直譯
- 順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯策略研究
譯策略;順應(yīng)論;直譯;意譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作為漢語(yǔ)中的一個(gè)重要部分,歇后語(yǔ)主要包括兩個(gè)方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對(duì)含義進(jìn)行了說(shuō)明。特定語(yǔ)言環(huán)境下,一般人只會(huì)說(shuō)出前半部分,略去后半部分,聽(tīng)者或者讀者就能明白并推測(cè)出其中的含義
今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27
- 目的論翻譯理論視角下中國(guó)特色詞匯俄譯研究
詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡(jiǎn)潔明了;帶有豐富內(nèi)涵的簡(jiǎn)略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。關(guān)鍵詞:目的論;中國(guó)特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0091-04目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國(guó)功能翻譯理論之一,主要倡導(dǎo)者為凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾。賴斯認(rèn)為翻譯中不存
西部學(xué)刊 2023年6期2023-06-15
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯策略探析
的漢譯,得出使用直譯、減詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這三種翻譯技巧可以使新聞標(biāo)題更精彩的結(jié)論。同時(shí),提出有助于更好進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的建議,旨在為研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯以及正在從事英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯工作的學(xué)者和譯者提出新聞標(biāo)題的漢譯方法參考。關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)新聞;新聞標(biāo)題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標(biāo)點(diǎn)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)21-0158-03一、引言標(biāo)題(headline)是新聞的一個(gè)不可分割的組成部分,常被視作
新聞研究導(dǎo)刊 2022年21期2022-12-21
- 歸化與異化視角下的科幻虛構(gòu)詞翻譯
歸化與異化結(jié)合進(jìn)直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯文讀者的理解。【關(guān)鍵詞】歸化;異化;直譯;意譯;虛構(gòu)詞;科幻翻譯;《仿生人會(huì)夢(mèng)見(jiàn)電子羊嗎?》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自從瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》問(wèn)世,科幻小說(shuō)漸漸地成了西方大
今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30
- 漢學(xué)家傅漢思的漢詩(shī)英譯方法研究
重翻譯;新批評(píng);直譯中圖分類號(hào):I04??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1006-0677(2021)1-0099-08作者單位:南京大學(xué)、江蘇開(kāi)放大學(xué)。一、引言德裔美籍漢學(xué)家傅漢思(Hans H. Frankel)(1916-2003)是非常重要的中國(guó)古典詩(shī)歌的研究者和譯介者。著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)稱其是“中國(guó)早期詩(shī)歌研究的一個(gè)開(kāi)創(chuàng)性人物”。①他的很多研究都是開(kāi)創(chuàng)性的,比如他將羅曼語(yǔ)文中的母題概念和口頭文學(xué)研究方法引入中國(guó)古
華文文學(xué) 2021年2期2021-11-10
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯研究
1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對(duì)防控新冠肺炎疫情公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯方法。關(guān)鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02當(dāng)前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z(yǔ)在抗疫知識(shí)宣傳中發(fā)揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語(yǔ)英譯也是一項(xiàng)重要工作。既有助于國(guó)際友人理解我國(guó)科學(xué)抗擊新冠肺炎疫情的情
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期2021-09-10
- “適度”在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)
,如異化與歸化、直譯與意譯的沖突等。本文主要分析了魯迅在其翻譯過(guò)程中,在歐化和歸化策略以及直譯與意譯方法上不斷調(diào)整及尋求適度的理念,并借此提倡適度理念在翻譯中的重要性。關(guān)鍵詞:魯迅 適度 “歐化” “直譯”任何一位譯者在翻譯的過(guò)程中都極為講究對(duì)原作的忠誠(chéng)度,他們希望能夠原原本本地傳達(dá)原作的意思。換言之,也就是希望自己的譯本能夠和原作對(duì)等。然而,大量分析表明,這種對(duì)等絕不可能是常量,而是變量。在受到原作本身文化內(nèi)涵和背景的限制之外,譯者母語(yǔ)的文化背景和讀者的
文學(xué)教育下半月 2021年7期2021-08-27
- 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
,在翻譯領(lǐng)域內(nèi),直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區(qū)別,并且以張培基散文翻譯為例,通過(guò)分析直譯和意譯歸化與異化的區(qū)分,力求在翻譯中依據(jù)不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對(duì)作者原著語(yǔ)言形式的尊重,增添另外一種語(yǔ)言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進(jìn)行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究?jī)?nèi)容,尋求更為精確和流暢的翻譯內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常
錦繡·中旬刊 2021年3期2021-07-14
- 英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用研究
