• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      錢毓芳談基于語料庫的文化表述研究*

      2015-02-12 04:52:23浙江傳媒學(xué)院錢毓芳
      語料庫語言學(xué) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:語料庫概念語言

      浙江傳媒學(xué)院 錢毓芳

      錢毓芳談基于語料庫的文化表述研究*

      浙江傳媒學(xué)院 錢毓芳

      1. 如何基于語料庫開展中國文化英語表述研究?

      上世紀(jì)90年代初,翻譯學(xué)界開始將研究重點從傳統(tǒng)的翻譯語言轉(zhuǎn)移到源文化要素上來,將對社會、文化、歷史、意識形態(tài)等因素的考察融入到翻譯研究中。Bassnett & Lefevere(1990)在Translation, History and Culture一書中,首次論述了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)問題,并為翻譯文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展方向提出了建設(shè)性的建議。顯然,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更大程度上賦予了翻譯新的使命,國內(nèi)外翻譯界都紛紛作出響應(yīng)。人們開始從人類學(xué)、歷史學(xué)、敘事學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科視角思考文化的表述、翻譯和文化傳播等問題。目前,結(jié)合語料庫方法的文化表述與翻譯的成果寥寥。基于語料庫的文化表述與傳譯研究可以從以下幾方面切入:

      1)基于語料庫的中外文化概念對比研究

      此類研究可以利用現(xiàn)行的中外大型平衡語料庫做相關(guān)文化概念的調(diào)查,觀察不同語言中這些概念的話語韻(discourse prosody),以及他們的語義嬗變,從而為翻譯的恰當(dāng)表達(dá)提供參考。以象征中華圖騰的“龍”以及英語中的dragon為例,我們可以對英國國家語料庫(BNC)、美國英語歷時語料庫(COHA)和大型平衡漢語語料庫對兩個詞進(jìn)行對比考察。通過觀察它們的搭配,探究其語義韻,以及語義變化。我們不難發(fā)現(xiàn)英語中dragon一詞總是和表示恐怖、血腥的詞匯搭配,如:horrible、blood、killed、slaying等,具有消極的語義韻,而漢語語料庫顯示,“龍”則具有強大、吉祥、呼風(fēng)喚雨等積極的語義韻。由此可見“龍”與dragon互譯的不妥。此類研究為翻譯提供文化參照,也為譯文的正確表達(dá)提供有力依據(jù)。

      2)基于中國典籍翻譯語料庫的文化概念研究

      中國文化概念的翻譯,不僅是個學(xué)術(shù)問題,也已成為政治問題,一個保護民族文化主權(quán)問題(李照國 2011)。怎樣將中國的歷史文化典籍介紹給世界,讓世界了解中國,對于我國軟實力的提升有著重要意義,因此,典籍翻譯的重要性不言而喻。比較同一部作品中外譯者的翻譯有助于我們了解翻譯語言中所折射的社會、文化、歷史和政治等因素,從而增進(jìn)我們對目標(biāo)語國家的了解,也有助于規(guī)范中國文化典籍中概念的翻譯。針對此類研究,需建立多語種典籍翻譯語料庫,對典籍中所涉及的中國文化元素的表述及翻譯風(fēng)格進(jìn)行對比研究,總結(jié)出文化概念翻譯的普遍性和特殊性,探究系統(tǒng)的翻譯原則。同時也可以反證或豐富之前學(xué)者總結(jié)的翻譯理論,修正許多中國文化概念翻譯中多譯、多釋、多解的混亂狀況,對文化概念英譯一致性研究有著重要意義。

