陳 鵬
(重慶郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400065)
直譯:在矛盾中超越自身
陳鵬
(重慶郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400065)
摘要:直譯作為翻譯學(xué)一個必不可少的概念,一直還停留在翻譯技法層面的討論,很少有針對直譯本身做出系統(tǒng)闡釋的。本文嘗試從直譯概念本身入手,分析直譯與重譯、直覺譯與藝術(shù)叛譯、直譯與意譯、新直譯論等眾多相關(guān)概念的關(guān)系,從而證明直譯作為一個矛盾概念是在不斷發(fā)展、不斷煥發(fā)其生命力的。這種概念自身的發(fā)展是在與其他相關(guān)概念的不斷競爭、不斷區(qū)分中得以實現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:直譯;翻譯學(xué);矛盾
直譯是翻譯學(xué)的一個核心概念,它的出現(xiàn)從來都不是孤立存在的,其間伴隨著和“他者”的共生。這樣的共生關(guān)系可以被視為矛盾的兩個方面。同時,直譯又與這些相關(guān)概念相互競爭,從而不斷實現(xiàn)自身的超越和發(fā)展。本文主要從四個方面來闡釋直譯概念的演變史。
一、直譯溯源
無論是在古代還是現(xiàn)代,無論是在中國還是西方,翻譯研究絕對不能回避的核心詞匯——直譯充盈著無數(shù)翻譯理論家和翻譯實踐家對其概念的理解。較早的《法句經(jīng)序》中云:“因循本旨,不加文飾?!庇腥?羅根澤)認(rèn)為,“支謙此序‘可以算是最初的直譯說了’”[1]16。亦如在古羅馬著名演說家和翻譯家西塞羅的著作《論最優(yōu)秀的演說家》(《De Optimo Genere Oratorum》)一文中,后人引用最多的兩句分別是:“我不是作為一名翻譯者在翻譯,而是作為一名演說家在翻譯”,“我認(rèn)為翻譯的時候不應(yīng)該像數(shù)硬幣一樣數(shù)給讀者,而應(yīng)該稱出原詞的重量”[2]9。不論是“保留詞語最內(nèi)層的東西(genus omne vimque)”,還是“給讀者‘稱’出原詞的‘重量’而不是‘算出’原詞的‘?dāng)?shù)量’”,西塞羅固守的翻譯就是“避免逐詞死譯”,因為在他看來,“直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)”[3]20。先不去論述支謙跟西塞羅代表的是一中一西,在直譯問題上是一褒一貶、一揚一抑,但作為翻譯研究層面上的現(xiàn)象,我們確確實實可以真真切切地感覺到直譯的存在,以及其對翻譯家和對翻譯實踐所造成的影響。所以我們沒有理由去忽略對直譯的深入探討。首先,我們承認(rèn)直譯是中西傳統(tǒng)文論對翻譯方法的高度概括,可以看成是一種翻譯結(jié)果,也就是把原文和譯文放到語言層面上作靜態(tài)對比得出的翻譯結(jié)果。但是“直譯”概念并非以該詞本身形式呈現(xiàn)于中西譯論歷史中,而是在與其他各種匹配的二元背反項即矛盾的另一方斗爭沖突中不斷推進(jìn)人們對直譯的認(rèn)識的。這些矛盾包括直譯與重譯、直覺譯與藝術(shù)叛譯、直譯與意譯。在這種一以貫之的思維模式指導(dǎo)下,人們在處理外部世界各類復(fù)雜的矛盾時,習(xí)慣按照思維慣性,為避免繁復(fù),進(jìn)一步將其簡化為一對一的矛盾關(guān)系。反射到具體行為方式上,人們在贊成一方的同時勢必消解另一方,同時認(rèn)為矛盾之間的互補、互換關(guān)系是不存在的。這樣的僵化、刻板印象“可以是我們簡化復(fù)雜世界的心理機(jī)制的副產(chǎn)品”[4]。
二、直譯與重譯