。英語(yǔ)翻譯可分為直譯和意譯,直譯強(qiáng)調(diào)形式和內(nèi)容的對(duì)應(yīng),即翻譯要在內(nèi)容和形式上都忠實(shí)地反映原文。意譯較不注重內(nèi)容和形式,更加強(qiáng)調(diào)精神的一致性。直譯和意譯都是為了更好地表達(dá)原文的文體風(fēng)格和思想內(nèi)容而采取的翻譯方式。譯者掌握這兩種翻譯方法對(duì)英語(yǔ)翻譯有著重要的意義。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;直譯;意譯中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1003-2177(2021)03-0043-020引言語(yǔ)言是文化的載體,我國(guó)與其他國(guó)家在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異,
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期2021-07-11
- 論高中英語(yǔ)教學(xué)中直譯和意譯對(duì)教學(xué)效果的影響
張青寧摘要:直譯和意譯是英語(yǔ)中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語(yǔ)的應(yīng)用中各有著自己的特點(diǎn),教學(xué)方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關(guān)系與區(qū)別以及在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響,對(duì)于提高高中英語(yǔ)的整體教學(xué)效果有著積極的意義。關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) ? 直譯 ?意譯 ? 教學(xué)效果英語(yǔ)的翻譯是指把源語(yǔ)言形式的相關(guān)內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的一種語(yǔ)言類型活動(dòng),在這一過(guò)程中不僅要保證源語(yǔ)言內(nèi)容信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要考慮到不同類型語(yǔ)言之間上的差異,以此來(lái)保證翻譯后
教育周報(bào)·教育論壇 2021年44期2021-06-29
- 企業(yè)外宣資料的英譯策略
譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡(jiǎn)介外宣翻譯的含義是指對(duì)外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó),以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)或其他外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。”[1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的
錦繡·下旬刊 2021年2期2021-06-11
- 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
,在翻譯領(lǐng)域內(nèi),直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區(qū)別,并且以張培基散文翻譯為例,通過(guò)分析直譯和意譯歸化與異化的區(qū)分,力求在翻譯中依據(jù)不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對(duì)作者原著語(yǔ)言形式的尊重,增添另外一種語(yǔ)言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進(jìn)行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究?jī)?nèi)容,尋求更為精確和流暢的翻譯內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常
錦繡·中旬刊 2021年8期2021-03-15
- 企業(yè)外宣資料的英譯策略
譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡(jiǎn)介外宣翻譯的含義是指對(duì)外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國(guó),以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)或其他外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。”[2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的
錦繡·下旬刊 2021年6期2021-01-28
- 翻譯古文不能片面強(qiáng)調(diào)“直譯”
比較起來(lái),A注重直譯,B更多意譯。從整體上看,B比A譯得好。學(xué)界公認(rèn)的翻譯古文的原則是“直譯為主,意譯為輔”,但現(xiàn)在在指導(dǎo)高考文言文翻譯的文章中有一種流行的說(shuō)法:一定要直譯,不允許意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。這可能是走向了另一個(gè)極端,未必妥當(dāng)。在實(shí)際操作中,“直譯”蛻變成了按字面意思亦步亦趨,而不是完整、準(zhǔn)確地把握古文原意。翻譯課文,則只是把課本上的注釋按順序一個(gè)個(gè)抄下來(lái)。其后果不僅不利于文言文的學(xué)習(xí),而且犧牲了一大批學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,使他們思維萎縮、
讀寫月報(bào)(高中版) 2021年11期2021-01-25
- 論高中英語(yǔ)教學(xué)中直譯和意譯對(duì)教學(xué)效果的影響
張青寧摘要:直譯和意譯是英語(yǔ)中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語(yǔ)的應(yīng)用中各有著自己的特點(diǎn),教學(xué)方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關(guān)系與區(qū)別以及在教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響,對(duì)于提高高中英語(yǔ)的整體教學(xué)效果有著積極的意義。關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ) ? 直譯 ?意譯 ? 教學(xué)效果英語(yǔ)的翻譯是指把源語(yǔ)言形式的相關(guān)內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的一種語(yǔ)言類型活動(dòng),在這一過(guò)程中不僅要保證源語(yǔ)言內(nèi)容信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要考慮到不同類型語(yǔ)言之間上的差異,以此來(lái)保證翻譯后
教育周報(bào)·教育論壇 2021年18期2021-01-15
- 2020年年度熱詞翻譯策略
研究對(duì)象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導(dǎo)下相關(guān)熱詞的翻譯技巧,加深人們對(duì)該年熱詞翻譯的理解和認(rèn)識(shí),為熱詞翻譯研究添磚加瓦。【關(guān)鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】張芳,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯;王曉利,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、族裔文學(xué)。引言熱詞可以快速反映某個(gè)國(guó)家某一時(shí)間內(nèi)人們的關(guān)注點(diǎn)。這些詞被廣大網(wǎng)民熟知并運(yùn)用,如2020年出現(xiàn)的“打工人”“爺青回”等。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中,檢索20