      3)海外媒體關(guān)于中國文化概念的表征與翻譯研究

      中國文化概念在國外媒體中的表征研究讓我們能夠獲知海外媒體對中國文化概念的關(guān)注度以及表征的狀況,同時能夠觀察它們表述是否有缺失。如果有,是否存在翻譯問題?我們應(yīng)如何應(yīng)對?此類研究在當(dāng)下中國文化走出去大背景下顯得尤為重要。比如作為國粹的中醫(yī),其術(shù)語國外媒體如何表述?是否準(zhǔn)確?如果不準(zhǔn)確,我們將采取怎樣的策略?我們可以通過收集國外媒體關(guān)于中醫(yī)的報道,建成專用語料庫,從而通過語料庫分析軟件觀察圍繞中醫(yī)概念的語言表述,如:陰陽五行說、藏象學(xué)說、經(jīng)絡(luò)學(xué)說、中藥各種劑型、針灸、拔罐、推拿、按摩等中醫(yī)術(shù)語。這些表述準(zhǔn)確與否,直接關(guān)系到海外對中醫(yī)的認(rèn)知以及中醫(yī)的對外傳播。我們可以通過用語料庫方法研究這些報道來為中醫(yī)翻譯與傳播提供建議。

      2. 國內(nèi)外基于語料庫的文化表述研究典型案例有哪些?

      Mona Baker于1993年發(fā)表的Corpus linguistics and translation studies: Implication and applications一文,開啟了真正意義上的基于語料庫的翻譯學(xué)研究之門,一些翻譯語料庫及基于翻譯語料庫的成果應(yīng)運而生,這些研究旨在通過理論建構(gòu)和假設(shè)、各種各樣的數(shù)據(jù)的描述、方法的探討、產(chǎn)品導(dǎo)向、過程導(dǎo)向及翻譯的功能等方面研究揭示翻譯的普遍性和特殊性。各類翻譯語料庫的研制和應(yīng)用、翻譯的風(fēng)格與翻譯策略研究都是其中的熱門話題。但基于語料庫的文化表述與傳譯的典型研究尚處于起步階段,比如:Balirano(2013)以多模態(tài)的方法研究美國情景喜劇《生活大爆炸》中的幽默話語,他發(fā)現(xiàn)意大利觀眾并不能領(lǐng)會這些幽默,建議譯者必須找到當(dāng)?shù)赜^眾能接受的幽默表達(dá)進(jìn)行翻譯。Xin(2014)則從翻譯的英文旅游文本以及原創(chuàng)英語旅游文本比較中發(fā)現(xiàn),翻譯的英文文本無論詞長、句長、詞匯密度、時態(tài)、互動功能,還是現(xiàn)代旅游觀念都與源語文本有所偏離。這種偏離不僅發(fā)生在翻譯過程,同時還受到語言體系以及文化傳統(tǒng)的影響,據(jù)此要求譯者必須具備運用修辭技巧與目標(biāo)語文化的表述能力。Leon & Luque(2013)對西班牙語、英語及法語三語語料庫中關(guān)于旅游住宿場所相關(guān)的術(shù)語進(jìn)行了比較分析,辨別和描述了這些概念和術(shù)語的共性,并提出翻譯當(dāng)?shù)芈糜挝谋镜慕ㄗh和策略。Merakchi & Rogers(2013)基于287,306個詞的《科學(xué)美國人》雜志與阿拉伯語的Majallat Al-Oloom(1995-2009)平行語料庫分析了當(dāng)代英語和阿拉伯語科普文章翻譯中教育隱喻的文化差異,他指出翻譯科普文章過程中譯者將阿拉伯讀者的文化期許以及經(jīng)歷融入翻譯中,意味著科普在不同文化之間存在細(xì)微差別,因此不能將翻譯單純看成是另一種語言的版本。

