• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莎劇中的重言修辭及其漢譯

      2015-02-20 16:01:23謝世堅(jiān),黃小應(yīng)
      關(guān)鍵詞:重言莎劇漢譯

      莎劇中的重言修辭及其漢譯

      謝世堅(jiān),黃小應(yīng)

      (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      摘要:重言修辭在莎劇中被大量使用,并列結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)實(shí)詞,或表達(dá)固定意義,或表述修飾與被修飾關(guān)系,或表示一個(gè)單一完整的概念,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的均衡和側(cè)重美,揭示了戲劇人物的復(fù)雜性和多樣性,深化了戲劇主題。同時(shí),重言形義分離,容易構(gòu)成語(yǔ)義認(rèn)知的障礙,往往造成誤譯。文章嘗試分析《哈姆雷特》和《奧賽羅》重言修辭的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,通過(guò)分析現(xiàn)有譯本探究重言的翻譯。

      關(guān)鍵詞:重言;莎??;漢譯

      收稿日期:2015-05-11

      基金項(xiàng)目:國(guó)家社科

      作者簡(jiǎn)介:謝世堅(jiān)(1966-),男(壯族),廣西橫縣人,教授,博士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、莎士比亞研究。

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      近年來(lái),莎劇修辭研究的成果頗豐,特別是常規(guī)修辭的研究,如擬人、雙關(guān)、隱喻等。然而,遺憾的是,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)莎劇重言(hendiadys)修辭的研究尚付之闕如。事實(shí)上,莎翁對(duì)重言修辭情有獨(dú)鐘。根據(jù)Wright[1]168的統(tǒng)計(jì),莎劇中重言的使用量超過(guò)300次。重言修辭與莎翁探討人類(lèi)情感和思想深處存在的問(wèn)題十分契合,對(duì)表現(xiàn)哈姆雷特、奧賽羅等悲劇人物性格的復(fù)雜性和多樣性有著重要作用。Wright認(rèn)為,重言作為一種文體手段,它不是用以消除歧義,而是通過(guò)模糊語(yǔ)義關(guān)系制造歧義來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果[1]169。譯者如不仔細(xì)推敲,僅僅通過(guò)表面觀察,很難理解和把握這一修辭,無(wú)法體會(huì)這種文體風(fēng)格,更別提再現(xiàn)莎劇的風(fēng)貌。本文通過(guò)分析《哈姆雷特》和《奧賽羅》重言修辭的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,對(duì)比分析現(xiàn)有譯本,探究重言的翻譯。

      1重言修辭(Hendiadys)

      1.1定義

      hendiadys一詞最早是由拉丁語(yǔ)法學(xué)家Servius生造的,用于描述古羅馬詩(shī)人維吉爾(Vergil)在他的史詩(shī)巨作《埃涅阿斯記》中經(jīng)常使用的一種修辭手段。Servius對(duì)hendiadys描述如下:使用兩個(gè)實(shí)詞,用連詞(如et,atque, -que)將其連接,來(lái)表示一個(gè)單一復(fù)雜的概念[1]168?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》(OED)對(duì)重言的定義為:重言是一種通過(guò)連詞連接兩詞來(lái)表達(dá)一個(gè)復(fù)雜單一的概念的修辭手段。比如,用and連接兩個(gè)名詞,而不是一個(gè)形容詞加上一個(gè)名詞[2]。另外,Keller認(rèn)為:重言是語(yǔ)法上不對(duì)等的兩詞的結(jié)合,或這兩詞之間的語(yǔ)義關(guān)系并不明顯[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者陸谷孫認(rèn)為,重言法(或稱“二詞一意”)是用and連接兩個(gè)獨(dú)立的詞以代替一獨(dú)立詞加上其修飾詞的慣用組合[4]。文軍認(rèn)為,hendiadys從形式上看,由連詞連接的兩詞是并列關(guān)系,而意義上卻是偏正關(guān)系或主從關(guān)系,兩詞合起來(lái)表述一個(gè)單一的完整的概念[5]。 從以上各家的論述中,我們可發(fā)現(xiàn):首先,重言有一個(gè)明顯的形式標(biāo)志,即用連詞連接前后兩部分,而這個(gè)連詞往往都是and;其次,重言是形式上的并列、意義上的不并列,它是以并列之貌表達(dá)一個(gè)單一、復(fù)雜、完整的概念。

      1.2重言的結(jié)構(gòu)

