李 樂(lè)
(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江 杭州 310012)
“仁”字英譯的哲學(xué)詮釋
李 樂(lè)
(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江 杭州 310012)
作為儒學(xué)最重要的范疇之一,“仁”在儒學(xué)典籍英譯本及漢學(xué)研究論文中擁有多個(gè)形態(tài)的英譯詞。這些英譯詞呈現(xiàn)出四種解讀傾向:德性、情感、人性論及社群化,它們都捕捉到了“仁”之意義的重要維度。但德性解讀消隱了“仁”之“孝悌”根基;情感解讀消隱了“仁愛(ài)”與“親親”的關(guān)聯(lián);人性論解讀弱化了“仁”的層級(jí)性;社群化解讀過(guò)度強(qiáng)調(diào)了社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)于成“仁”的制約??缯Z(yǔ)際翻譯凸顯了“仁”非單一概念所能把握的多義性、情境性。因而“仁”之英譯,應(yīng)走出追尋單一對(duì)等詞的誤區(qū),允許多個(gè)譯詞構(gòu)成的譯詞群共同運(yùn)行在文本中來(lái)完成文化傳播的使命。
仁;儒學(xué);哲學(xué);翻譯
“仁”是中國(guó)儒學(xué)重要的概念,在《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》《國(guó)語(yǔ)》及《左傳》中就已經(jīng)出現(xiàn),尤以《左傳》所載為多。此概念后為孔子繼承且發(fā)揚(yáng)光大。在記錄孔子及其弟子言行的《論語(yǔ)》一書(shū)中,“仁”被提及109次①??鬃訉W(xué)說(shuō)又被稱(chēng)為“仁學(xué)”,理解“仁”可稱(chēng)為理解孔子思想系統(tǒng)的基礎(chǔ)。在《孟子》《中庸》及《大學(xué)》中,“仁”也都是重要的主題?!抖碳酚性疲骸皩W(xué)者須先識(shí)仁。仁者,渾然與物同體。義、禮、知、信皆仁也。識(shí)得此理,以誠(chéng)敬存之而已,不須防檢,不須窮索?!盵1]1137可見(jiàn)“仁”已然成為儒學(xué)乃至中國(guó)文化最具代表性的概念之一。
在《論語(yǔ)》《孟子》《大學(xué)》《中庸》等儒學(xué)典籍的英譯本及漢學(xué)家所撰的儒學(xué)研究論文中,可見(jiàn)到多個(gè)形態(tài)的“仁”之英譯。《四書(shū)》著名的譯者理雅各(James Legge)在其所譯的《中國(guó)經(jīng)典》序中稱(chēng):“孔子自稱(chēng)罕言‘仁’,這實(shí)為我未能理解之問(wèn)題。因?yàn)椤端臅?shū)》言‘仁’甚多,‘仁’定是孔子教導(dǎo)中最中心的話(huà)題。”[2]4劉殿爵在所譯《論語(yǔ)》的前言中,對(duì)“仁”“禮”“義”等重要概念都進(jìn)行了探討[3]4-27。曾編撰英文版《中國(guó)哲學(xué)資料書(shū)》的陳榮捷更是撰專(zhuān)文《儒學(xué)之“仁”的意義演變》,詳細(xì)分析了“仁”在儒學(xué)史上的意義演變[4]。迄今為止,“仁”可被稱(chēng)為儒學(xué)典籍翻譯及海外傳播中最受關(guān)注但又最具爭(zhēng)議性的概念。學(xué)界已有相當(dāng)數(shù)量的論文,對(duì)“仁”的英譯詞進(jìn)行逐一評(píng)析,區(qū)分優(yōu)劣,最終選出其所傾向的譯詞。本文欲打破逐一點(diǎn)評(píng)譯詞并相較其優(yōu)劣的慣常思路,而將關(guān)注點(diǎn)從譯詞本身轉(zhuǎn)向譯詞所牽涉的哲學(xué)傳統(tǒng)上,觀(guān)察西方哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)解釋“仁”的影響及“仁”在跨語(yǔ)際翻譯中的意義嬗變,勾勒出“仁”在英語(yǔ)世界中的意義現(xiàn)狀,進(jìn)而反思譯者對(duì)典籍英譯應(yīng)持有的翻譯觀(guān)。
雒少鋒在新近一期的《孔子研究》中撰文指出:“現(xiàn)代儒學(xué)發(fā)展的主流形式是儒學(xué)的哲學(xué)化……一般指儒學(xué)西哲化,即以西方哲學(xué)的構(gòu)架或思路對(duì)儒家哲學(xué)加以闡述……系指一種包容轉(zhuǎn)換的過(guò)程,從而形成某種新的哲學(xué)形態(tài)。”[5]117而儒學(xué)典籍的譯者及儒學(xué)海外研究者多為哲學(xué)家及漢學(xué)家,其觀(guān)察思考“仁”的角度大都帶著西方思想傳統(tǒng)的深刻印記。陳榮捷在《儒學(xué)之“仁”的意義演變》一文中列舉了“仁”如下的英譯詞:“benevolence,love,altruism,kindness,charity,compassion,magnanimity,perfect virtue,goodness,true manhood,manhood at its best,human-heartedness,humanness,humanity,man-to-manness. ”[4]295這其中暫未涵括之后安樂(lè)哲(Roger T. Ames)《論語(yǔ)》英譯本中所用的authoritative及其派生詞。上述英譯詞一部分來(lái)自《論語(yǔ)》等儒學(xué)典籍重要的英譯本,一部分來(lái)自頗具代表性的海外漢學(xué)家的研究論文。下文將按哲學(xué)之維對(duì)“仁”的英譯詞作分類(lèi)解析:
