• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游文本漢英翻譯中誤譯現(xiàn)象探析

      2015-02-28 07:01:00周麗莉
      關(guān)鍵詞:漢英景點譯文

      周麗莉

      (1.四川化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,四川瀘州646000;2.西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川綿陽621000)

      旅游文本漢英翻譯中誤譯現(xiàn)象探析

      周麗莉1,2

      (1.四川化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,四川瀘州646000;2.西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川綿陽621000)

      本文主要從景點名稱誤譯、句法表達(dá)不暢和信息傳達(dá)缺乏有效性這三方面探析了旅游文本漢英翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象。文章用具體實際的案例對這三類誤譯現(xiàn)象予以了分析,并給出針對性的改譯建議。本文認(rèn)為,為避免誤譯,譯者要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,重視旅游文本譯文的準(zhǔn)確性、實用性和有效性,針對原文的特色、實用信息、目的和功效,在用詞、表達(dá)以及句子結(jié)構(gòu)等方面要認(rèn)真考量。

      旅游文本;漢英翻譯;誤譯;探析

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以及中國對外開放度的加大,越來越多的外國游客來華觀光、游覽,或者從事各類商貿(mào)活動,中國對外旅游業(yè)因此得到了迅猛發(fā)展。要將博大精深的中國文化和萬象迷人的中國景色推銷出去,則不可缺少語言文字作為媒介,而這是旅游行業(yè)對外宣傳的重要途徑。然而,在各大國內(nèi)景點形形色色的雙語旅游文本中,不乏許多誤譯現(xiàn)象。下面就從三個方面通過對個別案例的具體分析來探討旅游文本漢英翻譯中存在的一些誤譯現(xiàn)象。

      二、案例探析

      (一)景點名稱翻譯不確切

      景點名稱是旅游景點的招牌,準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)淖g名對吸引游客注意,提高其游覽興趣至關(guān)重要。在寫進(jìn)書或者宣傳文本中時,一定要注意其譯文的準(zhǔn)確性,否則一些望文生義,缺乏考證的譯名不僅會使游客產(chǎn)生誤會,對景區(qū)宣傳也不利。

      我國旅游景點種類繁多,大致分為自然景觀和人文景觀兩類。針對不同類別的旅游景點的名稱,應(yīng)視具體情況使用不同的翻譯方法。一般來說,“景點名稱的譯法有音譯、直譯、意譯以及多種譯法相結(jié)合等方法”[1]。具體而言,景點名稱一般是專名和通名的組合。何謂“專名”和“通名”?“專名是景點地名的實體部分,通名則表示景點的類別”[2]136。如“大雁塔”,“大雁”為專名,“塔”為通名;“黃果樹瀑布”,“黃果樹”為專名,“瀑布”為通名。但在許多旅游文本中,對景點的譯名完全采用音譯,這造成的結(jié)果就是外國人不能從此譯名中“看到”景點,而看到的是一堆不知所云的異國拼音符號。

      下面舉例說明:

      (1)“甘海子”

      原譯名:Ganhaizi

      改譯為:Ganhaizi Lake

      分析:對于國內(nèi)讀者或游覽者而言,從字面就能大概得知這個景點的風(fēng)貌,但對于使用不同語言的國外讀者而言則不知所云?!癎anhaizi”只是從源語言音譯過來,在目標(biāo)語中并沒有哪個地名的音和意兩者都與之直接對應(yīng),對于他們而言,這就是一串符號。對此,避免僅憑字面音譯,應(yīng)具體根據(jù)景點的風(fēng)貌特點對專名與通名進(jìn)行考究,再結(jié)合音譯、意譯和直譯將其有效翻譯出來。換言之,即:“專名[音譯+(意譯)]+通名[直譯]”[1]。所以,要將甘海子準(zhǔn)確譯出來則要考究一番。甘海子學(xué)名芳草海,位于松潘縣和九寨溝縣交界處的弓杠嶺,這里原是一處高山湖泊,后因地質(zhì)變化,出水口擴(kuò)大,所以當(dāng)?shù)匕傩账追Q“干海子”。其實,“干海子”并不干,這里四周遠(yuǎn)山層疊,森林茂密,夏秋季野花點綴其間,湖泊中溪水蜿蜒,牛羊騾馬成群,冬春時則一片深黃。因此,人們逐漸就把“干海子”叫成了“甘海子”。“甘”主要有兩個意思:“①甜,味道好,跟“苦”相對,喻美好之意;②甘心,自愿,樂意”[3]147。根據(jù)甘海子的景致,顯然此處“甘”意為美好、令人愉快之意。再者,“景點通名的翻譯,既要明確表示景點的類別,又要確切反映自然景點的地貌特征或人文景點的實體情況”[2]137,意譯為Nice Sea或Pleasant sea則很明了。但如此一來,很容易產(chǎn)生誤解,也失掉了源語言特色。此處的“海子”并非真的海,而是九寨溝一帶當(dāng)?shù)鼐用駥醇s定俗成的叫法。歷代相傳,這里居民認(rèn)為有些湖泊廣闊無邊,像極了大海,因為地處內(nèi)陸,區(qū)別于真正的海洋,叫其為海子,也暗喻大海之子。因此,這里的“海子”實為“湖泊”,英譯為“Lake”而非“Sea”。對“甘海子”的翻譯應(yīng)結(jié)合音譯、意譯和直譯在“Ganhazi”的基礎(chǔ)之上增設(shè)通名“Lake”,整個譯名應(yīng)為“Ganhaizi Lake”。