      重言的結(jié)構(gòu)一般為:實(shí)詞A+and+實(shí)詞B。莎翁的重言,按形式與語(yǔ)義的關(guān)系劃分,一般有如下4種形式:(1)實(shí)詞B解釋和進(jìn)一步闡明實(shí)詞A(沿用維吉爾的重言形式);(2)實(shí)詞A進(jìn)一步解釋闡明實(shí)詞B;(3)兩個(gè)實(shí)詞之間存在邏輯修飾關(guān)系;(4)并列的兩個(gè)實(shí)詞背后隱藏一種復(fù)雜的、互為依存的關(guān)系[1]169??梢钥闯?,莎翁的重言更具有包容性,靈活性更強(qiáng),它不局限于重言的一般用法,而是在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。

      一般情況下,“名詞A+and+名詞B”有兩種形式:第一,并列的兩個(gè)名詞是相關(guān)的兩個(gè)事物、兩種性質(zhì);第二,并列的兩個(gè)名詞是同義復(fù)用,使表達(dá)更正式、莊重。通常人們看到連詞and時(shí),就會(huì)預(yù)期這是一個(gè)并列結(jié)構(gòu),不僅是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而且是語(yǔ)義上的并列,這似乎已經(jīng)成為一種思維定勢(shì)。然而,莎翁的重言往往打破人們的預(yù)期,讓人出乎意料。不了解這一點(diǎn),就無(wú)法真正體味莎劇重言的特色。必須指出的是,由于重言的兩部分只是形式上(即語(yǔ)法結(jié)構(gòu))而非語(yǔ)義上的并列,這造成了重言修辭理解和翻譯的困難。

      2莎劇中的重言及其漢譯

      2.1兩部悲劇中的重言

      莎翁在劇作中使用了數(shù)量可觀的重言,特別是在悲劇中。例如,“Why, ’tisalovingandfairreply”[6](1.2.121*小括號(hào)中的數(shù)字代表的是引文的出處。1.2.121指引文出自第1幕第2場(chǎng)第121行。以下類(lèi)同。),“Itisanipppingandaneagerair”[6](1.4.2),“WhereamalignantandaturbanedTurk”[7](5.2.353)。通過(guò)重言修辭,莎翁揭露了筆下人物的多重性格,揭示了悲劇的深刻主題:焦慮、困惑、不安、人性的虛偽。同時(shí)也指出,人類(lèi)的語(yǔ)言形式和行為是富于變化的。

      《哈姆雷特》中,哈姆雷特經(jīng)常使用重言,表現(xiàn)出他對(duì)個(gè)人身份、人物關(guān)系乃至宇宙與人類(lèi)關(guān)系的質(zhì)疑;雷歐提斯也經(jīng)常使用重言,特別是在第1幕第3場(chǎng)他告誡奧菲利亞要警惕哈姆雷特的花言巧語(yǔ)時(shí),使用了大量的重言?!癏olditafashionandatoyinblood”(1.3.6),“Theperfumeandsupplianceofaminute”(1.3.9),“Inthewsandbulk”(1.3.12),“Untothevoiceandyieldingofthatbody”(1.3.23),“Outoftheshotanddangerofdesire”(1.3.35),“Andinthemornandliquiddewofyouth”(1.3.41)。話語(yǔ)中的重言恰恰把雷歐提斯內(nèi)心的困惑和不平衡暴露出來(lái)。此外,劇中其他人物如波洛涅斯、國(guó)王、王后、霍拉旭等都不同程度地使用該修辭。

      《奧賽羅》中,奧賽羅的一生驚心動(dòng)魄,充滿了傳奇色彩。他也是劇中使用重言最多的人物形象?!白鳛榘兹松鐣?huì)中的黑人,威尼斯社會(huì)中的異鄉(xiāng)客,他在內(nèi)心深處始終壓抑著民族差別感和自卑心理,這使他最終對(duì)自我價(jià)值產(chǎn)生了懷疑?!盵8]259他的內(nèi)心是復(fù)雜的,特別是當(dāng)伊阿古欲擒故縱地詆毀苔絲狄蒙娜時(shí),他深陷于焦急、疑慮而不能自拔,他的理智和冷靜漸漸消退。他把自己的“constancy”(不變心)夸大地比作“thePonticSea,/Whoseicy current and compulsive course/Ne’erfeelsretiringebb”(3.3.456-458)。這時(shí),重言就很好地把奧賽羅這種復(fù)雜、矛盾的內(nèi)心世界表現(xiàn)出來(lái)了。