(一)德性范疇:virtue/perfect virtue/magnanimity
Virtue/perfect virtue/magnanimity回譯成中文或?yàn)椤暗隆北旧恚蚴蔷唧w德行(magnanimity的中文意義為“寬宏大量”,亦為美德中的一種)。在商務(wù)印書(shū)館出版的《古代漢語(yǔ)詞典》中查“仁”之詞條,可見(jiàn)“仁”與“德”的高度相關(guān)性:
“仁”是中國(guó)古代一種含義極廣的道德范疇。本指人與人之間相互親愛(ài)??鬃影选叭省弊鳛樽罡叩牡赖略瓌t、道德標(biāo)準(zhǔn)和道德境界。他第一個(gè)把整體的道德規(guī)范集于一體,形成了以“仁”為核心的倫理思想結(jié)構(gòu)。[6]1299
Virtue一詞在英文中的使用可追溯到公元13世紀(jì)早期,該詞拉丁文詞根為virtus,希臘文的拉丁化寫(xiě)法是arete。希臘文中的arete原指任何事物的特長(zhǎng)、用處和功能[7],比如馬的特長(zhǎng)是奔跑,鳥(niǎo)的特長(zhǎng)是飛翔,各種事物的arete是不同的。后來(lái)拉丁文將arete譯作virtus,英文也跟著譯作virtue。Virtue在英文中的通行意義有:(1)conformity to a standard of right;(2) a particular moral excellence[8]1404。即在英語(yǔ)語(yǔ)境中,virtue主要指美德(moral excellence),又可用來(lái)指向善的秉性。而在古希臘時(shí)期,arete不僅僅指道德方面的優(yōu)秀,還具有才能方面的意味。蘇格拉底認(rèn)為,美德應(yīng)該包含四部分:智慧、勇敢、節(jié)制、正義。在《理想國(guó)》中,柏拉圖申明這四種美德實(shí)際上是一個(gè)不可分割的整體,服務(wù)于塑造更好的靈魂,從而建成理想的城邦。
亞里士多德在其著作《尼各馬可倫理學(xué)》中,將“美德”(英譯本中作virtue)定義為“過(guò)度”與“不足”的平衡點(diǎn)[9]27-29。這個(gè)平衡點(diǎn)并非全然在正中央,有時(shí)靠這一端近些,有時(shí)靠另一端近些。這是virtue的一個(gè)基本性質(zhì),即在“過(guò)”與“不及”之間求取平衡。比如,“勇敢”是“懦弱”和“蠻勇”之間的平衡點(diǎn);“慷慨”是“貪婪”和“奢侈”的平衡點(diǎn)。而magnanimity一詞,正是描述了在“給予”方面的適度:給予過(guò)度,成為揮霍;給予過(guò)少,被稱(chēng)作吝嗇。可見(jiàn)virtue一詞深刻地隱含了亞里士多德的中道觀(guān)。Virtue 是經(jīng)智性判斷而得的“平衡點(diǎn)”的綜合,“道德德性同感情與實(shí)踐相關(guān)……在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間、適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合、對(duì)于適當(dāng)?shù)娜?,出于適當(dāng)?shù)脑颍赃m當(dāng)?shù)姆绞礁惺苓@些感情,就既是適度又是最好的,這就是德性的品質(zhì)。”[9]46-47與此同時(shí),亞里士多德申明,virtue可用來(lái)概述至善狀態(tài),是各種平衡點(diǎn)的總集,它幫助人求得生存,建立有意義的關(guān)系并找尋快樂(lè)。而在西方哲學(xué)的基督教思想中,《舊約》里所謂virtue指熱愛(ài)上帝,遵循其指引,尤其要遵循“十誡”?!缎录s》也指明“信”“希望”與“愛(ài)”是三種主導(dǎo)的美德??偠灾瑅irtue在西方思想傳統(tǒng)中,可用于指稱(chēng)所有美好的品格,與中文的“德”更為接近。