      此例說明,景點名稱的漢英翻譯不是簡單的拼音組合,尤其留心通名部分。所以要嚴(yán)謹(jǐn)而為之,一是查資料看是否本身就有約定俗成的譯本;二要注意“某些漢字詞義的寬泛,指稱意義的籠統(tǒng),有些通名所反映的景點特征與實體不符,翻譯是同一個漢字所表示的通名在英譯時常需要根據(jù)景點實際情況或所含寓義譯為英語的不同詞語,以免造成名不符實的情況”[2]137-138。

      (二)句法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)缺乏準(zhǔn)確性

      受漢英兩種語言思維模式的制約,對于旅游文本的翻譯,在語言結(jié)構(gòu)上的考究是不可忽略的,須權(quán)衡英語重形合及漢語重意合這樣一個原則。并且,“譯者應(yīng)充分考慮譯文的可讀性與讀者的可接受性,而不是單純地追求語言文字的對等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸”[1]。旅游文本的英語譯文主要面對的是國外游客,因此,應(yīng)站在目標(biāo)語讀者的角度考慮譯文的可讀性與可接受性。然而,在很多旅游文本中語句表達(dá)不夠確切,也不符合英語表達(dá)習(xí)慣。以下舉例說明:

      (2)若爾蓋大草原地處青藏高原東部,獨特的自然風(fēng)光與古樸多彩的民族風(fēng)情交相輝映,被譽(yù)為“高原明珠”。

      原譯文:Located on the eastern edge of the Tibetan Plateau.Due to its unique natural sceneries, various ancient and Tibetan cultures,it is given a name of“Bright Pearl on the Plateau”.

      改譯為:Located on the eastern edge of the Tibetan Plateau,Zoige Grassland is given a name of“Bright Pearl on the Plateau”due to its unique natural scenery and various ancient ethnic customs.

      分析:可以看出原譯文中句子結(jié)構(gòu)有兩個很明顯的錯誤:(1)主語缺失?!耙驗橛⒄Z是一種‘法治’的語言,句子不可沒有主語”[4],改譯中應(yīng)加入主語Zoige Grassland。(2)動詞過去分詞引導(dǎo)的短語結(jié)構(gòu)單獨成句。按照英語的習(xí)慣,動詞過去分詞結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的短語在主句前應(yīng)為主句的狀語,不可單獨成句。因此,Located所引導(dǎo)的短語應(yīng)作地點狀語放在句子前面并用逗號隔開,或者若要單獨成句,則加上主語并變分詞為動詞則可單獨成句。同時,為了使松散的兩句合為一句,改譯調(diào)整了部分語序,使譯文更符合英文句子結(jié)構(gòu)。在用詞用語的表達(dá)上,“英語旅游文獻(xiàn)大都行文簡明實用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實自然之美,而漢語往往追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美”[5]2。原文言辭華麗,“交相輝映”“古樸多彩”等四字結(jié)構(gòu)明顯,原譯文并沒有完全按照漢語文字及結(jié)構(gòu)將其完整體現(xiàn)出來,而是去繁就簡,直觀通達(dá),符合英語民族的審美及語言思維,這是無需指正的。但對“古樸多彩的民族風(fēng)情”的翻譯,原譯文用三個形容詞加and形成并列結(jié)構(gòu)來修飾culture,這里的and略顯累贅,應(yīng)去掉;“民族風(fēng)情”譯為Tibetan cultures欠妥,這里雖然前文提到若爾蓋的地理位置在青藏高原東部,但這里的民族風(fēng)情并沒有只點名為藏族風(fēng)情,而且“文化”≠“風(fēng)情”,前者含義范圍廣于后者,因此譯為ethnic customs更確切。需要特別指出的是,在很多旅游文本中也會出現(xiàn)很多拼寫錯誤,比如原譯文中出現(xiàn)了sceneries(此詞為不可數(shù)名詞,應(yīng)為scenery)這樣的拼寫錯誤,屬于低級錯誤,但也是旅游文本翻譯中的一大現(xiàn)象和問題。

