或改寫哪些內容。因此,用目的論指導公示語翻譯是完全可行的,且具有重大的意義。
綜觀我國公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,我們不難發(fā)現(xiàn),由于當前的正確公示語漢英翻譯的缺乏,給外國友人在我國的衣食住行帶來了諸多麻煩和不便,也進而影響了我國國際形象的提升。從目的論的角度出發(fā),大致總結出以下六大誤區(qū)。
(一)亂譯誤譯現(xiàn)象
在城市公示語的英文翻譯中,存在著亂譯、誤譯、拼音、譯名不統(tǒng)一、書寫不規(guī)范等諸多翻譯亂象。在大街小巷,我們隨處可見各種交通指示牌、路牌、廣告牌、宣傳欄等。有些直接采用漢語拼音,如收費處(SHOU FEI CHU)和小賣部(Xiao Mai Bu)等,建議改譯為Cashier和Grocery Store。根據(jù)目的論原則,若只是將漢語拼音簡單的拼出漢字,根本就不是翻譯行為,何談實現(xiàn)功能對等。這是一種偷懶、不負責任的行為,因為外國人不懂拼音,這些看似英語的拼音公示語對他們來說形同虛設,沒有任何意義。單詞拼寫錯誤也是大煞風景的事,機場高速路邊的一塊指示牌寫著“前方200米”(200 meters Ahaed)。再比如,公示語語法、句法錯誤也是屢見不鮮。某超市入口的溫馨提示牌:“請保管好自己的貴重物品”(Please take care of your own valuables),其中的valuable一詞就誤當名詞用?!坝慰头罩行摹弊g為Tour Service Center,把tour當成“游客”之意。最后,公示語英文譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象也普遍存在。岳麓山著名風景區(qū)愛晚亭一詞,就有三種譯本,“Ai Wan Ting”、“Aiwan Pavilion”、“Autumn-Admiring Pavilion”。最可取的應是“Autumn-Admiring Pavilion”。愛晚亭原名“紅葉亭”。得名于“停車坐愛楓林晚。霜葉紅于二月花”,故此改名“愛晚亭”。此譯法體現(xiàn)其豐富的文化內涵,在功能上能使讀者領悟到秋高氣爽、片片紅葉之意境。
(二)“對號入座”的譯法
英語和漢語在用詞、句法、語篇、文化等層面上存在很大的差別,而有些人認為放置在同一塊標牌上的公示語應該漢語與英語是一一對應的,這樣才能體現(xiàn)其信息的準確性和完整性;殊不知正是這種“對號入座”的觀念導致了許多“雷人”的中式英語(Chinglish)。中式英語貌似正確,很多與中文原文字字對應,但卻根本不符合英文的文法規(guī)范。英語公示語和漢語公示語并非是簡單的語言上的對應關系,而是功能上的對應,即要使譯文讀者(外國友人等)得到正確的信息和指示。如很多商店、賓館等公共服務型場所,“男廁所”和“女廁所”一詞與之對應地翻譯成“Male Toilet”和“Female Toilet”。商店里常用的打折促銷手段,如打7折譯為“70%discount”,看似合情合理,但是根據(jù)功能對等原則,英語國家從不用70%discount,而用30%off。在城市中,如此一一對應的譯文多如牛毛?!巴鈫挝卉囕v未經允許不可入內”被譯為“VehiclesfromtheOutside Should not Enter Without Permission”。這種譯法只是保留原文的語序,而且仔細推敲一下,不難發(fā)現(xiàn)還存在著結構、語法錯誤。國外有一種類似的表述,用“Only”一詞來表述權限。故譯為“Authorized Vehicles Only”。該譯法雖在形式上看似不對應,在功能目的上作用于原文相同,告知讀者這里是內部工作人員的停車區(qū)域。
(三)抹殺文化差異
“任何一種語言都是其民族悠久文化歷史的沉淀,不同文化的人們在社會背景、生活、習俗、思維上存在差異,這些差異也都充分體現(xiàn)在公示語中。在翻譯公式語時,如果不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,就不可能很好地完成從原語到譯入語的轉換。”②(P121)例如,在許多企業(yè)宣傳標語欄里,都有這樣一句“高高興興上班去,平平安安回家來!”譯文為“Go to work happily,and come back safely!”這條公示語的用意是提醒上班的人們路上注意安全,工作時開開心心,平平安安返家,反映了漢文化中人們之間相互關心的人際關系。而英譯文卻只是套用漢語結構,根本沒有表達出其中的文化內涵,使一些不了解中國文化的西方人看不懂。從目的論翻譯的觀點看,用“Good Luck!”或者“Safety comes first!”便可達到功能對等了。中西方文化中對于同一事物的好惡有所不同,故在翻譯中也應當考慮其中的文化沖突。再如,一家大印社的名稱為“飛龍打印社”,英譯為“Flying Dragon Printing Press”。中國人熱愛龍,把龍看成是神圣、貴氣的象征,意頭甚好,許多商家都用龍來命名商鋪,以求個好意頭。然而,在西方文化中,龍被認為是一種極其可怕兇殘的怪獸,是邪惡的象征?;谶@種文化差異,如此翻譯顯然不妥,會使外國友人認為該打印社也許是家“黑店”。因此,建議用拼音來翻譯較為妥當:“FEILONGPRINTING PRESS”。以上幾個例子涉及到西方國家的文化因素,在目的論看來,“Flying Dragon Printing Press”很可能會傷害外國人的感情,使其望而卻步,這樣就根本達不到譯文原本的目的,因此,從目的論來看,它根本不符合目的法則,也不要談連貫和忠實法則了。
(四)信息泛濫冗長
