王濤
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
非英語專業(yè)口譯素質(zhì)拓展課課程設(shè)計研究
王濤
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口譯素質(zhì)拓展教育是必要且可行的,良好的英語語言素養(yǎng)和扎實的專業(yè)基礎(chǔ)是他們學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢所在??谧g素質(zhì)拓展課的課程設(shè)計研究了課程培養(yǎng)目標、課程相關(guān)設(shè)置、素材甄選、授課內(nèi)容、教學(xué)模式和方法及課程考核與評估等內(nèi)容,旨在使教師從整體思路上對課程的開設(shè)進行把握,以此保證良好的開課效果。同時,課程的成功開設(shè)更要注重與授課對象的互動,因此口譯素質(zhì)拓展課的課程設(shè)計也期待學(xué)生的參與和反饋。
非英語專業(yè);口譯;素質(zhì)拓展;課程設(shè)計
為適應(yīng)我國對外貿(mào)易的快速發(fā)展,國內(nèi)眾多高校都已開設(shè)培養(yǎng)具有高素質(zhì)雙語轉(zhuǎn)換能力人才的語言課程——口譯課。從傳統(tǒng)的語言教學(xué)對象來看,口譯課僅僅針對英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè),培養(yǎng)雙語人才的數(shù)量也無法滿足我國經(jīng)濟快速發(fā)展的需求,這顯示出傳統(tǒng)雙語人才培養(yǎng)模式的局限性。目前,我國從小學(xué)到大學(xué)已建立起一套完善的語言教學(xué)機制,越來越多的非英語專業(yè)大學(xué)生已具備良好的英語語言功底,在自身所學(xué)學(xué)科領(lǐng)域也具備扎實的專業(yè)知識,這一點恰恰是英語專業(yè)學(xué)生無法比擬的,也正是非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢所在。因此,口譯已不再是英語專業(yè)學(xué)生的專利,很多非英語專業(yè)學(xué)生正加入到這一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)中來,對他們進行系統(tǒng)性的口譯理論、技巧傳授和訓(xùn)練后,他們極有可能成為各自領(lǐng)域的出色譯者??谧g素質(zhì)拓展教育的必要性和可行性亟需教師對口譯素質(zhì)拓展課開展課程設(shè)計研究。
口譯(Interpret)一詞來源于拉丁語,意為“闡釋,解釋”,因此口譯活動可理解為“將一種語言所表述的內(nèi)容以口頭的形式用另一種語言即時地表達出來”。鑒于此,口譯素質(zhì)拓展課依據(jù)的正是法國巴黎釋義派理論。該理論認為,翻譯(包括口譯)主要涉及三個步驟:對原語的理解、脫離詞語外殼和譯語表達,其中包括信息的聽辨、記憶、筆記、譯語語言計劃、譯語發(fā)布等過程,它們有機地連接在一起,形成了口譯中某種連綿不斷的工作鏈。由此可見,口譯素質(zhì)拓展課的課程設(shè)計應(yīng)基于培養(yǎng)學(xué)生的各項口譯技能,進而培養(yǎng)學(xué)生快速而準確的雙語口頭轉(zhuǎn)換能力。下文將對口譯素質(zhì)拓展課進行課程設(shè)計探討。
(一)課程培養(yǎng)目標
鑒于非英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)時間和學(xué)習(xí)安排等方面不同于英語專業(yè)學(xué)生,口譯作為素質(zhì)拓展課對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)必定與英語專業(yè)口譯課有所區(qū)別,因此該課程的培養(yǎng)目標應(yīng)定位于:學(xué)生通過學(xué)習(xí),了解口譯基本理論和概念,掌握必要的口譯方法和技巧,能夠勝任日常生活中間隔長度為1-2分鐘的連續(xù)口譯任務(wù);同時,該課程要在提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力的基礎(chǔ)上,豐富學(xué)生對中英兩種文化差異的理解,提高其跨文化交際的意識。
(二)課程設(shè)置和素材甄選
口譯素質(zhì)拓展課課時可設(shè)置為32學(xué)時/學(xué)期,考慮到語言與技能學(xué)習(xí)效果,開課時段最好在上午,地點在多媒體教室。在地方綜合性大學(xué)中,素質(zhì)拓展課的開設(shè)必定涉及到理、工、文、管、醫(yī)等眾多學(xué)科的學(xué)生,口譯素材的選擇顯得尤為重要。目前,國內(nèi)口譯教材琳瑯滿目,難度不一,單一的口譯教材勢必在話題和難度等方面無法滿足不同學(xué)科學(xué)生的需要,因此口譯素材的甄選要依據(jù)循序漸進的原則,在注重知識性、趣味性、專業(yè)性和廣泛性的基礎(chǔ)上,確保所選材料在話題和難度方面適用于眾多非英語專業(yè)本科生。此外,所選口譯素材的類型可以包括中英文交替式的對話材料、中文或英文的篇章式材料以及中文或英文的即席式師生發(fā)言三種。
(三)班級設(shè)置和授課對象篩選
