鄭雪
心理學(xué)視角下的口譯現(xiàn)場譯員情緒影響及調(diào)節(jié)探究
鄭雪
在實戰(zhàn)口譯中,情緒往往被人們所忽略,而情緒往往會對口譯人員產(chǎn)生較大的影響。在歸納了口譯和情緒的定義的基礎(chǔ)上,討論了不同情緒對口譯人員產(chǎn)生的影響,并提出了解決情緒因素具體可行的辦法,這將對提高從業(yè)者的口譯水平有很大的幫助。
口譯;情緒表現(xiàn);情緒調(diào)節(jié)
口譯對人才的要求很高,不僅需要扎實的語言表達(dá)能力,還需要豐富的知識和超強(qiáng)的記憶能力。由于工作的特殊性,口譯人員必須能在緊張的環(huán)境下控制好自己的情緒來進(jìn)行準(zhǔn)確的口譯,外界環(huán)境的種種不確定性都會對口譯人員的情緒造成影響,甚至?xí)?dǎo)致口誤,這就要求口譯人員能良好地控制和調(diào)節(jié)好自己的情緒。
(一)口譯的定義
口譯是一個實時的翻譯過程,在此過程中掌握了發(fā)言人和聽眾語言的口譯員會準(zhǔn)確地口頭翻譯出對話內(nèi)容達(dá)到跨文化交流的目的,掃清語言障礙(郭蘭英2007)。
(二)對口譯員的要求
譯員要促進(jìn)跨語言交流,不斷提高自身的知識和技能來完善自己的工作。譯員有以下標(biāo)準(zhǔn):
1.語言技巧
譯員應(yīng)該不帶方言地進(jìn)行口譯,并且能夠理解帶有方言的語言對話;應(yīng)該以發(fā)言者自然的語調(diào)、合適的語速進(jìn)行口譯(翁鳳翔2007)。譯員應(yīng)擴(kuò)大詞匯量,練習(xí)聽帶方言的說話,提高書面和口頭英語的熟練度。
2.百科全書的知識
國際交流的話題已擴(kuò)展到了眾多領(lǐng)域,譯員應(yīng)該做到“know everything ofsomething and something ofeverything”(仲偉合2001)。
3.其他要求
并非所有譯員都有很好的短期記憶,所以筆記不可或缺。另外譯員必須有好的執(zhí)業(yè)操守,遵循口譯過程信息保密的原則等。總之,譯員必須要遵守AIIC的一切規(guī)定。
(一)情緒的定義
情緒,是對一系列主觀認(rèn)知經(jīng)驗的通稱,是多種感覺、思想和行為綜合產(chǎn)生的心理和生理狀態(tài)。最普遍、通俗的情緒有喜、怒、哀、驚、恐等,無論正面還是負(fù)面的情緒,都會引發(fā)人們行動的動機(jī)。
(二)情緒變化反應(yīng)的科學(xué)介紹
1.情緒的外在表現(xiàn)
人類有四種情緒:高興、憤怒、害怕和悲傷。情緒的變化通過面部表情、身體動作和語調(diào)表現(xiàn)出來(劉文獻(xiàn)、肖建中2007)。當(dāng)人們在開心、滿足和興奮時會開懷大笑,甚至拍手擁抱;當(dāng)人們憤怒時,會生氣、顫抖、咬牙切齒,甚至不耐煩地跺腳;當(dāng)人們害怕時,會蜷縮、顫抖或者失聲,甚至大哭;當(dāng)人們失望時會垂頭喪氣、哭泣或者精神低迷。譯員在知道了這些情緒的反應(yīng)和后果后,便更要記住隨時自我調(diào)節(jié)情緒。
2.情緒變化的生理反應(yīng)和對譯員的影響
情緒變化是與一些生理反應(yīng)聯(lián)系起來的。當(dāng)人們生氣、悲傷或者緊張的時候心跳會加快,血壓會升高,肌肉緊繃,脈搏跳動更快,血流加快;經(jīng)歷積極情緒的時候會產(chǎn)生一種心智和行為模式間接地為迎接困難做好準(zhǔn)備。積極的情緒可以幫助人們發(fā)現(xiàn)新穎的觀點;消極的情緒會在人體神經(jīng)系統(tǒng)中產(chǎn)生明顯的反應(yīng),憤怒會使人產(chǎn)生攻擊的沖動,害怕產(chǎn)生逃避的沖動。這些沖動不僅僅是存在于頭腦當(dāng)中的念想,還包含了一些具體的生理變化(L.Fredrickson 2003)。因此,譯員應(yīng)該重視情緒的影響力。