      近年來,國內(nèi)也出現(xiàn)一些關(guān)于基于語料庫的文化概念翻譯研究,比如:杜渤等(2009)利用語料庫對旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究;楊潔清(2011)做了基于語料庫的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究;董丹玲(2009)基于語料庫的公示語漢英翻譯研究;劉麗娜(2009)對英漢諺語文化對比研究。其中比較典型的是基于語料庫的文化術(shù)語翻譯,如江梨等(2013)關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯中essence和spirit的差異研究;汪艷(2014)以“privacy/隱私”為例探討了文化內(nèi)涵意義的研究;李曉瀅(2014)探討了民俗文化詞翻譯方法。尚芳(2006年)基于廈門大學(xué)開發(fā)的英、漢語料庫對英漢語言中“苦”和“甜”的隱喻進(jìn)行了深入的比較研究。胡世榮(2009)詳細(xì)介紹了英漢平行語料庫Para-corpus構(gòu)建的原理、過程以及相應(yīng)原則,然后基于該語料庫對《哈姆雷特》和《奧賽羅》的梁實秋譯本和朱生豪譯本中文化限定詞,that所引導(dǎo)的從句和英語被動態(tài)的翻譯進(jìn)行比較分析,以期得出梁實秋和朱生豪在翻譯策略上所表現(xiàn)出的不同傾向。秦平新(2009)基于BNC和COBUILD及中國知網(wǎng)語料對“宣傳/propaganda”進(jìn)行了語義韻對比研究。龔莉(2010)基于語料庫的“冷”的隱喻概念漢英對比研究,而鄭李卉(2012)作了基于語料庫的“熱/hot”概念隱喻英漢對比研究。李清溪(2013)對“家/Family”作了中英語料庫調(diào)查,考察中西不同文化背景下“家”的概念表達(dá)。

      縱觀國內(nèi)外的這些研究無論從語料分析方法的運用、語料庫的選材、建庫的論證或研究的規(guī)模上都還有待于完善和拓展,基于語料庫的文化表述研究尚處于起步階段尚需進(jìn)行跨學(xué)科的合作研究以達(dá)到更科學(xué)的進(jìn)展。

      3. 基于語料庫的文化表述常見研究方法有哪些?

      現(xiàn)行譯界常見的研究方法有3種:以產(chǎn)品導(dǎo)向為主的翻譯研究;以過程為導(dǎo)向的有聲思維研究;以及翻譯功能研究。

      產(chǎn)品導(dǎo)向(product-oriented)的翻譯研究的手段主要以描述現(xiàn)有的翻譯作品為主,內(nèi)容包括同一源語文本的一個或多個目的語文本,還有單個的源語文本——目的語文本,旨在作大量的翻譯文本調(diào)查。傳統(tǒng)的翻譯方法很大程度上采取了產(chǎn)品導(dǎo)向的方法。國內(nèi)大部分的翻譯學(xué)研究側(cè)重產(chǎn)品導(dǎo)向的翻譯研究。近年來由于各類翻譯語料庫的問世,產(chǎn)品導(dǎo)向的翻譯研究無論從方法上還是規(guī)模上都得到了長足的發(fā)展。

      翻譯過程的研究結(jié)合內(nèi)省法及口頭報告法,讓譯者盡可能說出在翻譯過程中大腦里的所思所想,通過觀察譯者的翻譯思維過程,如翻譯過程中所采取的翻譯策略和翻譯方法,深刻理解譯者在翻譯過程中可能遇到的種種影響翻譯結(jié)果的因素,使翻譯過程研究擺脫長期以來的揣測和思辨色彩,是翻譯過程研究逐步走向規(guī)范化、科學(xué)化的標(biāo)志(李德超 2005)。該研究方法隨著上世紀(jì)80年代初期有聲思維法的廣泛運用而被人們所關(guān)注, 并在90年代快速發(fā)展。

      翻譯的社會歷史文化以及跨文化傳播功能導(dǎo)向研究是翻譯學(xué)研究的重要方法之一,尤其是目前傳播視域下的翻譯功能研究為人們關(guān)注。上世紀(jì)90年代以來翻譯界提出的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”,大大拓展了翻譯學(xué)研究的視野和方法,成果層出不窮。當(dāng)前,文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”是我們面臨的一個重要研究課題,即研究在跨文化傳播語境中,翻譯在目的語社會歷史文化發(fā)展中所起的作用,包括如何起作用以及作用的效果如何等(王英鵬 2012)。近年來,人們從文學(xué)人類學(xué)、歷史學(xué)、敘事學(xué)等視角切入研究文化的表述與翻譯,成果呈上升趨勢。

      4. 什么樣類型的語料庫適用于基于語料庫的文化表述研究?