實踐性和操作性強是口譯課的顯著特點,為確保課堂效果和學(xué)生訓(xùn)練的機會,口譯素質(zhì)拓展課的班級人數(shù)不宜過多,30人為宜,可開設(shè)多個班級。此外,該課程對學(xué)生英漢雙語基本功要求較高,也就是說,并非所有感興趣的學(xué)生都能夠接受口譯素質(zhì)拓展教育,因此對授課對象的篩選也顯得尤為重要。此門課程應(yīng)要求學(xué)生至少完成一年的大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí),且全國大學(xué)英語四級考試成績在425分(含)以上。這樣的要求不僅能夠確保學(xué)生的英語語言基礎(chǔ),也為課程的順利開設(shè)提供了有力保障。
(四)課程教學(xué)內(nèi)容
該課程的教學(xué)內(nèi)容大致可分為三類:一是口譯基礎(chǔ)知識方面,主要涵蓋口譯的定義、特點、標準,口譯的過程、分類,口譯的發(fā)展史,譯員的基本素質(zhì)及口譯相關(guān)資格證書考試等;二是口譯技巧方面,主要涵蓋口譯記憶、口譯筆記、信息聽辨和處理、口譯公眾演講、口譯中數(shù)字和習(xí)語的處理、口譯應(yīng)變策略、口譯譯前準備和口譯職業(yè)準則等;三是口譯話題方面,主要涉及音樂和電影藝術(shù)、迎來送往、禮儀祝詞、經(jīng)濟和政治、外交和國際關(guān)系、語言學(xué)習(xí)、環(huán)境保護、中國社會與文化、美國社會與文化、中西教育和文化差異等。
(五)教學(xué)模式和方法
口譯素質(zhì)拓展課強調(diào)實踐性和互動性,主要可采用以下四種教學(xué)模式和方法:第一種是教師間隔播放一段材料,所有學(xué)生同時口譯,之后教師講解該段材料中技巧的運用和重難點的處理,從而提升學(xué)生這兩方面的意識。第二種是教師間隔播放一段材料,學(xué)生依次逐個口譯,之后師生共同討論學(xué)生在技巧的運用、準確性的把握及譯文的失誤等方面存在的問題。第三種是教師請1-2位學(xué)生在講臺上進行口譯展示,間隔播放一段材料后由其譯出,數(shù)輪之后師生共同討論學(xué)生在口譯期間的各方面表現(xiàn),大家相互學(xué)習(xí)、揚長避短。第四種是教師將全班學(xué)生分組,小組成員分別扮演中、英文講話者和譯員等角色,講話者之間就某個特定話題進行即席式演說和討論,之后由譯員譯出,數(shù)輪之后進行角色轉(zhuǎn)換,最后由小組代表對該組成員的表現(xiàn)進行總結(jié)和點評。這四種教學(xué)模式和方法可在特定技巧和話題講解中交叉使用,先易后難,由淺入深,使學(xué)生充分參與到課堂活動中,并對口譯這一社會活動有切身的體驗。
(六)課程考核與評估
由于課程性質(zhì)屬于素質(zhì)拓展類,教師可采取學(xué)生平時表現(xiàn)和口譯測評相結(jié)合的方式對學(xué)生進行考核,權(quán)重各占一半。其中,平時表現(xiàn)包括學(xué)生出勤、個人展示、小組活動等方面;口譯測評在課程結(jié)束的最后一周隨堂開展,采取分組(每組約5-6人)、分話題方式進行。例如,教師就同一話題為每位小組成員播放一段約1分鐘的材料并由其譯出,之后分別從語音語調(diào)、譯文的準確性和流暢度等方面給出分數(shù),每位小組成員如此反復(fù)2-3輪后取其平均分作為隨堂測評成績。隨堂口譯測評結(jié)束后,教師可向每位學(xué)生發(fā)放關(guān)于課程評估的調(diào)查問卷,內(nèi)容可涉及學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的動機、對課程設(shè)置的滿意度、學(xué)習(xí)口譯的難點和收獲及對課程的意見和建議等方面,旨在獲得學(xué)生對口譯素質(zhì)拓展課多維度、立體式的反饋和評價,從而不斷改進該課程,希望其未來能讓更多學(xué)生受益。
針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口譯素質(zhì)拓展課是必要且可行的。對口譯素質(zhì)拓展課開展課程設(shè)計研究有利于教師從整體上形成課程開設(shè)的思路,避免開課過程中遇到棘手的碎片化問題而進行盲目處理,從而保證良好的開課效果。當然,一門課程的成功開設(shè)不光涉及到教師對課程的設(shè)計研究,更要注重與授課對象的互動,因此口譯素質(zhì)拓展課的課程設(shè)計期待學(xué)生的參與和反饋。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:235-237.
[2]郭井.在非英語專業(yè)研究生中開設(shè)學(xué)科口譯課程的實證研究[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(6): 258-261.
[3]霍玉秀.大學(xué)英語選修課程的探索與實踐——以口譯教學(xué)為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(8):139-140.
[4]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].教學(xué)研究,2007(6):518-520.
[5]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:1.
G642
A
1673-0046(2015)11-0169-02
本文系三峽大學(xué)2014年高等教育研究項目《非英語專業(yè)學(xué)生口譯素質(zhì)拓展課研究與實踐》(項目編號:1440)成果。]