      重言形式上整齊勻稱,音律上節(jié)奏鏗鏘,兼具形式美與音律美,展現(xiàn)了語(yǔ)言的生動(dòng)性、新奇性和音樂(lè)性,從而增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力,達(dá)到極好的修辭效果。同時(shí),使用重言可以產(chǎn)生陌生化的效果(estrangingeffect),也更好地渲染了悲劇氣氛。

      2.2重言的漢譯

      “學(xué)習(xí)修辭學(xué),特別是學(xué)習(xí)構(gòu)成修辭學(xué)的重要組成部分之一的修辭或figuresofspeech的目的,就在于提高我們的語(yǔ)言表達(dá)能力和理解能力。”[9]雖然重言不是一種常見(jiàn)修辭,但是它突破常規(guī),挑戰(zhàn)人們的習(xí)慣思維,構(gòu)成了一定的認(rèn)知障礙,容易使人們?cè)诶斫夂头g時(shí)造成錯(cuò)誤,所以對(duì)它進(jìn)行探討很有必要。人們常說(shuō)譯者有雙重任務(wù):一是要慧眼能在原作中發(fā)現(xiàn)變異之處,而這就需要他對(duì)那個(gè)語(yǔ)言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)能在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果,而這就需要他對(duì)自己語(yǔ)言的各種表達(dá)方式有充分的掌握[10]。重言形義分離,構(gòu)成了語(yǔ)義認(rèn)知的障礙,我們要有慧眼去辨別重言的形式與意義,分析其形義之間的關(guān)系。以下我們選取《哈姆雷特》和《奧賽羅》中的重言修辭,比較分析田漢[11]、朱生豪[12]、梁實(shí)秋[13]、孫大雨[14]和卞之琳[15]等5位譯者*《哈姆雷特》采用的是田、朱、梁、孫、卞的譯本,《奧賽羅》則用朱、梁、孫、卞的譯本。對(duì)該修辭的處理。

      例1.Laertes:ForHamletandthetriflingofhisfavour,

      Holditafashionandatoyinblood,

      Avioletintheyouthofprimynature,

      Forward,norpermanent,sweet,notlasting,

      Theperfumeandsupplianceofaminute,

      Nomore. (Hamlet,1.3.5-1.3.10)*本文例句所用英語(yǔ)原文語(yǔ)料,均出自中國(guó)人民大學(xué)出版社于2007年引進(jìn)的阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE)的《哈姆雷特》和《奧賽羅》。各例中的重言修辭用下劃線標(biāo)出。限于篇幅,例證僅列出重言所在句(行)的譯文。

      田:……雖然長(zhǎng)得鮮美,卻不能經(jīng)久,芬芳賞樂(lè),是一剎那間事;再?zèng)]有別的了。[11]63

      朱:……一朵初春的紫羅蘭,早熟而易凋零,芳香而不持久,一分鐘的芬芳和求愛(ài)。[12]298

      梁:……開(kāi)的早,可是不能長(zhǎng),氣味香,可是不能久,色香只可供一剎那的玩賞,如此而已。[13]49

      孫:……早開(kāi)花,早謝,很香甜,可不能經(jīng)久,只供片刻間玩賞的一縷花香。[14]22

      卞:……開(kāi)得早,謝得快,甜甜的,可不能持久,只供一剎那賞樂(lè)的一陣花香。[15]25

      perfumeandsuppliance是“名詞+名詞”的重言形式?!豆防滋亍分骶嶵hompson&Taylor[6]189-190認(rèn)為,莎翁用易逝的花香(perfume)代表春天短暫易逝的愉悅,并引用了Jenkins對(duì)suppliance的注解,即“娛樂(lè)”〔somethingwhichfillsup(avacancy);pastime〕。此例重言屬上文提到的莎式重言的第4種,即并列的兩個(gè)實(shí)詞背后隱藏一種復(fù)雜的、互為依存的關(guān)系。Perfumeandsuppliance表達(dá)了時(shí)間的雙重性,但其表達(dá)的重點(diǎn)應(yīng)為perfume。我們來(lái)看各家的翻譯,朱生豪把suppliance譯成“求愛(ài)”,看來(lái)是望文生義了,他把suppliance理解為一般情況下的含義,即“懇求,祈求”,而忽略了這里的語(yǔ)境。Suppliance在此應(yīng)譯成“消遣、娛樂(lè)”才恰當(dāng)。Perfumeandsuppliance表面是并列關(guān)系,其實(shí)兩者間也是存在修飾和被修飾的關(guān)系?!爸还┢涕g玩賞的一縷花香”(孫譯)和“只供一剎那賞樂(lè)的一陣花香”(卞譯)都是較好的翻譯。而田漢譯為“芬芳和賞樂(lè)”,照搬原文的并列結(jié)構(gòu),則沒(méi)有充分理解和掌握此處重言修辭的奧妙*田漢依據(jù)的是《哈姆雷特》日譯本,而不是英文原版劇本,所以在評(píng)價(jià)田譯本時(shí)應(yīng)客觀考察其翻譯背景,不能一味地歸咎于譯者本人。。

