胡曉榕,王 洋
(咸陽師范學院 外國語學院,陜西 咸陽 712000)
隱喻研究源遠流長,最早對隱喻進行研究的當數(shù)古希臘先哲亞里士多德。亞里士多德把隱喻當成一種語言修飾手段,使用一個詞代替另一個詞表達同一意義。兩千多年來,隱喻研究始終沒有擺脫前人的研究束縛:即把隱喻當作字面性的偏異的修辭現(xiàn)象,這種修辭現(xiàn)象普遍出現(xiàn)在詩文或演講稿中;隱喻是文學作品的主角。[1]直到20世紀80年代,認知隱喻的奠基人萊考夫與約翰遜合著了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By),隱喻的研究邁入一個嶄新的階段。隱喻不再僅僅是一種修辭手段,它更是人類認知、思維和行動的方式,并且在人類生活中無處不在。人們總是習慣性地用自己熟悉的具體事物去描繪陌生的抽象的事物。隱喻的實質(zhì)就是從一個比較熟悉易于理解的源域到一個不太熟悉難以理解的靶域的映射,是在源域和靶域之間有一系列本體的或認知的對應關(guān)系(correspondences)或映射(mappings)。[2]人類最接近、最熟悉、最容易理解的參照物莫過于自己的身體。人類最基本的經(jīng)驗就是對自己身體經(jīng)驗的理解。英漢語言中“身體隱喻”俯拾皆是,內(nèi)容涉及到人類認知、思維和行動等方方面面。本文試以身體隱喻中“手”的隱喻為突破口,分析產(chǎn)生這些表達式的隱喻機制、產(chǎn)生的體驗基礎(chǔ)及它們所反映的文化特異性。
當代高級英語詞典對“hand”的釋義為“the part at the end of a person’s arm,including the fingers and thumb,used to pick up or keep hold of things”?,F(xiàn)代漢語詞典對“手”的釋義為“上體上肢前段能拿東西的部分”。英漢語言對“hand”和“手”的定義范圍都在上肢的前端部分,包括手指、手心、手背,并且兩種釋義都提到了手的指稱意義和持物功能。雖然不同民族掌握著不同的語言,但人類身體體驗存在極大的相似性。在相似的身體體驗的基礎(chǔ)上,英漢語言產(chǎn)生了許多類似的“手”的隱喻表達,但身體體驗受到不同文化和社會環(huán)境的影響,這又造就了英漢語言中“手”的不同的隱喻概念。
人類以自身為參照定位理解周圍的事物,形成了不同的視角,確定了上下、左右、前后、中心邊緣、高低等視角?!癶and/手”的空間隱喻普遍存在于英漢語言中。
1.2.1 “hand/手”的上下
漢語中有如下表達:
①他有專業(yè)知識,學東西快,很容易上手。
②他曾是我的手下敗將。
③我叫人給你打打下手。
漢語中“上手”的意思是容易學會、掌握某門技能或某種知識?!跋率帧北硎镜鸵患墶!按蛳率帧笔侵缸鲚o助工作,聽信他人指揮。
英語中有:
①Police have gained the upper hand over the drug dealers in the area.警察控制了該地區(qū)的毒販子。“Have/gain the upper hand”中文意思是占上風;處于有利地位;控制。
②Thecomputercourseincludesplenty of hands-on training.這門計算機課程包括大量實際操作訓練?!癏ands-on”的中文釋義是實際操作的、親身實踐的。
③I always had to wear my sister’s hand-me-down.我老是穿姐姐穿過的衣服?!癏and-me-down”是指家庭中一個人穿過又傳給另一個人穿的舊衣服。
從以上英漢實例不難看出,在英漢語言中,“上——on/up/upper”多表示積極的,褒義的意義,而“下——down”多表示消極意義。
1.2.2 “hand/手”的前后
漢語中有“前手”這一表達。對票據(jù)上某一特定簽章人來說,凡在其簽章之前在票據(jù)上簽章的負責人均是其“前手”?!昂笫帧笨芍赶缕鍟r被動的形勢。如:這一著一走錯,就變成后手了。后手還有“后路”的意思,如:做事須留后手?!昂笫帧币嘤匈V賂之意,如:許杰《臺下的喜劇》:“說我壞了楓溪的名風,說我得了他們的后手?!庇⒄Z中“before hand”意思是“before something else has happened or is done”,即事先、預先、事前,如:The police need to be briefed beforehand on how to deal with this sort of situation.(需要事先告訴警察怎樣處理這種情況。)英語“behind hand”是“l(fā)ate or slow in doing something or paying a debt”,即遲、慢、過期、拖欠的意思。