校園英語(yǔ)·上旬 2021年11期2021-01-01
- 直譯和意譯在藝術(shù)文本翻譯中的選擇與運(yùn)用初探
解決在翻譯中對(duì)于直譯和意譯的快速選擇及有效應(yīng)用的問(wèn)題。關(guān)鍵詞 藝術(shù)文本 直譯 意譯 譯文技巧中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A0引言在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于翻譯方面一直存在著一個(gè)爭(zhēng)論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實(shí)這兩個(gè)策略的選擇最終都是為了解決現(xiàn)實(shí)存在的問(wèn)題,而現(xiàn)實(shí)問(wèn)題又和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在著一定的關(guān)聯(lián)。所以對(duì)于二者的選擇問(wèn)題,我的觀點(diǎn)是這取決于意識(shí)和形式。有學(xué)者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對(duì)的兩種策略,應(yīng)該是面對(duì)現(xiàn)實(shí)存在的具體問(wèn)題,通過(guò)
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年18期2020-12-17
- 英文電影片名漢譯的原則和方法
片名;漢譯方法;直譯電影是一種包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化的產(chǎn)業(yè),通過(guò)表演、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等藝術(shù)簡(jiǎn)單直觀的給觀眾帶來(lái)文化洗禮。從1978年中國(guó)改革開(kāi)放后首次引進(jìn)美國(guó)電影《大車隊(duì)》到現(xiàn)在的42年期間,無(wú)數(shù)個(gè)來(lái)自異國(guó)的優(yōu)秀作品豐富了人們的生活開(kāi)闊了人們的眼界。當(dāng)一部異域電影進(jìn)入觀眾視線,其電影片名往往能決定該電影在此市場(chǎng)的成敗。因此,電影片名的漢譯一直是各界人士所重點(diǎn)關(guān)注與討論的對(duì)象。翻譯英文電影片名時(shí)需要考慮到與電影內(nèi)容的貼合性以及文化差異下觀眾的接受力,最重要的是要足
- “因片制宜”
鍵詞:電影片名;直譯;增補(bǔ)譯;意譯一、直譯型電影片名翻譯(一)傳統(tǒng)型電影片名翻譯的特點(diǎn)自嚴(yán)復(fù)提出譯事三難“信”、“達(dá)、“雅”以來(lái),此三字已成為之后百余年我國(guó)翻譯界所信奉的準(zhǔn)繩之一。無(wú)論是嚴(yán)先生的“信”、“達(dá)、“雅”,還是魯迅先生的“寧信而不順”,均體現(xiàn)出我國(guó)翻譯界對(duì)“忠實(shí)”的重視。在眾多翻譯方法中,“直譯”無(wú)疑是最能還原作品原意的方法。直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如電影Pearl Harbor直譯為珍珠港,the Termi
錦繡·上旬刊 2020年4期2020-10-21
- 張友松和王幼慈版本《湯姆歷險(xiǎn)記》翻譯對(duì)比分析
翻譯;語(yǔ)言風(fēng)格;直譯;意譯臺(tái)北市立大寫英語(yǔ)教學(xué)系副教授陳宏淑關(guān)于兒童文學(xué)翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫(huà)故事書(shū)翻譯原則之探討與應(yīng)用》醫(yī)術(shù)中分別闡述了這七個(gè)翻譯原則。分別是使用淺語(yǔ)、語(yǔ)言精準(zhǔn)、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語(yǔ)”、“保持原味”和敘述活潑三方面對(duì)張友松和王幼慈的翻譯版本進(jìn)行分析。1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態(tài)時(shí),作者先是用 “pull down”這個(gè)詞來(lái)形容老太太對(duì)用手調(diào)整眼鏡的動(dòng)作,然
商情 2020年38期2020-10-20
- 高中語(yǔ)文課堂中文言文教學(xué)的有效策略
重點(diǎn)字詞;翻譯,直譯 語(yǔ)境 技巧從功利的角度看,高中語(yǔ)文教學(xué)一定要重視文言文教學(xué)。再說(shuō),文言文是古代人們的一種表達(dá)方式,現(xiàn)在流傳下來(lái)的篇目都是比較經(jīng)典的,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)中不僅是學(xué)習(xí)文章中使用的字詞,還可以感受到精短的句子中包含的內(nèi)容。讓學(xué)生能夠更好的學(xué)習(xí)文言篇目,就要教師在課堂上和學(xué)生一起對(duì)課文進(jìn)行深入的分析和學(xué)習(xí),幫助學(xué)生能夠更好理解文本內(nèi)容的同時(shí),也讓他們感受到了語(yǔ)文學(xué)習(xí)的魅力。筆者結(jié)合自身多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)高中語(yǔ)文課堂中文言文教學(xué)的策略進(jìn)行了一些探究
大眾科學(xué)·下旬 2020年1期2020-10-14
- 外宣文本翻譯中中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯探析
維習(xí)慣,靈活采取直譯和意譯法的翻譯方法,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地傳達(dá)原文蘊(yùn)含的文化信息。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中國(guó)文化負(fù)載詞;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)09-0031-021文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)指的是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]。在語(yǔ)言系
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期2020-10-09
- 目的論視角下化妝品廣告的翻譯
其語(yǔ)言特色,如:直譯與意譯,并從目標(biāo)語(yǔ)讀者角度出發(fā),研究化妝品廣告翻譯中應(yīng)該重視的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)17-00-02一、簡(jiǎn)介中國(guó)作為國(guó)際舞臺(tái)上最具有潛力的大市場(chǎng),總是積極參與主要的商業(yè)活動(dòng),并且致力于拓展與其他國(guó)家的國(guó)外貿(mào)易,這也代表了中國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上占有的份額越來(lái)越大。許多跨國(guó)大型公司都設(shè)立自己的廣告宣傳部門。許多廣告都有主管部門敲定并翻譯成前
傳播力研究 2020年17期2020-09-26
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
譯文可采用音譯、直譯策略,交際翻譯指導(dǎo)下則可運(yùn)用意譯、替代、增補(bǔ)、減譯的策略。而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中不是完全孤立的,應(yīng)該將二者有效地結(jié)合起來(lái),盡可能地既忠實(shí)原文又考慮觀眾對(duì)字幕的理解期待,以本土化的形式傳遞異域文化。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;直譯;意譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ?