      1)通用平衡語料庫

      通用平衡語料庫為語言及文化概念的參照對比研究提供大量的語言例證,我們可以利用此類語料庫調(diào)查某文化概念詞匯的語義韻、語域分布、語義嬗變等狀況,也可做英漢文化概念表述及翻譯對比研究,常用的語料庫有:BNC語料庫、COCA語料庫、蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫、ToRCH2009漢語語料庫、國家語委漢語語料庫、北京語言大學(xué)漢語語料庫、北大漢語語料庫等。

      2)單語及多語種翻譯文本語料庫

      利用大量現(xiàn)行的包含文化表述的翻譯語料進(jìn)行描述性的研究和分析,從而探討文化、社會、政治諸因素對翻譯文本的表述特征及內(nèi)涵所產(chǎn)生的影響。同時也可以觀察翻譯文本的語言特征所折射的譯者的翻譯風(fēng)格以及形成這些特征的內(nèi)在因素。這類語料庫主要有:英國曼徹斯特大學(xué)開發(fā)研制的Translational English Corpus、西南大學(xué)的“當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫”(CCTFC)、北京第二外國語大學(xué)的“全國公示語翻譯語料庫”、浙江大學(xué)的“漢語譯文語料庫”(ZCTC)等。

      3)雙語及多語平行語料庫

      利用平行對齊的雙語及多語的平行語料庫,比較不同語言文化概念的詞匯、語句、語篇等表述的差異,探討翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律??梢越o文化限定詞提供地道、自然的對應(yīng)詞(胡開寶 2011)。國內(nèi)現(xiàn)行的有北京外國語大學(xué)的“北外通用英漢平行語料庫”、燕山大學(xué)的“《紅樓夢》中英文語料庫”、上海交通大學(xué)“莎士比亞漢譯語料庫”、紹興文理學(xué)院的“魯迅小說漢英平行語料庫”、“法律法規(guī)英漢平行語料庫”。王克非、黃立波(2013)對國外8大雙語語料庫建設(shè)做過詳盡的評述,在此不再贅述。

      4)可比語料庫

      可比語料庫包括單語可比語料庫、雙語可比語料庫和多語可比語料庫,是指所收入語料具有可比性,即其設(shè)計和結(jié)構(gòu)的安排能保證對語料進(jìn)行不同層面比較的語料庫(胡開寶 2011)。多用于翻譯風(fēng)格的比較、不同歷史和文化中的翻譯規(guī)范研究、翻譯評估以及翻譯語言特征的研究。如:Sara Laviosa創(chuàng)建的A Comparable Corpus of English Newspaper Articles。

      5. 基于語料庫的文化表述研究中,對語言特征的考察如何與文化觀念的探究聯(lián)系起來?

      文化觀念寓于語言特征中,語言特征又是文化觀念的反映。語言不僅是一種文化現(xiàn)象,而且是歷史文化的活化石,是一種特殊的、綜合性的文化凝聚體。語言在文化的建構(gòu)、傳承以及不同文化間的交流等方面,發(fā)揮著不可替代的作用;另一方面,不同的文化特點往往也會導(dǎo)致不同的語言特點(杜道明 2008)。由此可見文化和語言之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,文化表述以語言的形式展示給我們,讓我們透過語言看到各文化之間的差異,同時也可以觀察到許多共性之處。翻譯的語言也是如此,它不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,而是受到各種文化因素制約的社會行為或文化與歷史現(xiàn)象,翻譯是目的語文化事實,具有獨特的區(qū)別性特征,絕非其他文本的表述或衍生物(胡開寶 2011:5)。