Perfect virtue比virtue 多出perfect,意欲強(qiáng)調(diào)“全德”。整部《論語(yǔ)》清晰地展現(xiàn)了“仁”作為德目與孝、弟(悌)、忠、恕、禮、知、勇、恭、寬、信、敏、惠的關(guān)聯(lián)。用 perfect一詞,較為清晰地描述了“仁”作為德目的豐富性及包容性。但在儒學(xué)語(yǔ)境中,“全德”并不是具體德目的簡(jiǎn)單相加,而是有根有基的?!墩撜Z(yǔ)·學(xué)而篇》指出:“孝弟也,為仁之本與?!毙?,尤其是孝,可被稱(chēng)為“全德”的“仁”之根基。父母生子女,是子女之源頭,而子女對(duì)父母的溯源之心行就稱(chēng)之為孝。在孝的基礎(chǔ)上,才有了推及兄弟姐妹及他人的悌、忠、恕等?!叭省钡摹叭隆币饬x之維,也是由孝為根基生長(zhǎng)的“德之樹(shù)”。用perfect virtue指稱(chēng)“仁”,強(qiáng)調(diào)了“全”,凸顯了“仁”的包羅萬(wàn)象,強(qiáng)調(diào)了各個(gè)具體德目的并列性,卻遮蓋了孝悌為全德之根的重要性。換言之,perfect virtue所涵括的具體德目像是“全集”中的“子集”,而作為“全德”的“仁”所涵括的具體德目則是倒金字塔模式的,孝悌是其根基。
(二)情感范疇:love for others
《論語(yǔ)·顏淵》篇中樊遲問(wèn)“仁”,孔子即答以“愛(ài)人”。此一句之英譯文多將“愛(ài)人”譯為“l(fā)ove others”。其中l(wèi)ove 為動(dòng)詞,若用名詞性表述,可述為 love for others。
《說(shuō)文解字》將“仁”解釋為“仁者,親也”?!睹献印诽岢觥坝H親而仁民,仁民而愛(ài)物”之說(shuō)。由“親親”至“愛(ài)物”而有“小仁”“大仁”之分?!胺虼笕收?,愛(ài)近以及遠(yuǎn),及其有所不諧,則虧小仁以就大仁。大仁者,恩及四海;小仁者,止于妻子?!盵10]99董仲舒則將愛(ài)視作“仁”的外在發(fā)動(dòng),他說(shuō):“仁之法,在愛(ài)人,不在愛(ài)我……人不被其愛(ài),雖厚自愛(ài),不予為仁。”[11]106到了韓愈則直接說(shuō)“博愛(ài)之謂仁”[12]181,將“泛愛(ài)眾”視作“仁”。由此不難理解為何張載會(huì)說(shuō)“以愛(ài)己之心愛(ài)人則盡仁”[13]17。故以love for others譯“仁”并非完全無(wú)因。然而,細(xì)察《論語(yǔ)》及相關(guān)儒典的闡釋史,我們不難發(fā)現(xiàn),“愛(ài)人”如同《論語(yǔ)·學(xué)而》篇所謂“孝悌”一樣,不過(guò)是“仁”的起點(diǎn),或者說(shuō)是“仁之方”。在儒學(xué)的語(yǔ)境中“愛(ài)人”是指從愛(ài)父母、愛(ài)兄弟這樣一種情感向外伸展,進(jìn)而愛(ài)君愛(ài)長(zhǎng)愛(ài)所有人,即“愛(ài)人”是有不同層級(jí)的。設(shè)若以love for others通譯“仁”而不作注解,則會(huì)與墨家所主張的“兼愛(ài)”發(fā)生復(fù)雜的關(guān)涉。Love for others是抽象的概括,無(wú)儒家“親親”的成分在內(nèi),如是則“仁”成了抽象的概念,這顯然不是孔子思想的落腳點(diǎn)。同時(shí),“愛(ài)人”也不能對(duì)《論語(yǔ)》中諸多的“仁”產(chǎn)生有效的解釋力。
從個(gè)體的自然情感來(lái)探尋“愛(ài)人”的發(fā)源是自然的,但在受基督教影響頗深的英語(yǔ)世界中它并不被設(shè)定為情感的自然生發(fā)?;浇坛3ⅰ扒楦小薄皭?ài)”與“上帝”及“圣愛(ài)”并提——在其教義中,人之愛(ài)人不是源生于自我情感的沖動(dòng),而是上帝的意志,且一切愛(ài)的源頭都來(lái)自于上帝,上帝的本性即是愛(ài)?!缎录s·馬太福音》:“當(dāng)孝敬父母,又當(dāng)愛(ài)人如己?!逼溆盅裕骸捌浯我蚕喾?,就是要愛(ài)人如己?!薄缎录s·馬可福音》:“其次,就是說(shuō),要愛(ài)人如己。再?zèng)]有比這兩條誡命更大的了。”《新約·雅各書(shū)》:“經(jīng)上記著說(shuō),要愛(ài)人如己。你們?nèi)羧剡@至尊的法律才是好的。”儒家所提倡的“仁愛(ài)論”顯然并非來(lái)自于超驗(yàn)神的絕對(duì)命令,因?yàn)槿鍖W(xué)視野中自始至終都沒(méi)有人格神的觀(guān)念,其所關(guān)注的始終是人類(lèi)生活本身,它僅討論人與人之間的關(guān)系,“怪力亂神”不受青睞。在基督教文化的視野中,這無(wú)疑是儒家仁愛(ài)觀(guān)最大的問(wèn)題。
Love for others這一譯解,在英語(yǔ)語(yǔ)境中更是牽涉了理智與情感雙重維度。Love所代表的情理結(jié)構(gòu)和心理狀態(tài),都是頗有二分意趣的:一方面,人的愛(ài)可以完全超越理性,可以縱欲狂歡,就如同尼采所描寫(xiě)的酒神精神;另一方面,理性又可完全壓抑情感,角斗傷殘也不能勾起其“惻隱之心”。當(dāng)孔子對(duì)樊遲問(wèn)仁答以“愛(ài)人”時(shí),“愛(ài)人”并非是一種抽象的定義,而是一種出于心性自然的反應(yīng)?!墩撜Z(yǔ)》所謂“愛(ài)人”是落實(shí)在日常的生活之中的,如孔子所述:“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也。” 