      例2.Ophelia:Thecourtier’s,soldier’s,scholar’seye,tongue,sword,

      Th’expectationandroseofthefairstate,

      Theglassoffashionandthemouldofform(Hamlet,3.1.150-3.1.152)

      田:……丹麥國(guó)的希望和裝飾,風(fēng)雅的寶鑒,禮貌的典型……[11]102-103

      朱:……國(guó)家所矚望的一朵嬌花;時(shí)尚的明鏡、人倫的雅范……[12]319

      梁:……全國(guó)屬望的后起之秀,風(fēng)流的寶鏡,禮貌的典型……[13]141

      孫:……宗邦的指望與英華,都雅風(fēng)流的明鏡,禮讓的典范……[14]69

      卞:……國(guó)家的期望和花朵、風(fēng)流時(shí)尚的鏡子、文雅的典范……[15]114

      expectationandrose是“名詞+名詞”的重言形式,后者修飾前者,Wright將其解釋為“如花的期待 (rosyexpectancy)”[1]182。Thompson&Taylor[6]292對(duì)此的解釋也大同小異:“如花的期許或希望(rose-likeexpectationorhope)”。這一結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)的是第一個(gè)名詞,奧菲利亞用此意指哈姆雷特是王位的繼承人。田漢將其譯為“希望與裝飾”令人費(fèi)解,這或許是因?yàn)樘餄h所依據(jù)的日譯本對(duì)此理解出現(xiàn)了偏差。卞譯為“期望和花朵”,孫譯為“指望和英華”,這只是遵照原文結(jié)構(gòu),略顯生硬。朱譯為“矚望的一朵嬌花”,梁意譯為“矚望的后起之秀”,這兩位譯者都對(duì)并列的兩個(gè)名詞根據(jù)邏輯進(jìn)行了調(diào)整,表達(dá)有所側(cè)重,是不錯(cuò)的譯文。筆者認(rèn)為,改譯成“如花的期望”效果更佳。

      例3.Hamlet: ……

      Whereinwesawtheequietlyinterred

      Hathopedhisponderousandmarblejaws

      Tocasttheeupagain… (Hamlet, 1.4.49-1.4.51)

      田:……何以把那您埋葬得安安穩(wěn)穩(wěn)的墳?zāi)箷?huì)張開(kāi)他那大理石的巨顎,依然把您吐出來(lái)……[11]69

      朱:……為什么安葬著你的遺體的墳?zāi)箯堥_(kāi)它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來(lái)……[12]303

      梁:……為什么我們看著你安安穩(wěn)穩(wěn)葬進(jìn)去的墳?zāi)?,又張開(kāi)他的大理石的大嘴,把你吐出來(lái)……[13]61

      孫:……為什么那墳?zāi)?,我們眼?jiàn)你安葬在里邊,張開(kāi)了它那沉重的大理石巨顎,又把你吐了出來(lái)……[14]29

      卞 ……為什么墳?zāi)?,明明讓我們看了你安葬在里面的,重新張開(kāi)它沉重的大理石巨顎又把你吐出來(lái)了。[15]33

      Wright認(rèn)為,一個(gè)有著具體意象的名詞變成形容詞后,會(huì)讓該形容詞最為濃墨重彩,比如這里的“marblejaws”[1]173。Thompson&Taylor對(duì)“ponderousandmarblejaws”的注釋為“ponderous(heavy)becausemarble”[6]206??梢?jiàn)ponderous和marble在邏輯上有因果關(guān)系,“因?yàn)槭谴罄硎猿林亍?。Marble是對(duì)ponderous的進(jìn)一步解釋和說(shuō)明。由此看來(lái),朱、孫、卞的譯本(沉重的大理石)都很好地再現(xiàn)了重言,讓讀者很好地把握莎翁傳達(dá)的意思;相較之下,田和梁的譯本略為遜色。

