□張 穎
旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償
——以江西旅游景點(diǎn)英譯為例
□張穎
旅游文本是外國(guó)游客了解、選擇景點(diǎn)的重要參考資料。旅游文本的翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),其翻譯過(guò)程不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是文化間的交流活動(dòng)。旅游文本英譯中文化缺省現(xiàn)象的存在,更加凸顯了翻譯補(bǔ)償策略研究的重要性。通過(guò)對(duì)江西省幾個(gè)著名景點(diǎn)的宣傳文本進(jìn)行探討,分析文化缺省現(xiàn)象,并提出翻譯補(bǔ)償策略,以實(shí)現(xiàn)旅游文本的宣傳效果。
旅游文本文化缺省翻譯補(bǔ)償
從廣義上講,旅游文本包括一切與旅游相關(guān)的文本資料,它主要具有兩項(xiàng)功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導(dǎo)行動(dòng)(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅游文本作為宣傳類(lèi)文本,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的游客了解旅游目的地的基本情況、相關(guān)服務(wù)和特色文化,以達(dá)到信息傳遞和吸引游客的目的。對(duì)于游客來(lái)說(shuō),他們希望通過(guò)閱讀文本獲得游覽目的地的信息。但不同文化背景的游客對(duì)所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅游文本的差異性。主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
(一)語(yǔ)言風(fēng)格的差異
東西方在社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式和審美情趣等方面截然不同,旅游文本在語(yǔ)言風(fēng)格上自然要考慮雙方讀者的感受,采取恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞健?/p>
漢語(yǔ)旅游材料在表述上注重辭藻、韻律,結(jié)合景點(diǎn)的文化歷史背景,多采用四字成語(yǔ)以及排比、對(duì)偶句式,讀起來(lái)瑯瑯上口。其中,對(duì)自然景觀的介紹,重視優(yōu)美的寫(xiě)意,或者采用豐富的想象力給景觀增添神秘色彩,讀起來(lái)或詩(shī)意盎然或浮想聯(lián)翩。英文旅游材料重視“人情味兒”,常常會(huì)出現(xiàn)諸如“您現(xiàn)在所處的位置……”“最佳觀賞時(shí)間是……”此類(lèi)貼心的提示,用詞和句法偏口語(yǔ),簡(jiǎn)潔樸素,避免啰嗦重復(fù);其在介紹景點(diǎn)具體情況時(shí),通常采用簡(jiǎn)單敘述法,三言?xún)烧Z(yǔ)道清楚,對(duì)景點(diǎn)介紹追求客觀、中肯,達(dá)到信息傳遞的目的即可。
除此之外,中西方人民對(duì)待宣傳材料的態(tài)度也是決定其內(nèi)容的因素之一。不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)旅游文本突出信息的客觀性,漢語(yǔ)旅游文本在撰寫(xiě)時(shí)加入主觀色彩,呼吁性極強(qiáng)。
(二)信息容量的差異
中國(guó)經(jīng)典故事層出不窮,許多歷史人物、歷史事件對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但是外國(guó)游客并不一定了解。我國(guó)的旅游景點(diǎn),不論是自然景觀還是人文景觀,大多與神話傳說(shuō)、歷史故事和社會(huì)風(fēng)俗有關(guān),借用古文,引經(jīng)據(jù)典,中國(guó)游客固然能輕而易舉地理解其中奧妙,但是外國(guó)游客可能會(huì)因?yàn)殄e(cuò)綜復(fù)雜的人名、地名、朝代等因素而感覺(jué)晦澀難懂,降低他們旅游的積極性。
所以,英漢旅游文本并不一定包含相同的信息內(nèi)容。旅游材料在英譯的過(guò)程中,譯者有必要在尊重原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)修改,對(duì)其中特殊的內(nèi)容進(jìn)行特殊的翻譯。
中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,數(shù)不勝數(shù)的自然景觀和人文景觀承載了深厚的歷史文化氣息。旅游文本和文化緊密相關(guān),在翻譯過(guò)程中,文化信息的轉(zhuǎn)換往往會(huì)因?yàn)橹袊?guó)人自身的文化背景而忽略了外國(guó)游客的認(rèn)知。這就是文化缺省現(xiàn)象。它是指同一文化背景的人在交流中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的忽略,這種現(xiàn)象是跨語(yǔ)言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時(shí),由于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,具有不相同的文化背景知識(shí),因此,對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者就構(gòu)成了文化缺省成分(王大來(lái),2004:69)。漢英文本之間可能會(huì)存在大量的文化缺省因素,可歸類(lèi)為:歷史景點(diǎn)和歷史人物、傳統(tǒng)概念和信仰、社會(huì)風(fēng)俗和文學(xué)作品。這些缺省內(nèi)容可能導(dǎo)致翻譯文本缺失民族特點(diǎn),損害旅游景點(diǎn)的形象,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響漢語(yǔ)旅游資料信息的傳遞和潛在游客的興趣(張富莊,2013:6)。