如贊寧在《宋高僧傳》中提出譯經(jīng)“六例”,“今立新意,成六例焉”?!傲逼鋵嵕褪琴潓幹鲝垖⒎鸾?jīng)翻譯分為以下六種情況:“譯字譯音為一例,胡語梵言為一例,重譯直譯為一例,粗言細(xì)語為一例,華言雅俗為一例,直語密語為一例也。”其中第三例指明了直譯和重譯之間的區(qū)別:直譯具體事例如五印夾牒書籍直接譯至當(dāng)時的東夏;重譯事件如因不同天竺語,途經(jīng)傳嶺北樓蘭,先譯成胡語,然后再經(jīng)胡語譯為漢語。由此可見,從空間地理來看,直接從源語地到目的語地可以被稱為直譯,而重譯經(jīng)過要曲折一些,源語地到目的語地之間多有其他中間場所??芍傲敝刑峒暗闹弊g并不是傳統(tǒng)意義上的直譯,強(qiáng)調(diào)的是從原語到譯語,未經(jīng)中介語言的直接翻譯。直譯的這種用法在后來的文獻(xiàn)中進(jìn)一步得到印證。在中國古代少數(shù)民族的譯介過程中,漢文化的不斷吸收及少數(shù)民族本族語言的豐富都或多或少與直譯有關(guān)。例如,金國女真族人在提倡漢文化的同時,“為解決女真學(xué)的課本問題,便開始翻譯漢籍”。 初期金朝的翻譯以輾轉(zhuǎn)翻譯居多,契丹文在其中起了很大的作用,女真文譯至漢語也是通過契丹文作媒介語言。反之,漢語到女真文也必須由契丹文轉(zhuǎn)譯方可實現(xiàn),如歷史上在金世宗時的重要漢語典籍傳譯事件[5]。這種間接轉(zhuǎn)譯后的翻譯直接造成的后果是原文語言經(jīng)過二次變形,語言信息量上勢必有增刪的可能。重譯或轉(zhuǎn)譯后文字準(zhǔn)確性下降,這在轉(zhuǎn)述經(jīng)文的時候是不允許的。所以金朝政府便規(guī)定廢止轉(zhuǎn)譯,直譯在當(dāng)時仍然是以直接翻譯為主的文化譯介活動。
三、直覺譯與藝術(shù)叛譯
前面說到的一對矛盾是在翻譯途經(jīng)的有無媒介語言而相互區(qū)別的。這里要引入的“直覺譯”,嚴(yán)格意義上不能算是一一對應(yīng)的矛盾關(guān)系,但是這種“直覺譯”也是和傳統(tǒng)的“直譯”息息相關(guān)的。德國持神秘主義翻譯觀的本雅明認(rèn)為,“直譯”就是直接轉(zhuǎn)譯發(fā)生在句法層面上。沒有了意義束縛的譯作是自由的,但并不會遮住原作的亮光,純語言在各種媒介的支撐下能在原作中得到更充分的展現(xiàn)。譯者的主體性如何突顯出來呢?為保留意義而翻譯,這樣的譯者在本雅明看來是糟糕的譯者。真正好的翻譯應(yīng)該是脫離意義的轉(zhuǎn)換層次,不應(yīng)僅僅“一味讓意義表達(dá)方式程式化,而且因自身固化,此類語言也變得僵化腐朽”,這樣的話,“語言間無法形成流動,純語言也就根本無法得到顯示”[6]。譯者真正要做的是將譯語和讀者放置一旁,原語和原作者才是主要的交流對象,這樣才足以保證譯文與原文內(nèi)容上不違背[7]78-79。本雅明推崇逐行翻譯的方法,以窺測各語言表層下“純語言”的再現(xiàn)。而這種“窺測”不能靠智慧獲得,只能靠上帝賦予的“靈知”(genostic)。在這神秘的“直覺”翻譯觀念背后,本雅明可說是接過了西方中世紀(jì)“上帝感召”說的衣缽,如斐洛的“字當(dāng)句對”說,“譯者應(yīng)在直覺的感召下進(jìn)行翻譯,并不是寫出一些不同的東西,受到感召后翻譯的詞一直就是這個詞,不會發(fā)生變化”[2]14。按照斐洛的意思,若要從事《圣經(jīng)》的翻譯,沒有這種“直覺譯”的天賦萬萬是不可以的。
四、直譯與意譯
這對矛盾可能是中西翻譯研究中探討最多的,可以說是中西在不同的翻譯研究范式下能相互交融的一片天地。借用西方德萊頓的界定,直譯是literal translation,word-for-word translation或metaphrase,意譯則是paraphrase或free translation。在討論直譯意譯這對矛盾前,我們應(yīng)該把這兩種翻譯方法與“忠實”“等值”“等效”等翻譯原則結(jié)合起來考慮。黃振定用辯證思想告訴我們:“直譯意譯只能作為翻譯的基本方法,而不能是原則標(biāo)準(zhǔn)——避免以偏概全,首先還在于,抽象的忠實標(biāo)準(zhǔn)必須要包括直譯和意譯二者,它們其實辯證統(tǒng)一、缺一不可?!盵8]下面逐一說明。