      以上例子說明,譯文的處理過程中應(yīng)以目標(biāo)語接受者的思維審視譯文的句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá),注意英語行文習(xí)慣,邏輯結(jié)構(gòu)等,盡量避免語法及拼寫上的低級錯誤,秉持嚴(yán)謹(jǐn)慎重的態(tài)度從事翻譯工作,提高翻譯素養(yǎng)。再者,翻譯不是簡單的“搜索+填空”的過程,更多時候須咬文嚼字一番?!霸~義的選擇與辨別在翻譯過程中是非常重要的一環(huán),能否在恰當(dāng)?shù)恼Z境中選擇一個恰當(dāng)?shù)脑~語對等表達(dá)是衡量譯文質(zhì)量非??陀^的標(biāo)準(zhǔn)”[6]。

      (三)譯文不能有效傳達(dá)原文信息

      翻譯界“目的論”者認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,旅游文本作為一種媒介承載著一個地方面世的多種信息,目的就是為了將此地信息有效傳達(dá)出來,以便吸引游客,譯文應(yīng)在此目的之下,將原文中信息恰當(dāng)譯出。因此,譯文必須達(dá)到“篇內(nèi)一致”(intratextual coherence)和“篇際一致”(intertextual coherence)[5]23?!八^‘篇內(nèi)一致’是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及其使用譯文的交際中有意義,也稱‘連貫法則’(coherence rule);而‘篇際一致’則指向譯文與原文間應(yīng)該存在語際的連貫一致,換句話說就是譯文應(yīng)忠實于原文,而忠實的程度與形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定,這一原則被稱為‘忠實法則’(fidelity rule)……其中‘篇際一致’又從屬于‘篇內(nèi)一致’,但兩者都必須服從翻譯的目的這一最高原則”[5]23-24。旅游文本其自身目的性就很強(qiáng),翻譯更是要遵循此原則,在語言上達(dá)其義,在功能上遵其旨。但實際的旅游文本譯文中對此不乏遵循不當(dāng)或偏激,要么缺省重要信息,要么將不重要的信息贅述。

      以下舉例說明:

      (3)鍋莊廣場坐落于甲蕃古城,依照羌民風(fēng)格而建。在夜晚點燃篝火,萬人共同圍舞鍋莊盡情狂歡。

      原譯文:An amazing jamboree in bonfire square where carnivals are celebrated in an open air environment.You may take part in the traditional group dancing and singing.

      改譯為:Located in Jarpo Town and built in the Qiang people’architectural style,Guozhuang square, an bonfire square,is a place of an amazing jamboree with lots of people enjoying the Guozhuang dance,a traditional Tibetan group dance at night.