鑒于目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景知識(shí)的差異性,以及英漢旅游文本本身的差異性,如果譯者不針對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,游客就不能完全理解原意,將無(wú)法達(dá)到旅游文本預(yù)期的目標(biāo)。所以,譯者在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),要充分挖掘文本內(nèi)文化缺省現(xiàn)象的深層含義,以采取相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。
針對(duì)英漢旅游文本的差異性以及東西方文化背景下讀者的理解差異,翻譯補(bǔ)償策略是解決文化缺省現(xiàn)象的理想方法。Newmark認(rèn)為,補(bǔ)償是翻譯的一種手法,補(bǔ)償主要是用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果。在英譯旅游文本時(shí),譯者通過(guò)運(yùn)用多種補(bǔ)償策略將缺省的背景知識(shí)恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)又可以保持原文的真實(shí)性。通過(guò)分析江西省的幾處景點(diǎn)和文化人物簡(jiǎn)介的英譯文本,得出具體策略如下:
(一)歸化法
文化在輸入時(shí),應(yīng)該傾向于歸化,以保護(hù)本族文化的純潔性;但文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴(kuò)大本族文化的影響(李建軍,2012:107)。英譯旅游文本,屬于文化的輸出,在翻譯具有中國(guó)特色的詞匯和社會(huì)風(fēng)俗上,應(yīng)該在簡(jiǎn)單易懂的基礎(chǔ)上積極采取歸化法。例如:
(1)江西歷史悠久,有著深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個(gè)典型的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。
譯文:Jiangxi,theprovincewithalonghistory andprofoundculture;itislocatedinthesouth ofChinawithpicturesquescenery.Thusithasbeen aptlytermed:“thelandofriceandfish”.
該例句中的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”直接將“魚(yú)米”等文化意象移植到了目的語(yǔ)文本中。實(shí)際上,在英語(yǔ)表達(dá)中,“aland ofhoneyandmilk”同樣具有“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的意思。但為了更好地傳播源語(yǔ)文化,“thelandofriceandfish”更能真實(shí)地反映中國(guó)文化,更有利于外國(guó)游客體會(huì)到中國(guó)文化的奇特之處。隨著跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客會(huì)理解并接受中國(guó)文化。
(2)龍虎山,位于江西鷹潭,道教發(fā)源地,中國(guó)道教四大名山之一。
譯文:LonghuMountain,whichislocatedin YingtanofJiangxiProvince.Itisknownasoneof FourTaoismMountainsbecauseofitsposition——the birthplaceofChineseTaoism.
龍虎山,東漢中葉,正一道創(chuàng)始人張道陵曾在此煉丹,傳說(shuō)“丹成而龍虎現(xiàn)”,此山因此得名。有人建議將“龍虎山”翻譯成“Mt.Dragon-Tiger”才能對(duì)外展示其深刻含義。作為世界自然遺產(chǎn)之一的龍虎山,以道教發(fā)源地著名,如此具有代表性的中國(guó)文化遺址在翻譯時(shí),采用歸化翻譯方法能更真實(shí)地反映中國(guó)文化。如:“龍虎山LonghuMountain”“道教Taoism”。
(二)釋義法
漢語(yǔ)旅游材料中,文言文出現(xiàn)頻率高,在英譯過(guò)程中,譯者要充分考慮外國(guó)游客的理解能力和文化背景,進(jìn)而考慮原文信息翻譯之后,讀者能否明白并喜聞樂(lè)見(jiàn)。釋義法針對(duì)此類(lèi)情況,在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的歷史知識(shí)、社會(huì)風(fēng)俗、地理位置等因素采用加注法、同位語(yǔ)解釋等方式進(jìn)行說(shuō)明,以方便外國(guó)讀者理解。例如:
(3)南昌地處長(zhǎng)江中下游,瀕臨鄱陽(yáng)湖西南岸,自古就有“粵戶(hù)閩庭,吳頭楚尾”之稱(chēng)。
譯文:Nanchang,borderingthePoyangLakeinthe northeast,liessouthofthelowermiddlereaches oftheYangtzeRiver.Ithasbeenenjoyingobvious advantagesgeographically.Sincetheancienttimes,ithasbeenknownasthefavorableplacebordering GuangdongandFujianinthesouthandJiangsu,ZhejiangandHubaiinthenorth.