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年8期2020-08-26
- 從交際翻譯角度看2020年“兩會(huì)”總理答記者問(wèn)中的隱喻英譯
翻譯 “兩會(huì)” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議閉幕后,李克強(qiáng)總理出席了記者會(huì)并回答中外記者的提問(wèn),內(nèi)容涉及到中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、民生及新冠肺炎疫情等熱點(diǎn)話題,讓國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)有直接的機(jī)會(huì)了解當(dāng)前國(guó)家政策與發(fā)展方向。這場(chǎng)記者會(huì)的翻譯是多次在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)總理所表達(dá)的意思,讓聽(tīng)到的外國(guó)人在短時(shí)間內(nèi)清楚明白地了解我們國(guó)家的政策和態(tài)度??偫碓诨卮鹩浾邌?wèn)題的過(guò)程中,用到了許多隱喻,其中很多
大經(jīng)貿(mào) 2020年5期2020-07-23
- 中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯
法,即結(jié)合意譯、直譯和通釋的方法進(jìn)行文本翻譯?!娟P(guān)鍵詞】中成藥;蒙藥;英語(yǔ)說(shuō)明書(shū);意譯;直譯;通釋【作者簡(jiǎn)介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內(nèi)蒙古人,內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,本科,研究方向:學(xué)科教學(xué)?!净痦?xiàng)目】項(xiàng)目名稱:中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯(項(xiàng)目編號(hào):NYJXGG2019053)。一份藥品說(shuō)明書(shū)不僅能傳達(dá)它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著可讀性
校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期2020-07-14
- 阿漢翻譯方法初探
馬慶齋摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對(duì)于二者孰優(yōu)孰劣廣有爭(zhēng)議。本文筆者以漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質(zhì)四個(gè)角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對(duì)適宜的翻譯方法。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);阿拉伯語(yǔ);翻譯方法;直譯;意譯在翻譯理論與翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,一直存在著直譯派和意譯派的爭(zhēng)論,一部分甚至認(rèn)為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來(lái),直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優(yōu)勢(shì)和局限性,它們適用于不同的翻譯
大眾科學(xué)·中旬 2020年3期2020-05-26
- 在美學(xué)視角下探析國(guó)產(chǎn)電視劇劇名的直譯與意譯
傳播可相應(yīng)的采取直譯與意譯的翻譯方式。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);國(guó)產(chǎn)電視劇劇名;直譯;意譯一、引言電視劇作為一種文化產(chǎn)品是社會(huì)生活的反映,肩負(fù)著滿足觀眾審美需求、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)良文化的艱巨任務(wù)。黨的十七大提出:提高文化傳播能力,不斷擴(kuò)大我國(guó)文化影響力。提高我國(guó)文化軟實(shí)力,一方面要不斷豐富和創(chuàng)新文化內(nèi)容形式,另一方面必須花大力氣提高文化傳播能力。中國(guó)是世界上電視劇生產(chǎn)和消費(fèi)的第一大國(guó),目前已逐步形成較為完整成熟的產(chǎn)業(yè)鏈。然而,國(guó)產(chǎn)電視劇的出口之路卻并不通暢。如何使來(lái)
文存閱刊 2020年1期2020-04-30
- 《楓橋夜泊》之許淵沖譯文賞析
;許淵沖;押韻;直譯一、《楓橋夜泊》《楓橋夜泊》是唐朝詩(shī)人張籍的代表作。雖然唐朝詩(shī)人群星閃耀,張籍或許和他們相比平淡無(wú)名,但是一首《楓橋夜泊》卻能讓他名垂千古,并且永遠(yuǎn)流傳。此詩(shī)的妙處在于高超的技藝和手法?!霸侣錇跆渌獫M天,江楓漁火對(duì)愁眠”,詩(shī)人連用“月落”、“烏啼”以及彌漫著的“霜?dú)狻?,?lái)烘托出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處的凄清的氛圍。詩(shī)人飽經(jīng)離亂,流落至此,他只能一個(gè)人坐在船上,觀望“江楓”以及“漁火”,表現(xiàn)出了詩(shī)人深刻的內(nèi)心感受,最后以“愁”點(diǎn)出,使愁緒蔓延在當(dāng)時(shí)
鴨綠江·下半月 2020年2期2020-04-07
- 《菊與刀》中日譯本對(duì)比研究
中的一個(gè)章節(jié),從直譯和意譯的角度分析翻譯方法對(duì)于表達(dá)結(jié)果的影響,從而窺探中日兩國(guó)與西方的社會(huì)差異。關(guān)鍵詞:《菊與刀》 ?譯本對(duì)比 ? 直譯 ? 意譯《菊與刀》是美國(guó)文化人類學(xué)家魯絲·本尼迪克特編寫的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻譯成日文,引起了日本社會(huì)的極大關(guān)注。1990 年中國(guó)商務(wù)印書(shū)館出版《菊與刀》之后,許多版本的中譯本也紛紛出現(xiàn),《菊與刀》的暢銷,體現(xiàn)出人們對(duì)于日本人和日本社會(huì)的好奇與探索精神,深入研究《菊與
祖國(guó) 2020年3期2020-04-02
- 關(guān)聯(lián)理論下美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯
影片字幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實(shí)例探討故事情節(jié)的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說(shuō)話人所要表達(dá)的真實(shí)意圖。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);直譯;意譯《老爸老媽浪漫史》是美國(guó)熱門情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛(ài)。該劇以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛(ài)和關(guān)注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據(jù)來(lái)解釋自然語(yǔ)言理解中的各種語(yǔ)用現(xiàn)象。一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻
北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24
- 日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析
:在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭(zhēng),在不同發(fā)展階段,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯家們結(jié)合自身的理論素養(yǎng)與實(shí)踐探索,對(duì)直譯和意譯各執(zhí)一詞。日本作為我國(guó)一衣帶水的鄰邦,與我國(guó)的文化交流十分密切,而做好日語(yǔ)翻譯則是促進(jìn)文化溝通,增進(jìn)民族理解的重要途徑?;诖耍疚膹?span id="j5i0abt0b" class="hl">直譯和意譯的基本內(nèi)容入手,結(jié)合日語(yǔ)翻譯的實(shí)際案例說(shuō)明直譯和意譯的各自優(yōu)勢(shì),探究直譯和意譯區(qū)別與聯(lián)系,以期對(duì)日語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展有所助益。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地
企業(yè)文化 2019年30期2019-10-14
- 斯坦利?伯恩肖詩(shī)歌翻譯思想探微
作聲音,以包含了直譯和細(xì)讀的散文評(píng)論為讀者體味外語(yǔ)詩(shī)提供了一種“新方法”,充滿了鮮明的實(shí)驗(yàn)性和強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;詩(shī)歌本體論;直譯;解釋性討論Abstract: Stanley Burnshaw, American poet and translator, insisted on the thoughts of “the poetry ontology” in his two volumes of translated poems, rep
- “晦澀正是他的精神”
蕤先生文學(xué)翻譯“直譯法”在互文性統(tǒng)一方面的獨(dú)到之處。[關(guān)鍵詞]《荒原》;感受力渙散;歷史意識(shí);個(gè)性消滅;直譯;互文性[中圖分類號(hào)]I712.072[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]1672-4917(2019)03-0052-08引言托·斯·艾略特(T. S. Eliot)認(rèn)為現(xiàn)代文明是多樣復(fù)雜的,因此表現(xiàn)這種多樣復(fù)雜的現(xiàn)代文明的藝術(shù)形式也應(yīng)該是多樣復(fù)雜的。在《玄學(xué)派詩(shī)人》(“The Metaphysical Poets”,1921)一文中,艾略特說(shuō):“在我們當(dāng)
北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2019年3期2019-09-11
- 英漢互譯
歸化; 異化;直譯;意譯【作者簡(jiǎn)介】栗心生(1980.06-),男,漢族,山東德州人,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)教師,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。一、翻譯的基本概念譯者在翻譯活動(dòng)中,首先要了解什么是翻譯以及自己所要進(jìn)行的翻譯活動(dòng)的目的,然后根據(jù)翻譯目的采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。葉子南(2008:3)認(rèn)為翻譯不僅只是兩種語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)包某一種語(yǔ)言文字內(nèi)部變體間的轉(zhuǎn)換。他將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual)和語(yǔ)際翻譯(int
校園英語(yǔ)·月末 2019年1期2019-09-10
- 廬山慧遠(yuǎn)譯經(jīng)思想初探
同觀點(diǎn):后漢時(shí)期直譯法、三國(guó)意譯法等。佛經(jīng)翻譯何為恰當(dāng)?廬山慧遠(yuǎn)提出“厥中”之說(shuō)以調(diào)和直譯與意譯。本文通過(guò)分析直譯法與意譯法的內(nèi)涵和表現(xiàn),以及厥中法與兩者的不同,突出表現(xiàn)慧遠(yuǎn)譯經(jīng)思想對(duì)后世的影響?!娟P(guān)鍵詞】:直譯 意譯 厥中說(shuō) 譯經(jīng)思想一、引言公元1世紀(jì)左右,佛教傳入中國(guó),經(jīng)長(zhǎng)期傳播發(fā)展,佛教在中國(guó)已發(fā)展壯大。譯經(jīng)是佛教傳入中國(guó)的重要手段。隋唐以前,譯經(jīng)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要的時(shí)期:初期的口授佛經(jīng),后漢時(shí)期直譯法,三國(guó)時(shí)期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究
新生代·上半月 2019年3期2019-09-10
- 淺析新詞翻譯的幾點(diǎn)誤區(qū)
詞;誤譯;音譯;直譯中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)04-0027-030 引言科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國(guó)與國(guó)、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過(guò)翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等的問(wèn)題
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期2019-09-10
- 日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯探討
的了解。現(xiàn)階段,直譯和意譯是日語(yǔ)翻譯的主要翻譯方式,文中對(duì)日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯進(jìn)行了深入的探討,以期能夠?yàn)槿照Z(yǔ)翻譯工作提供一定的幫助。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;應(yīng)用引言:翻譯的實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中自然就會(huì)對(duì)不同語(yǔ)種的思維以及文化內(nèi)涵和習(xí)慣等有所涉及,將不同語(yǔ)種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風(fēng)俗習(xí)慣以及文化也有所不同,語(yǔ)言是傳承當(dāng)?shù)匚幕妮d體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來(lái),中日之間就有著一定的聯(lián)系,文字也
