• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢外來借詞(loan—words)互譯

      2016-10-18 01:51:05林莉
      青年文學家 2016年26期
      關(guān)鍵詞:直譯借詞音譯

      摘 要:隨著國際交流的加強,各種語言間相互影響,不同語種間出現(xiàn)了“借貸”或“交換”。本文討論了英漢借詞互譯的幾種方法。與此同時,指出翻譯時得注意反映民族文化及習慣表達方式。

      關(guān)鍵詞:借詞;直譯;意譯;音譯

      作者簡介:林莉(1978-),女,安徽鳳陽人,海軍蚌埠士官學?;A(chǔ)部語言教研室講師,碩士,主要研究方向:英語言教育。

      [中圖分類號]:H313 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-26--02

      正如薩丕爾所言,語言似文化,是極少能自給自足的。在社會的發(fā)展變化中,交際的需要使不同語言或文化發(fā)生間接或直接的接觸,從而產(chǎn)生了不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。而語言學研究表明,語法處于相對穩(wěn)定狀態(tài),但詞匯卻是最為易變的。幾個世紀以來,中西文化的交流使大批英語外來借詞進入了漢語。反過來漢語外來借詞也融入了英語,并且日漸為人們所了解和應(yīng)用。

      外來詞即從其它語言吸收過來的詞。在不同語種的人的接觸與交際中,不同語言間的“借貸”或“交換”,即為語言學上所學的語言間的詞匯借用問題。因此,外來詞吸收與借用是社會間接觸的結(jié)果。隨著國際交流的加強,各種語言間相互影響,滲透必會加劇,譯借詞也必然日益增多。沒有借詞的語言幾乎不存在。

      一、漢語在吸收外來詞時根據(jù)自身的語素構(gòu)成新詞,即意譯詞

      意譯是吸收外來詞的最重要的方法。它注重譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,強調(diào)吸收外來詞要注意漢語的特點,適應(yīng)漢語的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律。如酸雨(acid rain),溫室(greenhouse),超級市場(supermarket),博士后(postdoc),洗錢(money-washing)等等。上述幾個詞的意蘊均有著很高的透明度,因此給予的譯意既形象,有傳神。再看下面的例子,Sunrise industry主要指“電子工業(yè)”,但對譯文讀者來說,若按字面譯成“日出工業(yè)”,則不知所云了。因此,應(yīng)挑明其實意,亮出它的實際內(nèi)涵。該例表明“英漢詞語意義上存在著不完全的對應(yīng)關(guān)系”。如nose job,它的漢語對應(yīng)詞是“鼻子工作”,把鼻子作為工作的主體;而通過上下文關(guān)系,job與operation聯(lián)系更接近,從而其漢語對應(yīng)詞義為“鼻整形手術(shù)”;fat farm,漢語對應(yīng)詞為“肥農(nóng)場”,即(養(yǎng))肥(肉型豬等家畜或家禽的)農(nóng)場。但英語farm卻有著養(yǎng)人的地方的運用,從而它的漢語對應(yīng)詞義為“(減)肥場所”;walkman,此詞為大家熟悉,它不是“步行人”的意思,而是“隨身聽”。

      漢語吸收外來詞時“力主意譯,排拒音譯”,這則可從語言與文字本身的特點入手來看。從文字形式來看,西洋文字是拼音文字,漢字是表意文字。拼音文字,一個字的拼寫只反映出語言中的一個符號的語音面貌。方塊漢字與此不同,往往能見形知義;拼音文字往往是多音節(jié)的,而漢字是單音節(jié),且一個漢字就是一個語素。在文字形式這一差異下,翻譯英文詞時就會先盡可能在漢語語言里尋找能夠表義的詞;其次是找出幾個漢字作詞素,把它們依漢語構(gòu)詞法組成新詞,以表達原詞的意義。這兩種方式是意譯。如若意譯做不到,則只好將表義的漢字來作記音的符號。如poker--撲克,Nazi--納粹,curry--咖喱等。

      二、音譯是使用音位為單位的翻譯方法,是迅速吸收外來詞的有效手段

      它通常是根據(jù)外來詞的語音系統(tǒng)對其加以轉(zhuǎn)寫,有時甚至完全照搬,其中以表示事物或概念的名詞居多。如沙發(fā)sofa,坦克tank,基因gene,休克shock,曲奇cookie,克力架cracker等。這些音譯詞隨著人們對其所表達的概念的逐漸熟悉與認可而逐步溶入漢語詞匯中。還存在著一些音譯詞,它們可以兼顧其意,即做到諧音達意。如“秀”是“show”的音譯,意為表演,媒介中常有“作政治秀”,“再秀一下”等說法;“幽浮”―UFO,一種尚未查明真相的空中飛行物,通稱“飛碟”;romantic譯為羅曼蒂克,意為浪漫;jeans,英語俗稱“牛仔褲”,漢語將其譯為“緊士(褲)”,頗為形象,因為牛仔褲原由美國西部牛仔所穿,且褲管褲身很緊,故以緊士音譯,既形象,又貼切。