趙巍、石春讓在其論文《“文質(zhì)”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題》中明確指出直譯意譯不是中國傳統(tǒng)譯論術(shù)語,取而代之的是古代佛經(jīng)翻譯中呈現(xiàn)出的“質(zhì)”與“文”的矛盾?!百|(zhì)直派”代表人物除了文章最開始說過的支謙外,還有“唯懼失實”的道安、傾向于“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的彥琮。近代學(xué)者胡適考究過鳩摩羅什反對直譯:由法護(hù)直譯的“天見人,人見天”一語其言過質(zhì),羅什主張將其改譯成“人天交接,兩得相見”,更像中國話。雖說譯經(jīng)其間“文麗派”主張不乏靈光閃現(xiàn),可梁啟超在其《翻譯文學(xué)與佛典》一文中指出:“新本日出,玉石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起?!笨梢哉f在這場文質(zhì)之爭中,質(zhì)派在理論深度上獲得了勝利,但仍然是“未熟的直譯”?!袄碚摵蛯嵺`中‘質(zhì)直’與‘文麗’原則的矛盾、糾纏和互參,……但也暴露了兩派各執(zhí)一端的片面性,以及兩派對于‘信’的理解的共同的狹隘性。”[7]而后玄奘雖試圖同時強(qiáng)調(diào)“文”與“質(zhì)”乃至達(dá)到圓滿調(diào)和,“在理論和實踐中仍基本上只是忽此忽彼的混合”[3]。到了20世紀(jì)20年代,直譯成了魯迅和瞿秋白合力反對趙景深所代表的文言派之有力武器,著力提倡用白話直譯西方文字。魯迅針對趙景深的“寧順而不信”,極力主張“寧信而不順”,堅持以“信”為基礎(chǔ),認(rèn)為“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”,“不主張削鼻剜眼”,“寧可譯得不順口”。魯迅最初的翻譯動機(jī)是以“歐化”“洋化”的句式結(jié)構(gòu),一為“益智”,二為“輸入新的表現(xiàn)法”,總體是站在中國語言改革的高度來論述他的“直譯”“硬譯”主張。瞿秋白也主張直譯,借此“使中國現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富”,但在具體闡釋上與魯迅的觀點有出入。他認(rèn)為直譯“應(yīng)當(dāng)用中國人口頭上可以講出來的白話來寫”,強(qiáng)調(diào)人民大眾的“活的語言”和翻譯的創(chuàng)造性。魯迅和瞿秋白的直譯觀又轉(zhuǎn)化成了下一級“信”與“順”的矛盾突顯。羅新璋在《翻譯論集》中論證道:“魯迅著重于‘信’與‘順’的矛盾及其希望歷史眼光來對待、始終堅持原文至上及盡量吸收和借鑒原文的內(nèi)容和形式;瞿秋白著重于‘信’與‘順’的統(tǒng)一及其創(chuàng)造性把兩者有機(jī)結(jié)合起來、堅持譯文至上原則及原文內(nèi)容與形式的通俗化?!盵1]16
西方也是從經(jīng)典文論出發(fā)來論述直譯的,法國翻譯家于埃在其專著《論翻譯》中提出自己認(rèn)為最好的翻譯方法是“譯者首先緊扣原作者的意思;其次如有可能,也緊扣他的字眼;最后盡可能再現(xiàn)他的性格”,強(qiáng)調(diào)全面忠實準(zhǔn)確地使譯作“一如原作”。英國忠實的直譯論傳統(tǒng)由來已久。1611年出版的《欽定圣經(jīng)譯本》堅持忠實原文的總原則,“凡不完全、多余或不符合原文之處都加以修正,使其符合原意”,在翻譯中,譯者們手中有較多的工具書,而且恰到好處地借鑒了希伯來、希臘和拉丁語言風(fēng)格,使譯文在相當(dāng)程度上保有原文的本來面目。正是《圣經(jīng)》譯者們靈活運用直譯的方法,側(cè)重于忠實的根本原則,才成就了這樣一部英語國家的經(jīng)典之作。二戰(zhàn)后,西方翻譯研究充分發(fā)揮其語言分析的傳統(tǒng),更切實探究雙語的對應(yīng)性問題,從而一般語言的思想內(nèi)容跟表達(dá)形式的關(guān)系問題便自然凸現(xiàn)出來,也為客觀認(rèn)識直譯意譯提供了依據(jù)。英國翻譯家卡特福德在探究翻譯的層級轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,提出了“級無限”翻譯與“級受限”翻譯。