即個(gè)體在生活中的態(tài)度必須是恭敬的,行事須是謹(jǐn)慎的,與他人相處應(yīng)是誠(chéng)懇的。這正意味著,“愛(ài)人”要從“自愛(ài)”開(kāi)始?!皭?ài)人”這一行為是“仁愛(ài)”之心的外露,它是從生命的互動(dòng)開(kāi)始的:從親情之愛(ài)、手足之愛(ài)、夫妻之愛(ài)、君臣之愛(ài)展開(kāi),始終持有一種“恭敬”之心,以獲得自我及他人的“仁”。儒家的“仁”與情密切聯(lián)系,儒家的“愛(ài)”是情感的直接呈露,也就是孔子所謂“直”,或者說(shuō)“真”。儒家強(qiáng)調(diào)“仁”或者其他德性不能夠違背個(gè)體的真實(shí)情感,如孔子所謂“父為子隱,子為父隱,直在其中矣”。就純粹的法紀(jì)而言,父親有不端行為,兒子去告發(fā)他無(wú)疑是正確的事情。但孔子卻不認(rèn)同,這是因?yàn)樵谌寮胰藗惢氖澜缰校H子關(guān)系天然地具有核心地位,家庭關(guān)系優(yōu)先于個(gè)體的道德準(zhǔn)則,“仁”的原則決定了“直”必須不與親情倫理相悖。孟子將“仁”視作“惻隱之心”的養(yǎng)成與擴(kuò)充。這一仁愛(ài)觀(guān)念明顯不像基督教的愛(ài)那樣成為一種道德律令,因?yàn)榍楦械陌l(fā)生往往由特殊的環(huán)境決定。而作為基督教最高道德律令的愛(ài),更多的是一種態(tài)度,是由道德意志規(guī)定的?;诖朔N認(rèn)識(shí),才會(huì)有“要愛(ài)你們的仇敵”這一基督教道德訓(xùn)誡。
儒家把親緣之愛(ài)作為仁之本,愛(ài)父愛(ài)兄是愛(ài)天下人的基礎(chǔ)??鬃咏陶d弟子要“入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁”,孟子說(shuō)“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,入孝出悌先于愛(ài)眾,愛(ài)自己的老幼也先于愛(ài)天下之老幼。儒家認(rèn)為,只有尊敬自己的長(zhǎng)輩、愛(ài)自己的子女,才能進(jìn)而延伸至尊敬別人的長(zhǎng)輩、愛(ài)別人的子女。儒家的“愛(ài)人”本是根植于親子關(guān)系的,因此孟子批評(píng)墨子“兼愛(ài)”為無(wú)父。中國(guó)有悠久的氏族社會(huì)傳統(tǒng),“愛(ài)人”不是來(lái)自于上帝的命令,而是以親子及血緣關(guān)系為基礎(chǔ),自然而然生發(fā)的,非功利也非因果關(guān)系的。同時(shí),儒家“以直報(bào)怨,以德報(bào)德”的觀(guān)念也與基督教“愛(ài)你的敵人,祝福那些詛咒你的人,對(duì)這些恨你的人做善事,為那逼迫你們的禱告”的教導(dǎo)顯出了很大不同。
總而言之,這種看似對(duì)等的翻譯,其根基并不相同?!叭省敝皭?ài)人”乃是成“仁”之方,其以親緣為基礎(chǔ),將在家庭中生發(fā)的自然之愛(ài)從家人推及親人,直至他人,再至天下萬(wàn)物。其生發(fā)于自然情感,由實(shí)踐(將某個(gè)外部的、非己的客體納入自我關(guān)心的范圍,從而使之成為自我的一個(gè)有效組成部分)成就,代代相傳,劫后復(fù)生。而 love for others則是泛愛(ài)性的,其表現(xiàn)為絕對(duì)的道德律令,且其根源是超驗(yàn)的。
(三)“仁”為人之本性:kindness,goodness,humanness,humanity,manhood at its best,human-heartedness,truemanhood,benevolence
《中庸》有云:“仁者人也?!边@是漢學(xué)家及譯者解釋“仁”為人之本性的重要理?yè)?jù)。 故而human-heartedness,humanity,humanness都從字面上符合了這一闡釋。孟子稱(chēng)人性本善,這種善性用英文表述,即為goodnesss,kindnesss及 manhood at its best(人的至善之性)。
Humanity一詞由humanitas派生而得,有如下主要義項(xiàng):(1)人生而為人的品性(the quality of being human),與manhood 近義;(2)仁慈(the quality of being humane)與benevolence同義;(3)人類(lèi)(human considered as a whole,the human race)[8]614。這些義項(xiàng)都是抽象的,不描述任何具體之物,而直接把思維拉向本質(zhì)層面。而整部《論語(yǔ)》中,“仁”并不是本體性質(zhì)的抽象范疇,因?yàn)楸姷茏訂?wèn)“仁”,得出的答案都不盡相同。相較于儒學(xué)所關(guān)照的生活世界,humanity太過(guò)抽象。 Goodness是一個(gè)與humanity同樣抽象的語(yǔ)詞,good的義項(xiàng)紛繁龐雜,加后綴-ness后則指一種好的、善的秉性。