“粵”和“閩”分別是廣東省和福建省的簡(jiǎn)稱(chēng),“吳”和“楚”則是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期江浙一帶的諸侯國(guó)。對(duì)于外國(guó)游客,這些都不是熟悉的“中國(guó)常識(shí)”。在英譯旅游文本時(shí),應(yīng)該將它們具體到現(xiàn)在的省份“Guangdongand FujianinthesouthandJiangsu,ZhejiangandHubai inthenorth”,外國(guó)游客才能真正明白南昌所處的地理位置,從而理解它的重要地位。
(4)素有“江南三大名樓之首”美譽(yù)的滕王閣,雄踞南昌撫河北大道,坐落于贛江與撫河故道交匯處。依城臨江,瑰偉絕特,因“初唐四杰”之首的王勃一篇雄文——《滕王閣序》,膾炙人口,傳誦千秋。
譯文:TengwangPavilionhaslongbeenranked firstamongthethreefamouspavilionsinthesouth ofYangtzeRiver.StandingbytheNorthFuheAvenue inNanchang,themagnificentpavilionislocated attheconvergentpointofGanjiangRiverandthe OldFuRiver,takingthecityasitsbackgroundand theriverasitsmirror.Itssplendorandmajesty waslaudedbyWangBo,theleaderofthefour excellencesintheearlyTangDynasty,inoneof hismasterpieces,PrefacetoTengwangPavilion,and thushasbeenfamousthroughouttheworldaswellas maintainedtheglorywiththeyearsgoing.
“江南三大名樓”是中國(guó)有名的歷史文化遺跡,但是外國(guó)游客不一定都清楚,正如王佐良所說(shuō):“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!保üㄖ?,2000:20)。同時(shí),對(duì)于“初唐四杰”的概念,譯者將王勃的身份加以解釋?zhuān)骸癟heleaderofthefourexcellencesintheearlyTang Dynasty”。通過(guò)釋義法,譯者詳細(xì)而自然地介紹了滕王閣的背景知識(shí)和王勃的詩(shī)人地位,有利于外國(guó)游客更好地了解滕王閣的歷史價(jià)值。
(三)省略法
省略法是指譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)源語(yǔ)所承載的文化內(nèi)容,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特色,并以傳遞基本信息為目的,對(duì)源語(yǔ)做出適當(dāng)?shù)目s略、刪減的一種翻譯方法。譯者通過(guò)對(duì)原文中的文化信息進(jìn)行甄別,分出主要信息和次要信息,在翻澤過(guò)程中抓住主要信息,對(duì)無(wú)關(guān)緊要的、目的語(yǔ)讀者又很難理解的次要信息進(jìn)行刪減。這樣做有助于保持目的語(yǔ)讀者理解的連貫性,同時(shí)也讓他們獲得了主要信息(吳秀群,2012:162)。例如:
(5)陶淵明(約365年~427年),名潛,號(hào)“五柳先生”,東晉時(shí)期詩(shī)人,潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。世人敬重他,他“不為五斗米折腰”的故事流傳至今。公元405年秋,他為了養(yǎng)家糊口,來(lái)到彭澤當(dāng)縣令……陶淵明再也忍受不下去了。他長(zhǎng)嘆一聲,道:“我不能為五斗米向鄉(xiāng)里小人折腰!”說(shuō)罷,辭官離去。
譯文:TaoYuanming(365~427),apoetin DongjinDynasty,alsocalledMr.WuliuandTao Qian,wasanativepeopleofJiujiangCity.Weall respectedhasspiritthathewouldn'tbendhiswaist forthesalaryfromthedarkgovernmentatthat time.