前蘇聯(lián)巴爾胡達(dá)羅夫比卡特福德更深入了不同“語言層次”的等值問題,從音位層往上直到話語層,較低層次的對應(yīng)等值是逐字死譯,較高層次的對應(yīng)等值是自由發(fā)揮。卡特福德和巴爾胡達(dá)羅夫依據(jù)對語言表層的分析模式,在翻譯的直譯和意譯問題上避免了任意兩端的極端化傾向,更具科學(xué)性、客觀性、明晰性。他們認(rèn)為思想內(nèi)容與風(fēng)格形式的矛盾統(tǒng)一可以通過具體的方法來操作并能夠得出嚴(yán)密的科學(xué)解答。但必須指出的是,他們這樣為直譯尋找出路,最終的歸宿是要找到萬能的方法為雙語的絕對忠實轉(zhuǎn)換辯護(hù)。包括之后紐馬克提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”,或是奈達(dá)主張的“形式對等”與“功能對等”,除了將這種對等翻譯的范圍從語言文本層面延伸至社會文化層面之外,西方翻譯派時期的直譯始終是圍繞與“對等”或是“等值”基本原則展開討論的。
五、新直譯論
1993年,羅斯在美國費城舉行的翻譯者協(xié)會會議上提出了rebirth of literalism(直譯的新生),這與70年前本雅明在《譯者的任務(wù)》中的觀點十分相似。本雅明走的是left-leaning(左傾)的新直譯路線,“Benjamin presented his neoliteralist translation theory in mystical rather than materialist terms”[2],也就是文章前面提過的從神秘主義觀來看直譯,而相對的唯物主義觀則來自韋努蒂的直譯主張。兩者共同之處在于都堅持“a celebration of unabashed cultural elitism”,即“文化精英主義”立場,“詩不為讀者而寫,畫不為觀眾而作,交響樂不為聽眾而譜”[9]。由此可以推斷出翻譯也不是為不懂原文的讀者而作的。閱讀翻譯不是為了獲得外語文本信息,而是通過譯文文本展示文本自身的運動,即獲得文本的再生(afterlife)。羅賓遜在其著作中提到了法國翻譯家貝爾曼,認(rèn)為他是20世紀(jì)80年代新直譯主義的領(lǐng)軍人物。貝爾曼的直譯觀突破了嚴(yán)格的字對字的翻譯,其中包含了對目的語產(chǎn)生變革的作用。這點跟魯迅的直譯、硬譯在當(dāng)時社會背景下所起的功用有幾分契合。羅賓遜接著把新直譯分為兩類——“膽怯的直譯”(timid literalism)和“不透明的直譯”(opaque literalism)。前者與同化翻譯類似,既強(qiáng)調(diào)譯文在語言上的可讀性,又要求在目的語中保留“異化”成分或者是文化“他者”;后者亦可稱作“激進(jìn)的直譯”,要求目的語盡可能地向源語靠攏??傮w來講,新直譯主義更多的是提倡一種異化的翻譯傾向,而非奴性的字字對譯(foreignizing without slavish word-for-word rendering),這種異化為主導(dǎo)的翻譯策略不僅拓寬了直譯的范疇,而且使直譯問題超越了翻譯方法的探討,上升為一種“烏托邦式的社會運動”。
直譯因為偏離了目的語的語言和文化準(zhǔn)則,能使翻譯達(dá)到反主流、反霸權(quán)和改造社會的目的。與還原性的、同化的、我族中心主義翻譯不同的是,這種直譯更具有潛在的開放性,可以跨越本土與異族的國界,沖破自我與他者的樊籬,讓“詞語與思想自由地在這些邊界間流動,相互滲透,相互影響,徹底撕毀目的語純潔的外衣”。新直譯主義觀在翻譯實踐上已經(jīng)大大拓寬了直譯概念的疆域,其重大意義是把直譯從簡單的字面對應(yīng)的翻譯技巧問題發(fā)展成更為廣泛的意識形態(tài)的問題,把翻譯方法與倫理政治取向結(jié)合到了一起。
六、結(jié)語