Truemanhood 一詞來(lái)自 manhood 一詞,可依據(jù) manhood 解釋為the real quality of being a man,與humanity的第一義同。Benevolence兼具h(yuǎn)umanity的第二種義項(xiàng),但其基本義則為善心(the desire to do good to others),即一種朝向他人的為善之心。Benevolence在某些情況下的確能夠表達(dá)“仁”的意味,但無(wú)法適應(yīng)儒學(xué)體系的龐雜,也無(wú)法表現(xiàn)出“仁”的實(shí)踐要求。因其抓住了“仁”的重要一面,benevolence成為了“仁”的主導(dǎo)英譯詞之一。而human-heartedness一詞將“仁”直接劃入了“心”的范疇,使得“仁”對(duì)英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)為純?nèi)坏男睦頎顟B(tài)。
“仁”在先秦的語(yǔ)境中是含有豐富情境意蘊(yùn)的、動(dòng)態(tài)的、關(guān)聯(lián)的、審美的、復(fù)義的,總是關(guān)涉人們?cè)谝欢ㄇ榫持械男袨闋顟B(tài)。然而,上述譯解力求對(duì)語(yǔ)詞內(nèi)涵施以抽象規(guī)定,對(duì)選定范疇進(jìn)行純概念式的把握,呈現(xiàn)出超越時(shí)間及情境的、直尋本質(zhì)的特征。“仁”在中文語(yǔ)境中關(guān)涉“知”與“踐行”,而這類(lèi)的譯詞卻將“仁”定義成了可以由邏輯推理達(dá)到的普遍原理。這種追求普遍性準(zhǔn)則的傾向折射了西方“是論”(又稱(chēng)本體論)模式對(duì)翻譯及跨文化理解的深刻影響。這種翻譯方式恰符合了西方哲學(xué)對(duì)于概念的把握方式。任何一種思想、一種語(yǔ)言總是包含著普遍性的傾向,但從學(xué)理上來(lái)說(shuō),我們不能混淆絕對(duì)普遍和相對(duì)普遍的界限。英文中有兩個(gè)詞可以表達(dá)“普遍”之意:一個(gè)詞是 general,代表從經(jīng)驗(yàn)概括出的相對(duì)普遍;一個(gè)詞為 universal,代表絕對(duì)普遍。-ness 所形容的,乃是一種絕對(duì)的普遍性。而學(xué)者俞宣孟在《本體論研究》中經(jīng)慎密論證后得出:中國(guó)哲學(xué)本身是缺少 universal 所表達(dá)的絕對(duì)普遍性的[14]126-145。
在儒學(xué)語(yǔ)境中,即便是在人性論中所出現(xiàn)的抽象名詞,都不是推理而得的,而是基于先哲日常生活體驗(yàn)之所得。徐復(fù)觀(guān)將此類(lèi)名詞稱(chēng)為“質(zhì)地名詞”,意為同一名詞所表征的內(nèi)容,常對(duì)應(yīng)于人格的層級(jí)而具有層級(jí)性。在儒學(xué)的語(yǔ)境中,有多次“問(wèn)仁”,因?yàn)榘l(fā)問(wèn)者在人格層級(jí)上的不同,對(duì)“仁”的指陳,也有其差異。而這種層級(jí)上的差異,“不論由下向上通,或由上向下落,乃是一個(gè)立體的完整的生命體的內(nèi)在關(guān)聯(lián)”[15]3。而這一類(lèi)“人之本性”的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)了絕對(duì)的普遍性,而遮蔽了與經(jīng)驗(yàn)相關(guān)而產(chǎn)生的相對(duì)普遍性,遮蔽了“仁”所關(guān)涉的生命經(jīng)驗(yàn)的層級(jí)性。
(四)“仁”之社群化詮釋?zhuān)篴uthoritative
安樂(lè)哲在其《論語(yǔ)》譯本中將“仁”譯作以“authoritative”為中心詞的一系列詞組,其基本義項(xiàng)為:(1)having or proceeding from authority;(2)clearly accurate or knowledgeable[8]97。他認(rèn)為該詞能夠較好地體現(xiàn)“仁”這一孔子核心理念的情境性、動(dòng)態(tài)性及與其他核心理念的相互指涉性。因?yàn)樵诎矘?lè)哲看來(lái),“仁”需要在個(gè)體的社會(huì)化成長(zhǎng)或者說(shuō)成人中得到實(shí)現(xiàn),它不是一個(gè)靜態(tài)的意欲追求達(dá)到的目標(biāo),而是成人化的過(guò)程[16]27。在這一整體性的成人過(guò)程中,個(gè)體對(duì)別人所關(guān)切之事也作切身關(guān)切。成人的過(guò)程并不是單獨(dú)個(gè)體封閉的過(guò)程,而是一個(gè)牽涉他人又牽涉自我的過(guò)程。在此過(guò)程中,個(gè)體影響他人又為他人所影響?!拔摇逼鋵?shí)是一個(gè)由吸收“他我”而使之成為共同的“我”的那部分自我之域。