      例4.Thenaturalgatesandalleysofthebody

      Andwithasuddenvigouritdothpossess

      Andcurdlikeeagerdroppingintomilk

      Thethinandwholesomeblood.(Hamlet, 1.5.67-1.5.70)

      田:……用一種陡然的氣力把新鮮的血流,像牛乳中間放了一滴醋似的,凝結(jié)起來(lái)。[11]71

      朱:……像酸液滴進(jìn)牛乳般地把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來(lái)。[12]286

      梁:……新鮮的清血猛然間就像牛乳里滴了醋酸一般的凝凍起來(lái)。[13]69

      孫:……把我的稀薄而健全的血液凝斂?jī)鼋Y(jié)起來(lái)。[14]33

      卞:……一下子把全身鮮活流暢的血液都凝結(jié)起來(lái)。[15]66

      Thethinandwholesome是“形容詞+形容詞”的重言形式。Wright對(duì)此的解釋為“thinbecausewholesomeorviceversa”[1]186,前者修飾后者,兩者間存在著一種因果關(guān)系。如果忽略了這層語(yǔ)義關(guān)系,直接將其譯為“淡薄而健全的”(朱譯)、“稀薄而健全的”(孫譯),實(shí)在不妥,讀者絞盡腦汁而不得其義。thin常見(jiàn)的意義為“稀薄的、瘦小的”,但用于這里都似乎解釋不通。查閱OED發(fā)現(xiàn),thin另有一義:ofaliquidorapastysubstance;fluid。這樣一來(lái),我們就明確了thin在此所表達(dá)的是“流暢的”之義。朱譯和孫譯都望文生義了。比較而言,田譯“新鮮的”和梁譯“新鮮的清血”則更為順暢,而卞譯“鮮活流暢的”則屬佳譯了。

      例5.Innight,andonthecourtandguardofsafety? (Othello,2.3.212)

      朱:你們卻在深更半夜,在全島治安所系賴的所在……[12]599-600

      梁:在夜間,而且在值班守衛(wèi)的地方![13]97

      孫:而且在夜晚,在保安的主防廳,警衛(wèi)的崗哨之上![14]199

      卞:而且在深夜,就在警戒臺(tái)現(xiàn)場(chǎng)![15]248

      這個(gè)語(yǔ)境下的重言極其符合當(dāng)時(shí)復(fù)雜的情形,奧賽羅在嚴(yán)厲指責(zé)深夜肇事者,表現(xiàn)出他內(nèi)心的躁動(dòng)不安。這里court和guard的搭配突破了常規(guī),“onthecourtandguardofsafety”意為“ontheverygroundofthecourtwhosefunctionistoguardthesafetyofthepeople”[1]176。《奧賽羅》主編Honigmann的解釋為“andonthecourtyardand(during)theguarddutymeanttoprotectourgeneralsafety”[7]195。孫大雨譯為“保安的主防廳,警衛(wèi)的崗哨”,成了兩個(gè)并列的概念,顯然是不對(duì)的。朱譯“全島治安所系賴的所在”,強(qiáng)調(diào)了治安,也突出了“guard”,比較好地再現(xiàn)了原文的重言修辭,也與奧賽羅關(guān)心的對(duì)象是一致的。梁譯“值班守衛(wèi)的地方”,卞譯“警戒臺(tái)現(xiàn)場(chǎng)”,與朱相比均略為遜色。

      例6.OTHELLO:Never,Iago.LiketothePonticsea

      Whoseicycurrentandcompulsivecourse

      Nev’erkeepsretiringebbbutkeepsdueon

      TotheProponticandtheHellespont. (Othello, 3.3.456-459)