直譯作為翻譯研究中的核心概念,在翻譯研究中的定位實在有點曖昧,誤認(rèn)為是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人有之,佯裝是翻譯原則的人亦有之。這些觀點和看法基本上都脫離了直譯本身的性質(zhì)和直譯概念的歷時發(fā)展過程。片面地談直譯,得出片面的觀點,自然不是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。從沿襲直譯最原初的概念內(nèi)涵出發(fā),分辨了與直譯相關(guān)的概念類別,其中多數(shù)情況下均是以直譯戰(zhàn)勝另一方收尾,這種矛盾斗爭的結(jié)果更加鞏固了直譯概念跟翻譯本質(zhì)的同一性。時至今日,直譯本身摻雜上了文化社會色彩,直譯的外延也得到了不斷擴(kuò)大,同時外延的擴(kuò)大更加劇了翻譯中矛盾各方的沖突,使得直譯在意識形態(tài)領(lǐng)域更具有深入研究的價值,相信對直譯的研究還將繼續(xù)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]Douglas Robinson.What is translation?Centrifugal Theories, Critical Intervention[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]戴維·邁爾斯.社會心理學(xué)[M].侯玉波,樂國安,等譯.北京:人民郵電出版社,2009:263.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:176.
[6]黃海容.本雅明翻譯觀述評[J].中國翻譯,2007(4):19-24.
[7]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]黃振定.翻譯學(xué)論綱[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]瓦爾特·本雅明.譯者的任務(wù)[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯:張璠)
Literal Translation: Transcending Itself in Contradiction
CHEN Peng
(Foreign Languages School, Chongqing University of Posts and Telecoms, Chongqing 400065, China)
Abstract:Zhiyi, or literal translation, as one core concept in translation studies, has been generally considered to be a kind of translation skill. Actually, literal translation, like a living organism, keeps growing and evolving in contrast to any other similar concepts in order to bear out that literal translation, as one part of contradiction, is rejuvenating and full of its vigor, which is achieved by competition and differentiation along with other pertinent concepts in the same contradiction whole.
Key words:literal translation; translation studies; contradiction
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-0297(2015)05-0132-03
作者簡介:陳鵬(1978-),男,湖南寧鄉(xiāng)人,重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士生,研究方向:中西翻譯理論對比。
基金項目:2014年度重慶市教委人文社科研究一般項目“中國直譯之系統(tǒng)研究”(14SKF08)
收稿日期:*2015-05-27