學(xué)業(yè) 2019年6期2019-09-10
- 《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》漢譯及語(yǔ)言特點(diǎn)賞析
月朦朧;鳥(niǎo)朦朧;直譯;意譯一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自華,號(hào)秋實(shí),后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東海縣(今連云港市東??h平明鎮(zhèn))。現(xiàn)代杰出的散文家、詩(shī)人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士?!稖刂莸嫩欅E》包含四篇散文,分別為《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》、《綠》、《白水穄》和《生命的價(jià)格——七毛錢》。本文所賞析的《月朦朧 鳥(niǎo)朦朧 簾卷海棠紅》為其第一篇散文,在該篇散文中,作者將柔美的情懷寄托在了對(duì)這尺幅畫(huà)的解讀中。本文
北方文學(xué) 2019年23期2019-08-27
- 同一序曲上的不同音符:魯迅與吳宓的翻譯觀比較
中,魯迅一直主張直譯,除了堅(jiān)持用白話文翻譯外,還積極引進(jìn)歐化的句式和詞匯,意圖“別求新聲于異邦”以及通過(guò)翻譯改造中國(guó)語(yǔ)言,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)民性的改造。作為新文化運(yùn)動(dòng)的保守派,吳宓主張意譯,不僅力求文章順達(dá),更注重“新材料入舊格律”,以實(shí)現(xiàn)“昌明國(guó)粹,融化新知”。關(guān)鍵詞:直譯;意譯;魯迅;吳宓;文學(xué)觀;翻譯觀中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以降的文學(xué)啟蒙與文學(xué)變革都與
- 基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯研究
能對(duì)等理論,采用直譯法以及意譯法分別對(duì)譯從而使網(wǎng)絡(luò)新詞中的文化義得以呈現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞;對(duì)等;直譯;意譯一、引言隨著社會(huì)、科技的不斷進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)了大量新詞,這些詞匯以其傳播速度之快、影響范圍較大的特點(diǎn)流行于各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,來(lái)自不同地域的網(wǎng)民通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)高效、便捷的傳播媒介,將時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)新詞在互聯(lián)網(wǎng)之外的真實(shí)世界快速傳播,使其被更多人熟悉并使用。語(yǔ)言是社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新詞的興起推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)
校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期2019-05-13
- 《京華煙云》中文化負(fù)載詞的回譯技巧
中使用最頻繁的是直譯、音譯和替換的翻譯技巧。不同類型的文化負(fù)載詞譯者采用的翻譯技巧也不相同,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的高回譯度。關(guān)鍵詞:《京華煙云》;文化負(fù)載詞;回譯;直譯;音譯一、引言《京華煙云》蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,而林語(yǔ)堂先生在表達(dá)這些文化因素時(shí)自然也經(jīng)歷了從中文到英文的過(guò)程。繼而中國(guó)譯者又將這些文化因素從英文譯至中文,這就形成了回譯。筆者選擇了影響力較大的郁飛的譯本進(jìn)行文化負(fù)載詞回譯策略的研究。二、《京華煙云》中文化負(fù)載詞的回譯策略美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾在他的
北方文學(xué) 2019年12期2019-05-13
- 淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”
準(zhǔn);信、達(dá)、雅;直譯;意譯語(yǔ)言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達(dá)交流的重要表達(dá)方式。它不僅僅是咱們?nèi)祟愔饕闹腔劢Y(jié)晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行社交活動(dòng)。即使我們可以通過(guò)肢體動(dòng)作、表情、圖案等等來(lái)表達(dá)我們的思想,但是語(yǔ)言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類借助語(yǔ)言保留和傳承人類文明的成果。語(yǔ)言是民族的重要特征之一。語(yǔ)言人類交流的重要媒介,我們通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)思想文化,語(yǔ)言也對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)、政治、文化有著極大的影響。不同的
北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17
- 《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)譯本比較
翻譯;譯本比較;直譯;意譯一、背景介紹1.1 作品簡(jiǎn)介《簡(jiǎn)·愛(ài)》講述了女主人公簡(jiǎn)愛(ài)在各種磨難中,敢于堅(jiān)持自我,不斷追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),極具藝術(shù)魅力。作者創(chuàng)作《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)的英國(guó)已是世界上的頭號(hào)工業(yè)大國(guó),但英國(guó)婦女的地位并沒(méi)有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標(biāo)就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過(guò)婚姻獲得財(cái)富和地位,女性職業(yè)的惟一選擇是當(dāng)個(gè)好妻子、好母親。以作家為職業(yè)的女性會(huì)被認(rèn)為是違背了正當(dāng)女性氣質(zhì),會(huì)受
神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07
- 淺論科幻電影片名的常用翻譯策略