      朱:永不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,沖進(jìn)馬爾馬拉?!璠12]625

      梁:永不,依阿高。就像是黑海的寒流急湍,永不退潮……[13]147

      孫:永遠(yuǎn)不會(huì),伊耶戈。好比邦的海,它那股寒流與迫進(jìn)的水程從來(lái)不回流……[14]227

      卞:絕不會(huì)改變,亞果。就象黑海里冰冷的激流、滾滾而來(lái)的怒濤……[15]279

      伊阿古對(duì)苔絲狄蒙娜的詆毀中不斷利用欲擒故縱的手段,吞吞吐吐,欲言又止,此時(shí)的奧賽羅已被焦急、疑慮纏身,不再理智,他把自己對(duì)愛(ài)妻的忠貞比喻為黑海永不退潮的寒流和怒濤。Honigmann[7]39對(duì)compulsive的注釋為:causedbycompulsion,compelled;or,compelling。乍一看,icycurrentandcompulsivecourse的邏輯關(guān)系模糊,令人費(fèi)解,其實(shí),這里所要表達(dá)的是,“thePonticSea,thecompulsivecourseofwhoseicycurrent...”;但這樣表達(dá)會(huì)顯得枯燥乏味,重言結(jié)構(gòu)讓整個(gè)表達(dá)變得靈活,有生氣。孫將其譯為“它那股寒流與迫進(jìn)的水程”,卞譯為“冰冷的激流、滾滾而來(lái)的怒濤”,都是很工整地再現(xiàn)了原文表面上的并列結(jié)構(gòu),卻沒(méi)有傳達(dá)出意義重點(diǎn)“compulsivecourse”。朱將之譯為“寒濤滾滾奔流”,就很好地譯出了原文的氣勢(shì),也突出了重言結(jié)構(gòu)的意義重點(diǎn)。

      例7.OTHELLO:I’llnotexpostulatewithher,lestherbodyandbeauty

      unprovidemymindagain. (Othello, 4.1.202-203)

      朱:我不想跟她多費(fèi)唇舌,免得她的肉體和美貌再打動(dòng)了我的心。[12]642

      梁:我不想和她爭(zhēng)論,否則她的肉體和美貌又要打動(dòng)了我的決心。[13]181

      孫:我將不跟她打話,否則她那身體和美貌又會(huì)要奪掉我的決心。[14]244

      卞:我不想跟她多費(fèi)口舌,生怕她的肉體美又害我手軟。[15]299

      “替我弄點(diǎn)毒藥來(lái)”,奧賽羅此刻殺意已決,定要愛(ài)妻命喪黃泉。bodyandsoul這樣的搭配很常見(jiàn),然而bodyandbeauty突破常規(guī)搭配,促使讀者思維跳躍,凸顯奧賽羅對(duì)愛(ài)妻之美的復(fù)雜心理。bodyandbeauty為重言最常見(jiàn)的名詞A+名詞B的形式,二者之間存在著修飾與被修飾的關(guān)系,意為beautifulbody。然而,梁、朱、孫都忽略了這一點(diǎn),而是將bodyandbeauty直接譯為“肉體和美貌”,這與原文相比,大打折扣。與之相比,卞將其視為一個(gè)整體概念,譯為“肉體美”,不枉莎翁的苦心。

      從上文列舉的各例看,譯者很多時(shí)候只是再現(xiàn)了重言表面上的并列結(jié)構(gòu),而忽略了背后的邏輯關(guān)系,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)出重言的意義重點(diǎn),這在一定程度上造成了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知障礙,也就無(wú)法真正體會(huì)莎劇的語(yǔ)言魅力。比如例4中的thinandwholesome,直譯為“淡薄而健全的”(朱),“稀薄而健全的”(孫),雖然譯者很工整地再現(xiàn)了原文重言的并列結(jié)構(gòu),但在理解上都出現(xiàn)了偏差,也沒(méi)有傳達(dá)該修辭所要表達(dá)的意義重點(diǎn)。進(jìn)一步推敲以上所參考的譯文可知,各譯者對(duì)重言修辭似乎都沒(méi)有給予足夠重視,理解有偏差,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)誤譯的情況。因此,要想準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g重言修辭,必須深入分析并列成分的語(yǔ)義,正確把握重言并列成分間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系,切忌望文生義。

      3結(jié)語(yǔ)