口譯的不可預(yù)知性使譯員面臨巨大的壓力。譯員必須要“一心多用”(仲偉合2001)。他們需要同時聽、想、記和譯。譯員必須要采取有效可行的措施來減輕或者消除負(fù)面的情緒影響。
(一)自我暗示
積極的心態(tài)會帶來積極的效果,這被稱作“皮格馬利翁效應(yīng)”。我們需要利用自我暗示來提高自己的士氣和自信。
怯場是不可避免的。在國際會議場所,與會者都是某領(lǐng)域的專家且大多數(shù)都掌握了多門語言,譯員會自我懷疑。這就要進(jìn)行自我暗示:口譯者由于扮演著不同的角色,已經(jīng)將自己培養(yǎng)成了一個熟練的外交家,只有他們才可以建立起跨文化交流的橋梁(候闐2007)。譯員不應(yīng)該低估自己,要找回自信,正常發(fā)揮。
(二)深呼吸
深呼吸是緩解焦慮和緊張情緒的一劑良方。聽眾臉上的不滿會給譯員挫敗感,嚴(yán)重影響口譯的效果。深呼吸可以很好地解決這樣的情緒波動。
雙腳站立與肩同寬,手臂和手掌向下自然垂下,身體放松。雙肩微微前傾,閉上雙眼,緩慢吸入空氣,通過鼻腔深吸氣,想象氣球在慢慢地變大。憋住呼吸幾秒鐘,慢慢地通過口腔呼氣,想象氣球中的氣體慢慢放出(劉文獻(xiàn)、肖建中2007)。這樣一來就可以感覺更加放松,精力再次充沛。
(三)數(shù)顏色
發(fā)言者如帶有口音,譯員在努力聽懂發(fā)言時會變得焦躁。這樣的情緒延續(xù)一段時間,口譯則無法繼續(xù)。為了快速消除這樣的情緒,可采用數(shù)顏色的方法。環(huán)顧四周的物體,對自己說:“這是一面白色的墻,這是一張黃色的書桌,這是一把黑色的椅子……”這樣的過程持續(xù)到你數(shù)到十二。事實上,情緒是受生理控制的。當(dāng)人生氣的時候,腎上腺素的釋放會使肌肉緊繃,血液的流動速度加快,使人有攻擊的沖動。當(dāng)憤怒的情緒一點點加強(qiáng)的時候,人的注意力會轉(zhuǎn)向自身內(nèi)部的情緒上,會阻礙理智思維和產(chǎn)生短暫的心理壓抑,通過數(shù)顏色可以重新獲得理性思考的能力。
現(xiàn)在有很多口譯的學(xué)術(shù)論文和書本談的都是口譯的理論和對一些技術(shù)性錯誤的糾正,很少有詳細(xì)分析譯員情緒變化和情緒調(diào)節(jié)的。本文對于譯員會遇到的口譯困難和情緒波動以及如何調(diào)節(jié)情緒進(jìn)行了討論,但并不能提供一個全面系統(tǒng)的方法。因此,譯員還應(yīng)在具體產(chǎn)生情緒變化的因素上進(jìn)一步研究,使口譯能夠順利進(jìn)行。
引用文獻(xiàn)
郭蘭英.2007.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社.
候闐.2007.口譯的“不在場效應(yīng)”與譯員的臨場應(yīng)對[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)報,(3):30-31.
劉文獻(xiàn),肖建中.2007.情緒管理與心理健康[M].北京:北京大學(xué)出版社.
翁鳳翔.2007.當(dāng)代國際商務(wù)英語口語與口譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
仲偉合.2001.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,(5):39-40.
Fredrickson,B.L.2003.The Value of Positive Emotions.American Scientist,(3):330-333.
作者信息:610500,四川成都,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院