陳強(qiáng)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院日語(yǔ)系,四川 成都 611844)
日語(yǔ)漢字(詞)含義與古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)
——以語(yǔ)義的保留為中心
陳強(qiáng)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院日語(yǔ)系,四川 成都 611844)
日語(yǔ)中有相當(dāng)一部分漢字(詞)源于中國(guó)古漢語(yǔ)典籍,與古漢語(yǔ)語(yǔ)義密不可分。對(duì)這些漢字(詞)的含義進(jìn)行分析,研究其與古漢語(yǔ)相應(yīng)字詞的關(guān)聯(lián),對(duì)準(zhǔn)確理解日語(yǔ)漢字(詞),避免誤用有重要意義。同時(shí),也可以增強(qiáng)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢字文化的理解,提高民族文化認(rèn)同感。本文從辭書(shū)中選取現(xiàn)代日語(yǔ)中使用頻率較高的漢字(詞),就這些字詞在日常使用中對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)義的保留情況進(jìn)行研究,以期為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日本漢字(詞)提供借鑒。
日語(yǔ);漢字(詞);古漢語(yǔ);語(yǔ)義保留
漢字傳入日本的過(guò)程并不孤立,緊隨其后的是漢籍傳入。在漫長(zhǎng)的文化交流過(guò)程中,漢籍中的字詞逐漸浸透到日本社會(huì)生活之中,成為日語(yǔ)不可或缺的組成部分。不過(guò),日語(yǔ)移植古漢語(yǔ)詞語(yǔ),并非都全盤(pán)照抄照搬,而是有所側(cè)重的,古漢語(yǔ)詞語(yǔ)一離開(kāi)母語(yǔ)落籍東瀛后,由于語(yǔ)種的不同,語(yǔ)言環(huán)境的差異,就如一個(gè)個(gè)芽穗被嫁接到不同的根株上,生長(zhǎng)出與原來(lái)品種既有幾分相似又有幾分差異的果實(shí)[1],日語(yǔ)也形成既源于中國(guó)又別于中國(guó)的日本漢字文化。對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是古漢語(yǔ)知識(shí)不夠豐富的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)時(shí)很容易受到現(xiàn)代漢語(yǔ)字詞的影響,對(duì)日語(yǔ)漢字(詞)的語(yǔ)義產(chǎn)生誤解。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)日語(yǔ)中的漢字(詞)與古漢語(yǔ)在含義上的比較研究并不多見(jiàn),而日本學(xué)術(shù)界的研究主要集中在漢字的傳入、漢字(詞)的語(yǔ)源等方面,與古漢語(yǔ)的對(duì)比研究亦不多見(jiàn)。本文主要通過(guò)篩選法,以日文權(quán)威辭書(shū)《廣辭苑》[2]《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》[3]《日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》[4]中具有代表性的日語(yǔ)漢字(詞)為例,并通過(guò)比較分析法,以中文權(quán)威辭書(shū)《古代漢語(yǔ)詞典》[5]《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[6]以及網(wǎng)絡(luò)資源“漢典”[7]為基礎(chǔ),將之與古漢語(yǔ)就語(yǔ)義方面進(jìn)行對(duì)比,并從上述辭書(shū)中選取豐富的古漢語(yǔ)典籍例證、日語(yǔ)例文加以對(duì)比說(shuō)明,從中闡明其對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)義的保留,并進(jìn)行詳細(xì)分類(lèi),為日語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是日本漢字(詞)的學(xué)習(xí)與研究提供借鑒。