公示語的語言特點是用詞靈活、標書簡介、表達準確。為易于讓讀者在有限的時間里理解,公示語應簡明而要。公示語翻譯當然并不是文字信息越多,越詳細越好,有時反而適得其反,令譯文不倫不類,其實只要做到原文與疑問在功能和目的上一致即可。在具體翻譯細節(jié)上,則可適當?shù)夭捎脛h譯、改譯等策略處理原文。如:長沙烈士公園草坪上,立著一塊牌子,上面寫著:“給花一分呵護,給您一份健康”,“Afford protection for the grass a little.It promotes your health a bit.”這條公示語在用詞、語序、文法結構等方面并無錯誤,但過于冗長繁瑣,其所表達的意義就是“請勿踐踏草地!”類似的公示語還有“小草在休息,大家莫打擾?!?,“請您足下繞一繞,花草對您笑一笑。”,“小草有生命,君子足留情”等等,都可以譯成“KeepOffthe Grass!”不僅簡明規(guī)范,而且目的性功能非常突出,直接告誡觀賞游玩者不能踏入草地內。除了書面公示語的繁瑣冗長,我們還應主意口頭公示語的信息泛濫。如登上某公交車,車上的廣播便開始輪番“轟炸”。“歡迎您乘坐xx路公交車,本車是由xxx開往xxx,途徑x個站點,準點運行xx分鐘,早班車xx發(fā)車,末班車xx收車,請掌握好乘車時以免錯過,請各位乘客自覺遵守乘車規(guī)則,前上后下。本車即將發(fā)車,請抓好扶手,請為身邊的老人及帶孩子的人讓個座,謝謝您的合作!”接著,又來一段對應的英語廣播。這就是典型的公示語信息擾民,試想乘客哪里還有心情去聽清里面的重要信息,如到站提示。公交車所提供的公示語信息,就是要告訴乘客你現(xiàn)在到達哪個車站,沒有必要附加其他更多看似“關懷”的溫馨提示。因此,公示語不同于書籍,要簡單平民化,目的準確明了,防止所謂的溫馨提示泛濫。
(五)忽視“不可譯”現(xiàn)象
公示語雙語是城市建設中所必須的,但并不是所有的標牌都要加上英文。如果任何公示標牌都生硬地套上英語,反而會令外國友人產生曲解。比方說,公共場所體現(xiàn)城市建設風貌的提示語“語言文明,禮貌待人”,就根本無必要譯成“Speak Nicely,Treat People Well.”西方人認為,文明用語禮貌,這是作為有文化素質和道德修養(yǎng)的公民最基本的準則,無需提示。翻譯成英文,反而貽笑大方了。再如,“計劃生育,人人有責!”“禁止隨地吐痰!”“禁止在公園隨處大小便!”等等,翻譯之后顯得可笑、粗魯。還值得注意的是,有些單位和機構懸掛著一些公示牌,彰顯該機構的突出地位或業(yè)績,“質量信得過單位”、“中國信譽企業(yè)認證”,外國友人看到這塊牌子的英文,也許心生疑慮,難道中國別的企業(yè)就質量不合格、不講信譽了嗎?這樣反而具有誤導性。
(六)重文字輕圖示
英語中有一句諺語,“A picture paints a thousand words.”(一圖勝千言)。公共場所的雙語標示,主要還是應該采用國際通用的圖形標志,語言文字只是輔助的說明。的確,配以圖標的公示語可以使人一目了然,并節(jié)省文字篇幅。而目前大多數(shù)的雙語標識,主要是漢英對照模式,配以圖示的不多。圖形具有簡明、直觀、易懂等特點,可以跨越語言和文化的障礙,所以有圖示的公示語更能為外國友人所接受,尤其是當公示語出現(xiàn)偏差時。
公示語翻譯不僅僅是一種簡單的語言轉換,它還是對外交流水平高低和人文環(huán)境建設的重要體現(xiàn),還關系到城市的國際化進程。提高整個城市對公示語的認識,統(tǒng)一公示語的制作和管理,開展公示與翻譯方面的技術培訓都是刻不容緩的任務,而公示語翻譯中廣泛存在的失誤問題是我國城市社會用語文明建設中不可忽略的環(huán)節(jié)。為全面提高公示與翻譯的質量,譯者首先要認識到目前公示語英譯中存在的主要誤區(qū),針對性地加以改進和完善。進行公示語翻譯,運用目的論原則,只有將譯文讀者的語言、文化、思維習慣擺在首位,采取靈活的翻譯策略,才能譯出目的語讀者易于接受的公示語。
注釋
①王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
②張美芳,王克非(主譯).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[1]羅選民,黎土旺.關于公式與翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4).
[2]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2010,(14).
[3]周覺知.德國功能翻譯理論評述[J].求索,2006,(1).
[4]呂和發(fā).談公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2006,(3).
[5]李文忠.中國英語與中式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[6]Vermeer,Hans J.Skopos and Translating Commission[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]牛新生.從感召功能看漢英公示語英譯[J].中國翻譯,2007,(2).
[9]宋德富,張美蘭.英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利水電出版社,2011.
[責任編輯:呂艷]
Mistakes in C-E Translation of Public Signs From the Perspective of Skopostheorie
PAN Lan-lan
(College English Teaching Unit,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
Chinese-English translation of public signs has become a hot issue,which symbolizes a community's civilization.But many mistakes can be found in its translation.Based on the perspective of Skopostheorie put forward by Reiss,this paper analyzes several major mistakes in the English translation of public signs and offers their corresponding solutions.
public signs;C-E translation;the perspective of Skopostheorie;major mistakes
H315.9
A
1004-7077(2015)04-0054-04
2015-05-25
潘蘭蘭(1979-),女,湖南長沙人,湖南師范大學大學英語教學部講師,英語語言學碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。