      “莎劇的翻譯公認(rèn)是一件瓷器活,那么譯者的金剛鉆是什么?首先是他對(duì)早期現(xiàn)代英語(yǔ)特別是莎士比亞戲劇語(yǔ)言的了解和其母語(yǔ)的功底?!盵16]正如維克爾斯所言,“莎士比亞的詩(shī)語(yǔ)言就是從修辭學(xué)中培育出來(lái)的”[8]185。重言修辭是《哈姆雷特》和《奧賽羅》的修辭語(yǔ)言特色之一,變異的表達(dá)方式,讓整個(gè)劇本的表達(dá)新穎別致,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的均衡美與側(cè)重美,從而深化了戲劇的主題。通過(guò)考察現(xiàn)有的主要莎劇譯本對(duì)重言的處理,我們發(fā)現(xiàn):莎劇重言修辭的漢譯還有許多不盡如人意之處。譯者在處理重言修辭時(shí),缺乏必要的“重言”意識(shí),無(wú)法透過(guò)“并列”之貌認(rèn)識(shí)到背后的語(yǔ)義關(guān)系,容易出現(xiàn)誤譯。

      研究莎劇重言修辭,有助于更好地了解莎翁的語(yǔ)言特色與魅力。對(duì)于該修辭的翻譯,簡(jiǎn)單的直譯是行不通的,應(yīng)該深入分析重言結(jié)構(gòu)中的并列詞語(yǔ)之間的深層語(yǔ)義關(guān)系,準(zhǔn)確掌握原文表達(dá)的意義,并在譯文中準(zhǔn)確呈現(xiàn)。限于篇幅,本文僅考察了兩部悲劇中的重言及其翻譯,希望未來(lái)能對(duì)莎劇的重言作更全面、深入的探討,也希望能引起學(xué)界對(duì)莎劇重言修辭的重視。

      參考文獻(xiàn):

      [1]WrightGeorgeT.HendiadysandHamlet[J].ModernLanguageAssociation,1981(2).

      [2]OxfordEnglishDictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1989.

      [3]KellerSD.TheDevelopmentofShakespeare’sRhetoric:AStudyofNinePlays[M].Tubingen:NarrFranckeAttemptoVerlagGmbH&Co.KG., 2009:274.

      [4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.

      [5]文軍.英語(yǔ)修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992:202.

      [6]莎士比亞.哈姆雷特[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2011.

      [7]莎士比亞.奧賽羅[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.

      [8]華泉坤,洪增流,田朝緒.莎士比亞新論:新世紀(jì),新莎士比亞[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [9]李亞丹,李定坤.漢英辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2005:4.

      [10]趙振春. 英語(yǔ)修辭格“重言”(hendiadys)解碼[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005(10):16.

      [11]田漢.田漢全集:19[M].石家莊:花山文藝出版社,2000.

      [12]莎士比亞全集:5[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994.

      [13]莎士比亞全集:32[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

      [14]莎士比亞四大悲劇[M].孫大雨,譯.上海:上海譯文出版社,2006.

      [15]莎士比亞悲劇四種[M].卞之琳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1988.

      [16]陳國(guó)華.論莎劇重譯:上[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(2):32.

      責(zé)任編輯:柳克

      HendiadysinShakespeare’sPlaysandItsChineseTranslation

      XIEShijian,HUANGXiaoying

      (CollegeofForeignStudies,GuangxiNormalUniversity,Guilin541004,China)

      Abstract:Hendiadys is a figure of speech in which two substantives connected by a conjunction are used to express a single complex notion. Shakespeare’s hendiadys is more flexible, and he uses it freely and frequently in Hamlet and Othello, which makes his plays more expressive and displays the language to its extreme beauty. However, hendiadys easily causes difficulties in the understanding of semantic relation owing to its separated form and meaning, thus causing mistranslation. This paper attempts to analyze the hendiadys in Hamlet and Othelloand make comparisons among its different Chinese translations.

      Keywords:hendiadys; Shakespeare’s plays; Chinese translation

      猜你喜歡
      重言莎劇漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      你是我的島嶼
      青春美文(2017年9期)2017-11-15 06:22:32
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      《莊子》“重言”辨析
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      結(jié)構(gòu)主義文論與中國(guó)古典文論的對(duì)話研究
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      百花生相
      永福县| 睢宁县| 盈江县| 周宁县| 东至县| 静乐县| 郸城县| 建湖县| 西乌| 清涧县| 百色市| 宜宾县| 东港市| 康乐县| 旌德县| 延寿县| 修武县| 上栗县| 葵青区| 香格里拉县| 平谷区| 郧西县| 连山| 兴海县| 洞头县| 北川| 丰镇市| 青川县| 宝清县| 贡觉县| 望江县| 竹北市| 西峡县| 大石桥市| 长武县| 兴仁县| 仁化县| 寻乌县| 察雅县| 吉水县| 勐海县|