,從三個(gè)翻譯策略直譯、意譯和譯創(chuàng)入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實(shí)操技巧。關(guān)鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創(chuàng);片名好萊塢科幻電影在中國(guó)屢屢取得不菲的票房成績(jī),而這除了電影本身過(guò)硬的高質(zhì)量,電影的宣傳工作也是功不可沒(méi)的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個(gè)優(yōu)秀的片名翻譯,可以成為點(diǎn)睛之筆,有助于推動(dòng)電影的進(jìn)一步流行和傳播。1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素1.1 商業(yè)價(jià)值大多數(shù)科幻電影的拍攝是以營(yíng)利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效
卷宗 2019年9期2019-03-22
- 中式化翻譯病理研究
式化翻譯;外刊;直譯由于譯者接觸地道、純粹的外刊較少,再加上本身翻譯功底不深厚,中式化翻譯成為翻譯中的普遍問(wèn)題。一、多讀外刊受應(yīng)試教育的影響,大部分學(xué)生很少接觸外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不會(huì)翻譯出地道的譯文。例如:翻譯中文PPT時(shí),里面的標(biāo)題很容易翻譯成中式英語(yǔ),“公司簡(jiǎn)介”很容易想當(dāng)然地翻譯成“Introduction”,“公司業(yè)績(jī)”翻譯成“Achievements”,但讀過(guò)外刊的學(xué)者都知道這些翻譯不符合外國(guó)人
世界家苑 2018年12期2018-12-18
- 文化視域下的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
翻譯;文化映射;直譯【作者簡(jiǎn)介】王曉敏,呼和浩特市第二中學(xué)。引言漢語(yǔ)成語(yǔ)在中國(guó)悠久的文化歷史中不斷傳承,其不僅是一種語(yǔ)言單位,還是一種文化載體。成語(yǔ)比較短小,但是成語(yǔ)中往往蘊(yùn)含著深刻的思想內(nèi)涵和感情,合理使用成語(yǔ),就能使用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言充分表達(dá)感情。翻譯成語(yǔ)時(shí),不能只注重成語(yǔ)的表面意思,而要深入了解成語(yǔ)的深層含義,并且結(jié)合成語(yǔ)所處的文化背景,形象精準(zhǔn)地翻譯成語(yǔ)。一、作為文化映射的成語(yǔ)文化和語(yǔ)言相輔相成,文化的歷史和語(yǔ)言的歷史能夠互相協(xié)助和啟發(fā),語(yǔ)言能夠反映一定
校園英語(yǔ)·中旬 2018年11期2018-12-07
- 從譯者角度看英語(yǔ)俗語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
語(yǔ)詞語(yǔ)。關(guān)鍵詞:直譯 意譯 英語(yǔ)俗語(yǔ)作為一名從事多年大學(xué)英語(yǔ)教育的教師,譯者往往需要進(jìn)行不斷創(chuàng)造性的工作,努力嘗試做第一個(gè)翻譯的人。語(yǔ)言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國(guó)的政治對(duì)于語(yǔ)言和詞匯的發(fā)展發(fā)揮著導(dǎo)向性的作用,因?yàn)樵~語(yǔ)就是目前我國(guó)經(jīng)濟(jì),政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)于多數(shù)人來(lái)講已經(jīng)成了一個(gè)大難題。俗語(yǔ)詞語(yǔ)不僅代表我們國(guó)家的政治綱領(lǐng),在這種情況下,對(duì)詞語(yǔ)的正確翻譯直接影響著我們國(guó)家的政治形勢(shì)和發(fā)展趨勢(shì)。在研究翻
文學(xué)教育·中旬版 2018年12期2018-11-29
- 淺談詩(shī)歌文化及其翻譯策略
研究的基礎(chǔ)上,從直譯與意譯兩方面來(lái)對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺(tái)。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;直譯;意譯一、詩(shī)歌的文體特征首先,詩(shī)歌形式特別,極具特色,這也是將詩(shī)歌與其他文學(xué)形式區(qū)分開(kāi)來(lái)的最重要特征。就中國(guó)詩(shī)而言,其格式往往有嚴(yán)格要求,如律詩(shī)、絕句等都具有工整對(duì)仗的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),按照固定的格式和韻腳進(jìn)行創(chuàng)作。英國(guó)的十四行詩(shī)、英雄雙韻體,其韻腳、結(jié)構(gòu)、音步也都有相應(yīng)要求。其次,詩(shī)歌的格律要求十分鮮明。在中國(guó),以近體詩(shī)為例,包含五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、絕句等,其平仄
新校園·上旬刊 2018年9期2018-11-29
- 《紅樓夢(mèng)》中“春”字翻譯探究
《紅樓夢(mèng)》 春 直譯 音譯 意譯一.導(dǎo)論《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)古典文學(xué)史上占有極其重要的位置,被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”。上世紀(jì)八十年代末至本世紀(jì)初,在西班牙語(yǔ)國(guó)家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》,也是目前在西語(yǔ)世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經(jīng)典文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》中承載著大量的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)元素的縮影。在過(guò)去的數(shù)十年間,許多學(xué)習(xí)者和工作者從不同的維度如詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)、宗教等對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略進(jìn)行研究,但是少有學(xué)者
文學(xué)教育·中旬版 2018年11期2018-11-29
- 中國(guó)菜名的翻譯方法
不同的翻譯方法,直譯、意譯和音譯?!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)加快了走向世界的步伐,我國(guó)不僅在對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面與其他國(guó)家開(kāi)展交流,中國(guó)的傳統(tǒng)美食也逐漸走出國(guó)門,很多外國(guó)友人對(duì)中國(guó)美食都贊不絕口。古語(yǔ)道,“民以食為天”,中國(guó)菜是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民的聰明才智,備受世人喜愛(ài)和
戲劇之家 2018年23期2018-11-26