      通過利用上述各類大規(guī)模的語料庫,我們能夠通過產(chǎn)品導(dǎo)向的研究觀察到語言特征,從語言所折射的文化概念進(jìn)行解讀和分析目標(biāo)語與源語文化的特征的內(nèi)在動因。同時,我們也還可以通過有聲思維方法研究譯者在翻譯過程中關(guān)于對文化概念的表述的思維過程研究,將語言、認(rèn)知以及文化觀念聯(lián)結(jié)起來進(jìn)行譯者的心理認(rèn)知能力分析,為更地道的文化概念翻譯提供建議。

      6. 請談?wù)劵谡Z料庫的文化表述研究的前景和挑戰(zhàn)。

      中國在國際化的進(jìn)程中能走多遠(yuǎn),在融入世界的過程中能發(fā)揮多大作用,在一定程度上將取決于我們的文化軟實力,取決于我們向世界呈獻(xiàn)中國文化的能力,取決于我們同世界交流中國文化、展現(xiàn)中國文化魅力、增強世界對中國文化認(rèn)知的能力(周民偉2015)。十七屆六中全會決議提出了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略。在此戰(zhàn)略大背景下,翻譯面臨前所未有的機遇與挑戰(zhàn),翻譯功能發(fā)揮的好壞,直接影響文化走出去的工程質(zhì)量。在過去的20多年中,語料庫資源和工具深刻地影響著翻譯研究和翻譯實踐,作為語料庫譯學(xué)研究的重要基礎(chǔ),譯學(xué)研究語料庫建設(shè)的好壞關(guān)系到研究水平的高低,而其應(yīng)用層次和程度直接影響著語料庫譯學(xué)的廣度和深度(胡開寶2011)。因此,語料庫開發(fā)與建設(shè)仍然是今后的工作重點與努力方向?;谡Z料庫的翻譯方法將定量和定性研究結(jié)合在一起,使大規(guī)模的研究成為可能,這種大規(guī)模文本的分析彌補傳統(tǒng)研究只憑直覺與經(jīng)驗的缺陷,使得研究的結(jié)果更加全面、可靠。在今后的發(fā)展過程中,這些研究應(yīng)更多融合其他學(xué)科的先進(jìn)理念,拓展翻譯學(xué)科研究視野,例如,翻譯過程研究可以借助大數(shù)據(jù)的理念,對譯者翻譯過程進(jìn)行高清攝像采集,建成多模態(tài)語料庫,觀察翻譯過程的每個細(xì)節(jié),從而結(jié)合心理學(xué)等學(xué)科解讀譯者在翻譯過程中的心理活動。對外文化傳播中文化概念的翻譯應(yīng)該融民族意識、文化意識和國際意識為一體,既要做到切合自身特點,又能與國際接軌,易為外界理解與接受。這是一項長期的艱巨的任務(wù),它需要一個跨學(xué)科的團隊來實現(xiàn)。

      Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Philadelphia: John Benjamins. 233-250.

      Balirano, G. 2013. The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: A multimodal corpus-based analysis [J]. Perspectives 21(4): 563-576.

      Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell.

      Leon, M. & A. Luque. 2013. A corpus-based approach to the compilation, analysis, and translation of rural tourism terms [J]. META 58(2): 212-226.

      Merakchi, K. & M. Rogers. 2013, The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from scientific American translated into Arabic [J]. Intercultural Pragmatics 10(2): 341-372.

      Xin, H. 2014. Between tradition and modern strategies: A corpus-based analysis of Chinese-English tourism translation [A]. In J. Lindsay, L. Sun, P. Qunying (eds.). Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters [C].Marietta: American Scholars Press. 386-459.