1.2.3 “hand/手”的中心和邊緣
中心和邊緣空間始源域經(jīng)常映射在“手”的靶域中。漢語“手心”是手的中心。如:孫悟空本領(lǐng)再大,終究未能逃出如來佛的手掌心。“手心”是指控制的范圍?!笆诌叀笔值呐赃?,指距離很近,多指身邊。英語的手心是palm,指的是手掌,如:She’s got the whole committee in the palm of her hand.“Have/hold something in the palm of one’s hand ”與漢語“握在手掌心”一樣具有控制的意思。英語“at fingertips”“near/close at hand ”“to hand”意思是在手邊,這些表達同樣是在身體不遠處,離身體很近的意思。
1.3.1 實體容器對手的映射
手被看成一個實體,隱喻成一個容器,可裝載東西。漢語中有“滿手心汗”“滿手都是泥”等表達。手是容器,能裝滿東西也能清空東西,因此漢語有“空手而歸”“兩手空空”“空手套白狼”等表達。手既然是容器,自然有里外之分,東西可裝進去也能倒出來,如“命運掌握在自己手里”“幾萬現(xiàn)金已入手”“出手大方”等等。手既是容器,亦能開能合,如“放開手大膽去做”“分開手”“合手作揖”等等。
在英語中,手也被隱喻成容器,有空滿、里外、開合之分。英語中有“ to have one’s hand full”(工作任務(wù)太多)、“to come away empty-handed”(空手而歸)、“to throw in one’s hand”(放棄)、“Bubbly in hand and belles on the boards”(手上有香檳,臺上有美女)、“out of hand”(無法控制)、“with an open hand”(慷慨地)、“at close hand”(近距離)等等。
1.3.2 實體的形態(tài)對“hand/手”的映射
實體的形態(tài)有固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。在漢語中這三種形態(tài)分別對手形成映射。固態(tài)的物體能夠移動,產(chǎn)生動作。漢語中有“翻手為云,覆手為雨”“手舞足蹈”等。固態(tài)物體移動產(chǎn)生速度,因此速度也形成對手的映射,如“慢手慢腳”“眼疾手快”。液態(tài)對手形成映射的例子有“水手”“唾手可得”等。氣態(tài)對手形成映射的例子有“手氣”“手風”等。英語中有短語描述手的動作,體現(xiàn)了實體固態(tài)對手形成的映射,如“turn one’s hand to”(著手做)、“keep one’s hand in”(繼續(xù)做)等,但筆者并未發(fā)現(xiàn)實體的液態(tài)和氣態(tài)對手形成映射的相關(guān)詞匯或短語。
體驗哲學強調(diào)人的驗在概念、思維、推理和語言等認知形成過程中的關(guān)鍵作用。心智的體驗性歸根結(jié)底是身體經(jīng)驗性,這里的身體經(jīng)驗是指身體功能,身體與外界的互動以及由此所獲得知識。[3]人類的范疇、概念、推理和心智不只是鏡像的、客觀的反映反映外部現(xiàn)實,而是憑借身體部位對外部客觀世界的感知點滴積聚所形成的。身體不僅是認知的載體,更是形成認知的母體。人類借助身體生存,利用身體思考。通過將自身置于宇宙之中,人類以自身為參照形成不同視角。[4]在認知過程中,身體是抽象思維的出發(fā)點,而隱喻使抽象思維成為可能。身體隱喻是人類通過自己最親近、最熟悉、最容易理解的身體部位去理解另一個抽象的、無形的、陌生的事物。