      語言間互相借詞本是一種自然現(xiàn)象,是民族交往的必然結(jié)果。而英語借詞的歷史長,借詞的語言多,借詞的數(shù)量大,是任何一種語言無可比擬的。下面我們來了解一下英語中的漢語借詞。例如,chow mein炒面,kowtow叩頭,kungfu功夫,lama喇嘛等。英語主要是通過以下幾種方式吸收漢語的:

      1.音譯:音譯詞語多是中國的特有事物。如秧歌yang ko,餃子jiao-zi等。那么來具體看幾個詞:feng shui是漢語“風水”的音譯,指:a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves;而漢語里風水指,住宅基地,墳地的地理形勢,如地脈山水的方向等。迷信的人認為風水好壞可以影響其家族,子孫的盛衰吉兇??梢姡⑽尼屃x只能粗略解釋風水這一復雜概念。再如,太極拳tai chi,漢語釋義:流傳很廣的一種拳術(shù),動作柔和緩慢,既可用于技擊,又有增強體質(zhì)和防治疾病的作用。英語中曾有shadow boxing表示太極拳,字面義為“影子拳”,但因表義不夠明確,音譯的tai chi便應(yīng)運而生。

      2.意譯:照字面的直譯語,例子比較多。如春卷spring rolls,龍舟dragon boat,中草藥Chinese herbal medicine,經(jīng)濟特區(qū)special economic zone,紅衛(wèi)兵red guard,紙老虎paper tiger等。但由于文化習俗,背景不同,中英觀察事物的角度和聯(lián)想也不同,因而意譯漢語時,要注意準確表達原漢語的意思。例如,“半邊天”,會有half the population/ half the sky/ half of heaven 等一系列的譯法,其中half of heaven恐怕會令人費解。若通曉中國國情,干脆就把其翻譯為“women”。再如,“知識青年”是中國特有的名稱,尤其指文革中上山下鄉(xiāng)的中學畢業(yè)生。它的譯法有,educated youth/ young intellectual/ young people with education等。要理解這個詞得有背景知識,不然譯成英文會引起誤解,如講成intellectual顯得太大,若用educated可能會誤以為受過高等教育。最早的不錯的譯法是school-leaver(a group of Shanghai school-leavers…… go to settle down……)。“四人幫”的早期翻譯the gang of four曾被西方人誤解為四名劫機犯。原因可能是gang一詞指人時層次較低。

      綜觀漢語借用英語的情況,可以看到英語在語言文化方面對漢語產(chǎn)生的巨大影響。漢語語言在音,形,義上都受到巨大沖擊。由于英語借用漢語在數(shù)量,形式和內(nèi)容方面的局限,就相互影響而言,漢語對英語的影響遠小于英語對漢語的影響。民族間的交際促成了語言間的接觸與采借,為了達成相互間外來借詞的準確理解,英漢兩種語言在互譯過程中有著各自的方法趨向。然而語言不同就會導致認識思想及世界觀的不同,在概念上會出現(xiàn)文化和所指意義的不對應(yīng)。所以,翻譯要注意反映民族文化的詞語和習慣表達方式。

      參考文獻:

      [1]The Oxford Dictionary of New Words ,Oxford University Press,1997.

      [2]愛德華.薩丕爾,語言論,陸卓元譯,北京:商務(wù)印書館,1997.

      [3]陸國強,現(xiàn)代英語詞匯學,上海:上海譯文出版社,1983.

      [4]伍謙光,語義學導論,長沙:湖南教育出版社,1988.

      [5]戚雨村,語言學引論,上海:上海外語教育出版社,1995.

      [6]熊文華,漢語和英語中的借詞,語言教學與研究,1996(2):126-141.

      猜你喜歡
      直譯借詞音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      乐山市| 乌兰浩特市| 甘洛县| 靖西县| 揭西县| 西乌珠穆沁旗| 类乌齐县| 桐城市| 海安县| 水城县| 锡林浩特市| 岳普湖县| 谢通门县| 巩义市| 云龙县| 平顺县| 光山县| 墨竹工卡县| 桃源县| 合作市| 鸡西市| 栾川县| 盐边县| 开远市| 镇坪县| 怀来县| 扎兰屯市| 溧水县| 洪泽县| 蚌埠市| 信阳市| 会泽县| 新龙县| 垫江县| 菏泽市| 岱山县| 乌海市| 托克逊县| 汉沽区| 勐海县| 湘潭县|