      分析:這是一則旅游宣傳單上的信息。“旅游宣傳手冊主要有兩大功能:①為旅游者提供實用的旅游信息,以便旅游者做旅行決策之用(信息功能);②確立旅游目的地在旅游者心目中的形象,以便旅游者計劃未來的旅行時做選擇之用(勸說功能)”[7]15。原句中,第一句是對地理位置及風(fēng)貌的描述,第二句是情景描述。這兩句話分別體現(xiàn)了“信息功能”和“勸說功能”。第一句關(guān)鍵信息點有:鍋莊廣場、甲蕃古城、羌民風(fēng)格;第二句:篝火、鍋莊、狂歡。而原譯文直接以“in an open air environment”省簡了第一句的信息,沒有提供地理位置等實用信息,未體現(xiàn)其信息功能。顯然,原譯文在“amazing jamboree”的基礎(chǔ)上又在后面用了“carnivals”確實吸引力十足,但在外國讀者看來略顯浮夸,且累贅,不符合他們直觀簡明的審美觀;原譯文中“bonfire square”中的“square”的英文釋義為“an open area in a town,usually with four sides,surrounded bu building”[8]1952,其本身就含有“室外開放”之意,在其后又加入“in an open air environment”使得譯文即沒有達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的,也使語言累贅,偏離了“篇內(nèi)一致”及“篇際一致”。而改譯忠實于原文,補(bǔ)充了原句關(guān)鍵信息,為能滿足目的語讀者的信息需求與理解,還增譯了相關(guān)文化信息,如“the Guozhuang dance,a traditional Tibetan group dance”,并且“amazing”、“enjoying”等詞足具吸引力,體現(xiàn)勸說功能,使目的原則、連貫原則和忠實原則有效結(jié)合。

      由以上例子得出,“旅游文本的主要目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識。因此,一般而言,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性”[7]15。因此旅游文本的翻譯要遵照一定的目的,將實用信息準(zhǔn)確傳達(dá)出的同時,注重言語的簡潔直觀和吸引力的有效結(jié)合。

      三、小結(jié)

      本文將視角投向景點名稱誤譯、句子結(jié)構(gòu)表達(dá)不暢和信息傳達(dá)缺乏有效性這三個方面,結(jié)合實例的具體分析對旅游文本漢英翻譯中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了探析。旅游文本是集功能性與目的性很強(qiáng)的文本,在旅游宣傳、旅游指南及吸引游客等方面的實用作用是毋庸置疑的;旅游文本的漢英翻譯在對外推廣我國大好河山和博大精深的文化方面其作用更是不容忽視。因此,旅游文本譯文的準(zhǔn)確性、實用性和有效性至關(guān)重要,在翻譯過程中,譯者首先要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,其次要充分考慮如何在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)等方面將原文的特色、實用信息、目的和功效有效傳達(dá),以滿足英語讀者的期望值。

      注釋及參考文獻(xiàn):

      [1]陳姍姍,高嘉正.佛教圣地旅游文本英漢探討——以九華山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例[J].上海翻譯,2008(3):35.

      [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2014.

      [3]新華字典(第11版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2011.

      [4]張智中.漢詩英譯中的主語與人稱[J].外語教學(xué),2014(4):99.

      [5]劉秀芝,李紅霞.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日報出版社,2008.

      [6]單偉龍.漢譯英誤譯現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2014(4):46.

      [7]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

      [8]牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.

      A Brief Analysis on Some Typical Errors of C-E Translation in Tourism Texts

      ZHOU Li-li1,2
      (1.Sichuan Vocational College of Chemical Technology,Luzhou,Sichuan 646000;2.School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang,Sichuan 621000)

      This paper focuses on some typical errors in Chinese-English translation of tourism texts and gives specific analysis and suggestions with some tentative cases on these errors.A detailed analysis covers aspects of mistranslated names of scenic spots,inaccurate syntactic treatments and expressions,and inefficient information.In order to avoid these errors in tourism C-E translation,the paper draws a conclusion that translators must be rigorous to pay attention to the accuracy,practicability and effectiveness of renderings and to consider carefully words, phrases and syntactic structures of versions based on correctly understanding the characteristics,useful information, skopos and functions of source texts.

      tourism texts;Chinese-English translation;mistranslated cases;analysis

      H315.9

      A

      1673-1883(2015)03-0149-04

      (責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)

      2015-06-04

      周麗莉(1990-),女,回族,四川九寨溝人,四川化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,西南科技大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯實踐及翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      漢英景點譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      I Like Thinking
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點個股表現(xiàn)
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      靖州| 衡南县| 汾西县| 尼勒克县| 禄劝| 日土县| 长寿区| 咸宁市| 罗山县| 西昌市| 黑河市| 巴塘县| 平凉市| 集安市| 都匀市| 辽中县| 西昌市| 清水河县| 勐海县| 衢州市| 九寨沟县| 四子王旗| 观塘区| 厦门市| 腾冲县| 崇州市| 乡宁县| 湄潭县| 青海省| 巨鹿县| 桐梓县| 祁连县| 连山| 湟中县| 涞源县| 昭苏县| 新野县| 家居| 镶黄旗| 丰顺县| 沂水县|