日本四面環(huán)海,古代與外界的交流非常困難,因此,從外國(guó)學(xué)到的文化,特別是從中國(guó)大陸所學(xué)到先進(jìn)文化的一部分或某些部分得以完整保全到今天。日本文化這種特性反映在語(yǔ)言上,便是日語(yǔ)中相當(dāng)多的漢字(詞)忠實(shí)地保留了古漢語(yǔ)的語(yǔ)義。而做為古漢語(yǔ)語(yǔ)言文化傳承的現(xiàn)代漢語(yǔ),其字詞對(duì)古漢語(yǔ)語(yǔ)義的保留,更是理所當(dāng)然,毋庸置疑。本小節(jié)所列舉的這一類(lèi)古漢語(yǔ)字詞,無(wú)論是在現(xiàn)代日語(yǔ)中,還是現(xiàn)代漢語(yǔ)中,其語(yǔ)義都得到了充分的保留,只不過(guò)現(xiàn)代漢語(yǔ)在發(fā)展演變的過(guò)程中,舍棄一些古漢語(yǔ)的語(yǔ)義,只在某一個(gè)或幾個(gè)含義上與古漢語(yǔ)保持一致。
本小節(jié)這類(lèi)日語(yǔ)漢字(詞)含義與古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)可以用“日語(yǔ)和漢語(yǔ)都保留古漢語(yǔ)語(yǔ)義”這句話(huà)來(lái)進(jìn)行概括,本文從引言所述工具書(shū)中,列出有代表性的漢字(詞),進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明(括號(hào)內(nèi)為古漢語(yǔ)例證):
1.可憐
“可憐”在古漢語(yǔ)中的含義為:
①可愛(ài)(“憐九月初三夜,露似珍珠月似弓?!薄?白居易《暮江吟》)
②值得憐憫(“可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”——陳陶《隴西行》)。
該詞在日語(yǔ)中的含義與古漢語(yǔ)相同:
①わいいらしいこと②いじらしいこと。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞的含義為:
①值得憐憫。②質(zhì)量,數(shù)量等比較少,比較差。
可見(jiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞舍棄了“可愛(ài)”的用法。
2.兄弟
“兄弟”在古漢語(yǔ)的含義為:
①哥和弟弟,包括其他血緣關(guān)系而產(chǎn)生的哥哥弟弟,以及用于男性之間的親密關(guān)系。(凡今之人,莫如兄弟?!对?shī)經(jīng)·小雅·常棣》)
②姐妹。(彌子之妻與子路之妻,兄弟也?!睹献??萬(wàn)章上》)
在日語(yǔ)中,該詞的含義與古漢語(yǔ)相同:
①兄と弟、義理の兄弟がら、また、本當(dāng)に兄弟ではないが、そのように親しくつきあう間がらの人。
②兄と弟のほかに鯝と妹も含んでいる。
但是,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞的含義為“兄弟,及用于表示男性之間的關(guān)系”,舍棄了“姐妹”的語(yǔ)義。
3.妻子
“妻子”在古漢語(yǔ)中的含義為:
①男性的配偶(結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床?!鸥Α缎禄閯e》)
②男性的配偶及其兒女。(率妻子邑人,來(lái)此絕境?!諟Y明《桃花源記》)
該詞在日語(yǔ)中的含義與古漢語(yǔ)相同:
①妻と息子。②妻。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞僅僅指“男性的配偶”,并沒(méi)有“男性的配偶及其兒女”的含義。
4.交代
“交代”一詞,在古漢語(yǔ)中指“接替,移交”。(萬(wàn)物之始,陰陽(yáng)交代。——《爾雅·釋山》)
日語(yǔ)中的“交代”一詞,意為“代わり合うこと、入れ替わること”,與古漢語(yǔ)相同。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞的意思為“囑咐。把事情或意見(jiàn)講明”,已經(jīng)完全舍棄了古漢語(yǔ)的含義。