對(duì)中國(guó)古代稱(chēng)謂稍微了解的人都知道,在古代,同一個(gè)人除他的姓名之外,往往又有字、號(hào),有時(shí)還不止一個(gè)號(hào),且不同的場(chǎng)合,有不同稱(chēng)呼。陶淵明號(hào)“五柳先生”,這對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),并非重要的訊息,沒(méi)有必要贅述“號(hào)”這個(gè)概念。另外,“不為五斗米折腰”的故事為中國(guó)大眾所熟知,但是為了略去復(fù)雜的因果關(guān)系,避免外國(guó)游客墜入五里霧中,英譯文本時(shí)刪除了具體故事,用簡(jiǎn)單的句子“Hewouldn'tbendhiswaistforthe salaryfromthedarkgovernmentatthattime”向游客闡述世人敬重陶淵明的原因,達(dá)到了信息傳遞的目的。
(6)白鹿洞書(shū)院始建于公元940年,唐貞元年間,江州刺史李渤隱居這里讀書(shū),養(yǎng)一白鹿自?shī)?,人稱(chēng)“白鹿先生”,后書(shū)院幾經(jīng)衰敗。到南宋朱熹重建書(shū)院,并親自在此講學(xué),當(dāng)時(shí)名人正士均樂(lè)于在此求學(xué),其成為了“中國(guó)四大書(shū)院之一”(其他三所為湖南長(zhǎng)沙岳麓書(shū)院、湖南衡陽(yáng)石鼓書(shū)院、河南商丘應(yīng)天書(shū)院)。
譯文:BailudongAcademywasbuiltin940 AD.Zhuxi,thegreateducatoroftheSouthSong Dynasty,turnedtheplaceintoBailudongAcademy,whichrivaledtheotherthreefamousacademiesin China.Itwasaschoolforsomefamouspeoplereading there.
如上所述,白鹿洞書(shū)院的前身和其他三大書(shū)院的名稱(chēng)在英譯時(shí)被譯者刪除略去,直接提及南宋偉大的思想家、教育家朱熹,為避免信息量過(guò)于龐大,有選擇性地將重要信息保留、提取,幫助外國(guó)游客理解書(shū)院的歷史。此時(shí),省略法能夠給外國(guó)游客留下深刻印象,并且有利于景點(diǎn)的宣傳。
(四)增譯法
增譯法和省略法殊途同歸,都是指譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)源語(yǔ)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯過(guò)程中,若能將省略法和增譯法處理得當(dāng),互為依據(jù),交錯(cuò)使用,就能夠使得譯文順暢明了、通俗易懂。例如:
(7)世界自然遺產(chǎn)地、世界地質(zhì)公園、國(guó)家AAAAA級(jí)旅游區(qū)、國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)——三清山,位于江西省上饒市東北部。
譯文:Mt.Sanqingshan,locatedinnortheast ofShangraocity,isaWorldNaturalHeritage,NationalScenicArea,WorldGeo-parkandStateAAAAA TourZone,whichisthehighestlevelofChinese touristattractionsissuedbyChina'sNational TourismAdministration.
中華人民共和國(guó)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)劃分為五級(jí),最高級(jí)別為AAAAA。但是,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)5A級(jí)旅游景區(qū)的定義不一定都了解,所以在英譯本中增加了對(duì)“AAAAA”的解釋?zhuān)由盍送鈬?guó)游客對(duì)三清山旅游景區(qū)的印象,使外國(guó)游客意識(shí)到該景區(qū)的游覽價(jià)值,達(dá)到了旅游文本的宣傳目的。
針對(duì)文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運(yùn)用不同的補(bǔ)償策略,對(duì)源語(yǔ)中的文化背景知識(shí)做出補(bǔ)償,彌補(bǔ)缺省,最大限度地傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。旅游文本的跨文化翻譯促進(jìn)了不同民族文化之間的交流,因此既要尊重源語(yǔ)文化,又要顧及目的語(yǔ)文化。
[1]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[4]王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償原則[J].外語(yǔ)研究,2004,(6).
[5]吳秀群.旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu)[J].海外英語(yǔ),2012,(4).
[6]張富莊.論中英旅游文本翻譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償[D].信陽(yáng)師范學(xué)院碩士學(xué)位論文,2013.
[7]朱燦燦,楊廷君.功能翻譯理論下旅游資料的英譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,(4).
(張穎浙江寧波寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)