英漢“hand/手”的隱喻根植于身體經(jīng)驗。人類早期生存活動以物質(zhì)生產(chǎn)勞動為主,人類對物質(zhì)的經(jīng)驗為人類自身將抽象概念表達為實體提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。[5]在人類早期極為落后的勞動生產(chǎn)過程中,人類使用最多的工具莫過于自己的雙手。身體器官結(jié)構(gòu)的一致性決定了人類認知的相似性。英漢“手”的隱喻都是人們的身體及心智對真實世界的特性進行能動處理的結(jié)果,也擺脫不了由人類身體和環(huán)境相互作用所決定的無意識的體驗哲學框架。因此,英漢有許多相似的“手”的隱喻,如:first hand—第一手的、second hand—二手的、in hand—手里、need a hand—需要人手、a dab hand—熟手、have your hands full—手里滿滿、time/money in hand—手頭現(xiàn)有的時間/金錢、tie/bind someone’s hand and foot—捆住了手腳/束縛、be an old hand at—老手,等等?!癶and/手”的隱喻表達式的普遍性依賴于人類身體對客觀世界的體驗。離開了體驗基礎(chǔ),人類無法產(chǎn)生認知概念。
隱喻根植于文化的土壤。不同的文化環(huán)境造就不同的隱喻表達。漢語中有“手氣”的隱喻表達,但英語中沒有對等的表達。在中國傳統(tǒng)文化中,宇宙不過就是氣。在天為氣,在地為各種物質(zhì),世界分為陰陽兩極,人也不過是氣的產(chǎn)物。氣的性質(zhì)或基本特征是不穩(wěn)定、可變化的,因此漢語中“好手氣”“壞手氣”。英語國家不受天人合一等思想的影響,類似的表達相對有限。
在英語國家,一對新人舉行婚禮時,新娘挽著父親的手進入教堂,最后父親把新娘的手交給新郎,因此英語中求婚是“ask for someone’s hand”。訂婚或結(jié)婚后,人們要在左手上佩戴戒指,因此有“l(fā)eft hand man”,意思是生活中的另一半?!癿arry with the left hand”意思是貴族男子與身份低的女子結(jié)婚,這些表達都與“手”有關(guān)。中國的傳統(tǒng)婚禮沒有這一習俗,因此沒有類似表達,但漢語中有“執(zhí)子之手,與子偕老”表達美滿婚姻的特點。
中國古代衣袖寬松,人們做事時,手伸出衣袖;做完事情休息時手藏入衣袖?!靶涫峙杂^”就是把手放入衣袖,不關(guān)心不理睬身邊發(fā)生的事情,自己只是一個看客而已。而英語國家古代的服飾風格與中國的完全不同,衣袖緊湊、不拖沓。手不做事時,插入口袋。英語中的“keep one’s hands in one’s pockets”是游手好閑、偷懶的意思。
英國是一個島嶼國家,四面環(huán)海。在英國以海為生的勞動者居多,語言也反映勞動者的海上生活。英語中有“all hands on deck”,“deck”是船的甲板,水手出海時大部分時間待在甲板上。中國是一個大陸國家,古代勞動者犁耕莊稼時面朝地背朝天,因此漢語有“農(nóng)耕手”這一表達。
隱喻在人類語言中比比皆是,它是人類思維、行動和表達思想的一種方式。本文以英漢中普遍存在的“hand/手”的隱喻為例子,分析了這些隱喻相似性及特異性。人類身體體驗是身體隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ),身體體驗的相似性決定了英漢“hand/手”所衍生的諸多隱喻的源始域源的相似性。不同民族不同國家的人們使用不同語言身處不同文化的環(huán)境下,其認知必然受到不同語言文化的影響。這些文化差異導致了英漢中“hand/手”的隱喻的獨特性。通過對比分析英漢“hand/手”的隱喻更有利于我們了解人類認知的過程和方式,有利于我們了解英漢獨特的語言和文化,促進不同語言文化中的民族間的跨文化交流。
[1]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:56.
[3]王寅.認知語言學的哲學基礎(chǔ):體驗哲學[J].外語教學與研究,2002(2):82-89.
[4]孫毅.“憤怒”情感隱喻視域中的體驗哲學管窺[J].云南師范大學學報,2008(6):52-55.
[5]孫毅.跨語言愛情隱喻異同的認知理據(jù)與哲學文化淵源考辨[J].西北農(nóng)林科技大學學報,2011(11):127-129.