5.小結(jié)
綜上所述,我們可以看出,像“可憐”“兄弟”“妻子”“國(guó)”“交代”這樣的漢字(詞),在日語(yǔ)中幾乎保留了古漢語(yǔ)的全部含義,另外一方面,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這類(lèi)詞則只保留了古漢語(yǔ)的一部分含義。比如“兄弟”只表示哥哥和弟弟,“妻子”只指女性配偶等。也有像“交代”這樣與古漢語(yǔ)含義完全不同的,但只是少數(shù)。我們可以用更直觀的表1對(duì)本小節(jié)的分類(lèi)進(jìn)行總結(jié):
表1 日語(yǔ)和漢語(yǔ)漢字(詞)與古漢語(yǔ)語(yǔ)義
該分類(lèi)主要以漢字詞為主,這類(lèi)詞在日語(yǔ)中頻繁使用,并保留了古漢語(yǔ)的語(yǔ)義,沿用到今天;而另一方面,漢語(yǔ)作為一種活的語(yǔ)言,是不斷發(fā)展演變的,這些詞在其發(fā)展過(guò)程中已經(jīng)被淘汰,只是個(gè)別詞在偶爾的情況下使用,屬于低頻詞。正如有人所指出的那樣:“一些漢字的含義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)消失或弱化,但在日語(yǔ)中,一部分日語(yǔ)詞匯仍然保持著古漢語(yǔ)的色彩。”[8]具體例證如下(括號(hào)內(nèi)為古漢語(yǔ)例證):
1.欠伸
“欠伸”在古漢語(yǔ)中意為“打呵欠、打瞌睡”(遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺(jué)欠伸,其夫囈語(yǔ)——林嗣環(huán)《口技》)。
日語(yǔ)中,該詞的含義與古漢語(yǔ)相同:“眠い時(shí)、退屈な時(shí)、疲労した時(shí)などに不隨意的に起きる呼吸運(yùn)動(dòng)”。
2.暗誦
“暗誦”在古漢語(yǔ)中意為“默誦,背誦”(羅什多所暗誦,無(wú)不究其義
——《晉書(shū)·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》)
日語(yǔ)中,該詞的含義與古漢語(yǔ)相同:“文章などをそらで覺(jué)えていて、口に出して歌えること”。
3.悪戱
“悪戱”在古漢語(yǔ)中意為“惡作劇”(以刀子蛈其腹,崔季舒托俳言曰:“老小公子惡戲!”因掣刀子而去之。——《北史·齊文宣帝紀(jì)》)
日語(yǔ)中,該詞的含義與古漢語(yǔ)相同:“悪いふざけ、無(wú)益で悪い戱れ”。日語(yǔ)中有“悪戱書(shū)き”“悪戱小僧”“悪戱っ子”等慣用句。
4.胡坐
“胡”是古漢語(yǔ)的一個(gè)接頭語(yǔ),是對(duì)北方及西域地區(qū)少數(shù)民族的稱(chēng)呼,“胡坐”,是少數(shù)民族的坐姿,即盤(pán)腿而坐。(靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐——后漢書(shū)·五行志一》)。
在日語(yǔ)中,“胡坐”一詞古漢語(yǔ)相同,含義有二:①足を組んで座ること。②腰掛け。另外,日語(yǔ)中還保留了“胡椒”“胡瓜”“胡麻”“胡琴”等諸多“胡”字開(kāi)頭的詞,含義都與古漢語(yǔ)相同。
5.小結(jié)
上述分類(lèi)中的漢字(詞),其語(yǔ)義基本上都是“日語(yǔ)=古漢語(yǔ)”的形式,但相應(yīng)字(詞)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾乎都不再使用了。不過(guò),“胡座”一詞雖然不用,“胡椒”“胡瓜”“胡麻”“胡琴”這些用“胡”來(lái)表示西域事物的詞還不時(shí)被使用。我們可以用更直觀的表2對(duì)本小節(jié)的分類(lèi)進(jìn)行總結(jié):
表2 日語(yǔ)漢字(詞)完整保留古漢語(yǔ)語(yǔ)義