所以,“自我”并不是一個(gè)實(shí)體,而是一個(gè)過(guò)程,是傳統(tǒng)的形式結(jié)構(gòu)通過(guò)種種社會(huì)作用而使得“歷史之我”與“當(dāng)代之我”融合的過(guò)程?!白晕摇焙汀八摺薄ⅰ拔摇焙汀拔覀儭?、“主體”與“客體”都是在此彼并無(wú)明確界限的時(shí)間之流中變得不可分割。個(gè)體的素質(zhì)部分決定個(gè)體系統(tǒng)的整體功能與豐富性,而個(gè)體拓展和融入整體的程度,決定了其為人的程度??鬃铀^的“仁”就是在運(yùn)用和發(fā)展個(gè)體之義,吸收、涵納人類(lèi)社會(huì)的諸條件和相關(guān)問(wèn)題的整一化過(guò)程。
“仁”既是個(gè)體成人的過(guò)程,又是在具體語(yǔ)境下的個(gè)體之義的社會(huì)運(yùn)用?!叭嗜顺欣m(xù)其文化傳統(tǒng)的價(jià)值和意義,且在以語(yǔ)言為主導(dǎo)媒介的符號(hào)交流中促成其傳承。對(duì)仁者來(lái)說(shuō),在需要為求其實(shí)而謹(jǐn)其言的意義上,該語(yǔ)言是述行的。因?yàn)檎Z(yǔ)言必然體現(xiàn)于行動(dòng)。”[16]146“仁”通過(guò)人的實(shí)踐來(lái)體現(xiàn),語(yǔ)言、行動(dòng)是合一的,都是指向個(gè)體在社群中的成長(zhǎng),成己成人,乃稱(chēng)為“仁”?!墩撜Z(yǔ)》中的“仁”一開(kāi)始就不是一個(gè)確定的表述,也不是孔子為了啟發(fā)學(xué)生而設(shè)的隱晦真理??鬃右簧荚谥铝τ谙蛩膶W(xué)生傳達(dá)他所理解和感受的“仁”的真正含義?!叭省焙汀叭恕卑l(fā)音一樣,書(shū)寫(xiě)形式卻有很大不同。在孔子的語(yǔ)境中,“仁”并不是單純作為名詞或者形容詞來(lái)使用的,在某些時(shí)候,“仁”也被用作及物動(dòng)詞。因此,“仁”并不單指一種品格,它還可以指稱(chēng)一個(gè)過(guò)程,表示“仁”這種品格的實(shí)現(xiàn)過(guò)程(包含人性的轉(zhuǎn)化過(guò)程)?!墩撜Z(yǔ)·里仁》:“不仁者不可以久處約,不可以長(zhǎng)處樂(lè)。仁者安仁,知者利仁。”《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“知及之,仁不能守之;雖得之,必失之?!薄叭省笔强鬃又赖暮诵?。而孔子之所以不輕易許“仁”之稱(chēng)于弟子,是因?yàn)樵谒男闹?,“仁”表征著人性的全盤(pán)凸顯。Authoritative這一譯詞以突出“權(quán)威性”的人類(lèi)學(xué)視角將追求“君子”人格這一道德境界的意味凸顯了出來(lái),使“仁”的人際社群性顯現(xiàn)了出來(lái)。然而authoritative一詞過(guò)度強(qiáng)調(diào)了社會(huì)結(jié)構(gòu)的超越性,強(qiáng)調(diào)了社會(huì)規(guī)范對(duì)個(gè)體的制約,這與儒學(xué)的“仁”具有很大的不同。
從前文的分析可以看出:這幾類(lèi)“仁”的英譯詞都從不同角度捕捉到了“仁”之意義空間中重要的維度。但德性解讀消隱了“仁”之“孝悌”根基;情感解讀消隱了“仁”與家庭及踐行的關(guān)聯(lián);人性論解讀弱化了“仁”的層級(jí)性;社群化解讀過(guò)度強(qiáng)調(diào)了社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)于成“仁”的制約??梢?jiàn),建立在形而上學(xué)傳統(tǒng)之上的諸般哲思,都無(wú)法捕捉到“仁”的意義全景。每一種哲學(xué)傳統(tǒng)(或曰哲學(xué)之維)都會(huì)局部遮蔽或局部敞亮“仁”的意義。設(shè)若我們永遠(yuǎn)沉浸在“一”對(duì)“one”的訴求中,“仁”的翻譯乃至中國(guó)典籍的翻譯都將永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫這樣的困境:復(fù)義性和情境性的哲學(xué)概念,將會(huì)在翻譯中持續(xù)遭到重創(chuàng)。對(duì)“唯一對(duì)等詞”一勞永逸的訴求與復(fù)義的博弈始終如同一把利劍,懸在譯者和闡釋者的頭上。