- 英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象漫談
翻譯 望文生義 直譯【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)29-0138-01前言:隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升和國(guó)際地位的日益提高,中國(guó)與其他國(guó)家之間的科學(xué)技術(shù)、人文文化交流日益緊密。交流離不開(kāi)語(yǔ)言之間的翻譯,翻譯者將中文翻譯成外文來(lái)讓國(guó)外了解中國(guó)的發(fā)展和文化,將外文翻譯成中文來(lái)介紹國(guó)外的科技文化等。一、英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象當(dāng)前英漢翻譯存在很多望文生義的地方,什么是翻譯中的望文生義現(xiàn)象?就是單詞之間獨(dú)立翻譯然
課程教育研究 2018年29期2018-11-08
- 論魯迅的“直譯”與“硬譯”說(shuō)
上的認(rèn)識(shí)。鑒于“直譯”、“意譯”的翻譯方式己經(jīng)被人們廣泛研究并熟知其翻譯形態(tài),在原著和譯本的對(duì)照中,比較容易得到認(rèn)識(shí)。因此,本論文以魯迅為中心,將“硬譯”與“直譯”進(jìn)行比較,探討它們之間的聯(lián)系和區(qū)別,有助于我們更好地認(rèn)識(shí)“硬譯”這種相對(duì)獨(dú)特的翻譯方式。關(guān)鍵詞:魯迅 直譯 硬譯一、時(shí)代的產(chǎn)物——“硬譯”關(guān)于魯迅為何在翻譯中尤其在理論著作中采用了大量“硬譯”的翻譯方法,研究者們較多地是引用魯迅原文中的解釋,如“竭力使它歸化”、“盡量保存洋氣”、“這樣的譯本,不
西部論叢 2018年11期2018-10-19
- 淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻譯法
關(guān)鍵詞:翻譯法;直譯;意譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)20-0231-01一、前言人們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)出直譯和意譯兩種基本的翻譯方法,這兩種方法在翻譯史上很有代表性和概括性。無(wú)論從描述翻譯活動(dòng)或是傳授翻譯技巧的角度看,直譯和意譯的提法都是很有意義的。在具體的翻譯實(shí)踐中,根據(jù)兩種語(yǔ)言上的共性和差異,依據(jù)翻譯的實(shí)際,靈活處理,能直譯時(shí)就直譯,不能直譯就意譯。正如我國(guó)著名翻譯理論家陸殿揚(yáng)所提倡的:T
文藝生活·中旬刊 2018年7期2018-09-28
- 順應(yīng)論視域下河南“中華老字號(hào)”的英譯研究
字號(hào)”;順應(yīng)論;直譯;意譯一、河南“中華老字號(hào)”英譯現(xiàn)狀目前的研究文獻(xiàn)中,絕大多數(shù)是對(duì)“中華老字號(hào)”的綜述。比如,有人分析了“中華老字號(hào)”的發(fā)展現(xiàn)狀和面臨的問(wèn)題,討論了其發(fā)展前景并給出相應(yīng)的措施(郭燕春,2004);有人研究了“中華老字號(hào)”的品牌價(jià)值及振興策略(盧麗麗,2016)。針對(duì)推進(jìn)“中華老字號(hào)”的對(duì)外宣傳,有人嘗試性地提出了傳播的途徑和方法(紀(jì)征,2009)。具體到河南“中華老字號(hào)”的研究,有學(xué)者研究了河南的經(jīng)濟(jì)地位、區(qū)位優(yōu)勢(shì)和所面臨的問(wèn)題(殷曉章
報(bào)刊薈萃(上) 2018年7期2018-08-27
- 語(yǔ)言符號(hào)理論下的直譯與意譯
中的兩種基本方法直譯和意譯進(jìn)行探討, 從而尋求在一種直、 意均衡的方法下建構(gòu)原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本要素整合的翻譯系統(tǒng)。關(guān)鍵詞:能指;所指;橫組合關(guān)系;縱聚合關(guān)系;直譯;意譯一﹑引言“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”瑞士語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基者和符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人之一。索緒爾指出語(yǔ)言符號(hào)是概念和音響形象的結(jié)合, 兩者分別是語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指,又指出語(yǔ)言及一切符號(hào)系統(tǒng)都是以關(guān)系為基礎(chǔ)。語(yǔ)言是
東方教育 2018年18期2018-08-23
- 英漢婚喪文化的比較與翻譯
。關(guān)鍵詞:婚喪 直譯 意譯不同文化背景下的人民在長(zhǎng)期的生活過(guò)程中形成了各具特色的民俗文化,對(duì)這些民俗文化的比較與翻譯是跨文化交際的要求,同時(shí)也是培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)人才的需求?;閱饰幕彩怯h民俗文化的重要組成部分。一.婚喪文化的比較(一)婚姻文化的比較中國(guó)人和西方人對(duì)待婚姻和家庭有著不同的觀念。在中國(guó),人們把婚姻當(dāng)作人生的頭等大事,在選擇婚姻時(shí)都比較謹(jǐn)慎,一旦決定就不會(huì)隨意改變。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)人都把婚姻與道德聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為婚姻是一個(gè)極為嚴(yán)肅的道德問(wèn)題,夫妻雙方
文學(xué)教育下半月 2018年7期2018-08-13
- 《傾城之戀》中“文化因子”的翻譯策略
》為例,具體探討直譯,意譯,注釋等翻譯策略。關(guān)鍵詞 文化因子 《傾城之戀》 直譯 意譯1翻譯與文化翻譯是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間互相轉(zhuǎn)化的過(guò)程,同樣一種存在于兩種文化之間的活動(dòng)。英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾率先提出了:“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit of translation".”他們認(rèn)為文化應(yīng)該是翻譯中首先考慮的因素,
科教導(dǎo)刊·電子版 2018年13期2018-07-31
- 目的論視角下的《傲慢與偏見(jiàn)》不同譯本翻譯賞析
的翻譯目的來(lái)選擇直譯或意譯策略。目的論視角可以為我們提供一個(gè)更好的視角,即采用合乎翻譯目的的翻譯策略。關(guān)鍵詞:目的論;直譯;意譯;《傲慢與偏見(jiàn)》作者簡(jiǎn)介:趙曉明(1994.11-),女,漢,山東省德州市德城區(qū)人,天津大學(xué)碩士,研究方向:翻譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-17--011.引言“Skopos”這個(gè)詞指翻譯目的。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中最重要的是翻譯的目的。對(duì)于幽默語(yǔ)言的翻譯,譯者幾
青年文學(xué)家 2018年17期2018-07-27