      董丹玲,2009,基于語料庫的公示語漢英翻譯 [D]。浙江工商大學(xué)碩士論文。

      杜道明,2008,語言與文化新論[J],《中國文化研究》(4):133-140。

      杜 渤,2013,基于語料庫的保定市旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J],《勞動保障世界(理論版)》(9):240。

      龔 莉,2010,基于語料庫的“冷”的隱喻概念漢英對比研究[J],《現(xiàn)代語文》(7):114-116。

      胡開寶,2011,《語料庫翻譯學(xué)概論》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。

      胡世榮,2006,基于語料庫的梁實秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D]。上海交通大學(xué)碩士論文。

      江 莉、王 莖、張四紅、程 玲,2014,基于語料庫的中醫(yī)術(shù)語翻譯中essence和spirit的差異性研究[J],《科教文匯》(4):109-111。

      李德超,2005,TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J],《中國翻譯》(1):29-34。

      李清溪,2013,基于語料庫的中式英語認(rèn)知文化模式研究——以中英關(guān)于FAMILY的表達(dá)為例[D]。 四川外國語大學(xué)碩士論文。

      李曉瀅,2014,基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究——以廣西民俗節(jié)慶名稱為例[J],《教育教學(xué)論壇》(23):156-157。

      李照國,2011,中醫(yī)名詞術(shù)語英語國際標(biāo)準(zhǔn)化的歷史、現(xiàn)狀與展望[A]。魏向清、裴亞軍(編),《術(shù)語翻譯研究》[C]。南京:南京大學(xué)出版社。

      劉麗娜,2009,基于語料庫的英漢諺語文化對比研究[J],《科技信息》(17):611-612。

      秦平新,2009,“宣傳”一詞的語義韻、理解與翻譯——一項基于語料庫的調(diào)查[J],《新疆大學(xué)學(xué)報》(3):136-139。

      尚 芳,2006,漢英“甜”和“苦”味覺隱喻對比[D]。華中師范大學(xué)碩士論文。

      王克非、黃立波,2013, “國外雙語庫研制與應(yīng)用評析”[OL], http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2013/0423/c362514-21242066.html(2015年2月10日讀取)。

      汪 艷,2014,基于語料庫文化內(nèi)涵意義的探究——以“privacy”和“隱私”為例[J],《中國民航飛行學(xué)院學(xué)報》(4):70-73。

      王英鵬,2011,跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D]。上海外國語大學(xué)博士論文。

      楊潔清,2011,譯“道”之道——基于語料庫的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究[J],《周口師范學(xué)院學(xué)報》(3):67-71。

      鄭李卉,2012,基于語料庫的“熱/hot”概念隱喻英漢對比研究[J],《青年文學(xué)家》(20):176-178。

      周民偉,2015,中國文化走出去的第一關(guān)是翻譯關(guān)[OL],http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/30/content_4519383.htm(2015年2月10日讀取)。

      通訊地址:310018 浙江省杭州市浙江傳媒學(xué)院話語與傳播研究中心

      * 本文撰寫得到國家社科基金項目“基于語料庫的中西政治話語比較研究”(12BYY043)以及教育部人文社科基金一般項目“中英美媒體關(guān)于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)研究:基于語料庫的話語研究”(10YJA740079)的資助。

      猜你喜歡
      語料庫概念語言
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      幾樣概念店
      學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
      讓語言描寫搖曳多姿
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      饶阳县| 北海市| 黑水县| 开鲁县| 光泽县| 文安县| 平舆县| 金乡县| 米泉市| 鲜城| 望江县| 芜湖县| 大埔区| 文登市| 蓬安县| 塔城市| 靖远县| 清徐县| 珲春市| 蒙城县| 涡阳县| 富蕴县| 饶河县| 宁海县| 芜湖市| 洪洞县| 沭阳县| 永和县| 阿巴嘎旗| 丹寨县| 华安县| 海林市| 镇宁| 鞍山市| 公安县| 介休市| 丽水市| 文昌市| 西盟| 禹城市| 天峻县|