張祥龍對(duì)孔子及儒家哲理的洞見(jiàn)或可為此般困境提供些許啟示。他申明對(duì)儒家哲學(xué)的理解與把握應(yīng)盡量避免使用任何現(xiàn)成的哲學(xué)概念,脫開(kāi)“主體”“實(shí)體”“形式”“本質(zhì)”等二元化的范疇劃定方式,盡量避開(kāi)任何現(xiàn)成的哲學(xué)立場(chǎng),比如“本體論”“認(rèn)識(shí)論”“倫理學(xué)”“社會(huì)政治哲學(xué)”等幾大塊的拆卸方式。他倡導(dǎo)回歸古代文獻(xiàn),在活生生的閱讀體驗(yàn)中獲得一種朝向古代思想世界的視野或者視域,以此作為理解典籍的根基。因?yàn)槟切┧^的“子曰”,那些被使用多遍的“仁”“義”“禮”等范疇,其實(shí)“并未傳達(dá)任何現(xiàn)成的‘什么’,而只是揭示出一個(gè)人與人相互對(duì)待、相互造就的構(gòu)成原則,一種看待人生乃至世界的純境域的方式……孔子的仁學(xué)并不受制于任何現(xiàn)成的存在預(yù)設(shè)……但它們之間的相通之處則在于對(duì)最高境界(‘仁’、‘道’)本身的理解。對(duì)孔子和老莊而言,這最終的根源都不是任何一種‘什么’或現(xiàn)成的存在者,而是最根本的純境域構(gòu)成”[17]21-32。
事實(shí)上,孔子更關(guān)注“成人之道”:這其中涵括了人的個(gè)體性到人類(lèi)的共通性,“在個(gè)體性與共通性之間安置了人我感通、內(nèi)外互動(dòng)的普遍性。進(jìn)而通過(guò)對(duì)此一普遍性的不斷地發(fā)現(xiàn),不斷地體現(xiàn),以及不斷地實(shí)現(xiàn),以‘仁’為核心的人意乃得以逐步地豐富化、圓滿(mǎn)化及卓越化”[18]10?!叭省迸c萬(wàn)物為一體的境界,已經(jīng)單純地跨過(guò)了人性論、道德論、存在論等向度?;蛟弧叭省鄙婕傲说滦詧?chǎng)域,也涵蓋了倫理規(guī)范的實(shí)踐場(chǎng)域。整部《論語(yǔ)》都充分顯示了“仁”其實(shí)與“道”須臾不可離也?!叭省笨蔀槌扇恕⑷酥?,又可成為一切道德修養(yǎng)與道德實(shí)踐的總則。但是,“仁”絕非抽象思辨的原理,它涉及深刻的生活實(shí)踐修養(yǎng)之道。此道發(fā)端于主體,由感通為徑,成就于主體間,且是動(dòng)態(tài)的、充滿(mǎn)樂(lè)感的,最終達(dá)成“親親”,再返歸主體,主體由此獲得人性提升。
作為先秦儒學(xué)最重要的范疇之一,“仁”體現(xiàn)出非單一概念所能把握的多義性,代表了一種審美的人生境界。但“仁”本身也是可以分析的:“仁”可稱(chēng)為一種人間的情感,以親子之愛(ài)為核心,推廣于全人類(lèi);“仁”亦是一種人性的自覺(jué)力,引發(fā)人的自覺(jué)行為;但最重要的是,“仁”是一種成人之方,指向我們所有理性自覺(jué)的行為,亦可用以描摹行動(dòng)結(jié)果??偠灾?,“仁”立于行為,又關(guān)聯(lián)于人的內(nèi)心情感,并使這一情感理性化,從而內(nèi)化為人自我的道德訴求?!叭省笔且粋€(gè)完整的生命體意義關(guān)聯(lián)。
“仁”不是能用概括和直言的方式一語(yǔ)道盡的觀(guān)念原則,無(wú)法用普遍化的方式去把握?!叭省蹦耸嵌鄠€(gè)維度構(gòu)成的一種獨(dú)特的“生存結(jié)構(gòu)”,蘊(yùn)含著獨(dú)特的言語(yǔ)方式、人生情狀及氣象?!叭省标P(guān)乎構(gòu)成,關(guān)乎發(fā)生之態(tài),“仁”的實(shí)踐性與情境性使得對(duì)其的理解更依賴(lài)語(yǔ)境及譯詞間的張力。故而“仁”之英譯,需允許多個(gè)譯詞構(gòu)成“譯詞群”共同運(yùn)行來(lái)完成文化傳播的使命,即允許多個(gè)譯詞并存于英語(yǔ)世界中,讓這些語(yǔ)詞在眾聲喧嘩中構(gòu)造“仁”所承載的豐富且獨(dú)特的文化視域。因?yàn)榈浼g的使命是用語(yǔ)言傳達(dá)一種智慧,展現(xiàn)一種新的可能豐富生命的視域。讓多個(gè)譯詞并行流傳,共同參與文本自行組織意義的過(guò)程,使得譯語(yǔ)讀者讀到“構(gòu)成中的意義”,方可承載起典籍翻譯傳播中華之“道”的偉大使命。
注釋?zhuān)?/p>
①參見(jiàn)楊伯峻:《論語(yǔ)譯注》,中華書(shū)局1980年版,第16頁(yè)。
[1]程顥,程頤. 二程集[M]. 王孝魚(yú),點(diǎn)校. 北京:中華書(shū)局,1981.
[2]Legge J (trans.). The Chinese Classics:Volume 1 [M]. Hong Kong:University of Hong Kong,1960.
[3]Lau D C (trans.). Confucius:The Analects (Lunyu)[M]. Hong Kong:Chinese University of Hong Kong Press,1992.
[4]Chan W T. The Evolution of the Confucian Concept Jen[J]. Philosophy East and West,1955,4(4):295-319.
[5]雒少鋒. 儒學(xué)哲學(xué)化的境遇與使命[J]. 孔子研究,2015(1):117-122.
[6]古代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[7]Online Etymology Dictionary (英語(yǔ)詞源詞典):virtue[EB/OL]. [2015-01-02]. http://www. etymonline. com/index. php?allowed_in_frame=0&search=virtue&searchmode=none.
[8]Smith S,Voorhees R W,Morris W. The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language [M]. Naples Florida:Typhoon International Corp,2004.
[9]亞里士多德. 尼各馬可倫理學(xué)[M]. 廖申白,譯注. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[10]劉向. 說(shuō)苑校正[M]. 向宗魯,校證. 北京:中華書(shū)局,1987.
[11]董仲舒. 春秋繁露[M]. 周桂鈿,譯注. 北京:中華書(shū)局,2011.
[12]韓愈. 韓愈文選[M]. 童第德,校注. 北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[13]張載. 理學(xué)叢書(shū):張載集[M]. 章錫琛,點(diǎn)校. 北京:中華書(shū)局,2012.
[14]俞宣孟. 探根尋源——新一輪中西哲學(xué)比較研究論集[M]. 上海:上海譯文出版社,2005.
[15]徐復(fù)觀(guān). 中國(guó)人性論史:先秦篇[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[16]Hall D L,Ames R T. Thinking Through Confucius [M]. New York:State University of New York Press,1987.
[17]張祥龍. 先秦儒家哲學(xué)九講[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[18]葉海煙. 中國(guó)哲學(xué)的倫理觀(guān) [M]. 臺(tái)北:五南圖書(shū)出版有限公司,2002.
APhilosophicalStudyoftheEnglishInterpretationof“Jen”
LILe
(SchoolofEnglishLanguageandCulture,ZhejiangInternationalStudiesUniversity,Hangzhou310012,China)
“Jen” is a key Confucian concept and it was Confucius who made it really significant and the backbone of Confucianism. The fact that“Jen”has been translated into many English terms shows that it is an exceedingly complicated concept. Those English translations,attempting to do justice to as many of the different connotations as possible by adopting existing terms in the system of western philosophy,on the positive side demonstrate certain meaning focus of “Jen”,while on the negative side,make Confucianism as the twin of western philosophy. To the readers in the English world,Confucianism is expected to offer a different view on the world,thus the translation of the crucial Confucian concepts should be constructed through the interaction of the existing English renderings so as to create a kind of philosophical unfamiliarity.
Jen;confucianism;philosophy;translation
H315. 9
A
2095-2074(2015)02-0069-07
2015-02-01
浙江省高校重大人文社科項(xiàng)目(2013gh009);浙江省教育廳科研項(xiàng)目(Y201432826)
李樂(lè)(1984-),女,陜西漢中人,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院講師,文學(xué)博士。