在該分類(lèi)的漢字(詞)中,日語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)都保留了古漢語(yǔ)語(yǔ)義,不過(guò),同世界其他語(yǔ)言一樣,漢語(yǔ)也是不斷發(fā)展變化的,與日語(yǔ)不同的是,雖然都保留了古漢語(yǔ)語(yǔ)義,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這些字詞大多已經(jīng)被弱化,只是偶爾會(huì)用到。具體例證如下(括號(hào)內(nèi)為古漢語(yǔ)例證):
1.違和
“違和”一詞在古漢語(yǔ)中的含義為:①身體不適(孔奐流涕對(duì)曰:陛下御膳違和,痊復(fù)非久?!顿Y治通鑒·陳紀(jì)三下》)。②協(xié)調(diào)、失常(懼國(guó)俗陵頹,民風(fēng)凋偽,眚厲違和,水旱傷業(yè)?!端螘?shū)·裴松之傳》)。
在日語(yǔ)中,該詞的含義與古漢語(yǔ)相同,“からだの調(diào)和が破れること。転じて、他のものとしっくりしないこと。ちぐはぐ。體に違和を感ずるというところから「違和感」という語(yǔ)が用いられ、それが転じて、他と合わない感じ、蚟囲気にそぐわない感じという意で使われるようになったものである”。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,該詞意思為“身體失去調(diào)和而不舒適,多用作稱(chēng)人生病的婉辭”,已較少使用,一般用“貴體違和”的句子進(jìn)行表達(dá)。金庸先生在小說(shuō)中多次使用該詞,比如,《鹿鼎記·第四十三回》:“老頭子道:‘是,是!令狐公子身子違和,咱們本當(dāng)好好接待才是,眼下卻是不便,實(shí)在失禮之至,還請(qǐng)兩位原恕’?!?/p>
2.風(fēng)邪
“風(fēng)邪”在古漢語(yǔ)中指的是“傷風(fēng),感冒”(譬如重病初起,百脈未調(diào),風(fēng)邪易入,道在培養(yǎng)——《后漢書(shū)·明馬德皇后》)
日語(yǔ)中對(duì)“風(fēng)邪”的解釋為“風(fēng)の病、中國(guó)語(yǔ)の「感冒」に相當(dāng)する”。該詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中偶爾會(huì)用到,比如郭沫若《落葉》中有這樣的描寫(xiě):“哥哥,你倒要應(yīng)該保重,不要再受風(fēng)邪才好。”
3.僭越
“僭越”在古漢語(yǔ)中指“超越本分行事”。比如《三國(guó)演義·二十一回》:“舍弟見(jiàn)操僭越,故不覺(jué)發(fā)怒耳”。
在日語(yǔ)中的釋義與古漢語(yǔ)相同:“自分の身分地位をこえて出過(guò)ぎたことをすること。そういう態(tài)度”,另外,日語(yǔ)中常用“僭越でありますが”“僭越でございますが”等作問(wèn)候語(yǔ)。
該詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中偶爾會(huì)用到,比如李大釗《我的馬克思主義觀》中有這樣的描寫(xiě):“我平素對(duì)于馬氏的學(xué)說(shuō)沒(méi)有什么研究,今天硬想談‘馬克思主義’已經(jīng)是僭越的很”。
4.小結(jié)
從上面的例證可以看出,無(wú)論是日語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ),這些漢字(詞)基本上都保留了古漢語(yǔ)的語(yǔ)義,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中這些詞語(yǔ)已經(jīng)變得陳舊,很少使用,即使使用,也多用于上世紀(jì)受新文化運(yùn)動(dòng)影響的老一輩作家的文章之中。當(dāng)然,受日本動(dòng)漫文化以及網(wǎng)絡(luò)的影響,近年“違和”一詞現(xiàn)在漢語(yǔ)中,特別是在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中使用的頻率比較高。我們可以用更直觀的表3對(duì)本小節(jié)的分類(lèi)進(jìn)行總結(jié):
表3 日語(yǔ)、漢語(yǔ)與古漢語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)及使用
古代日本從朝鮮半島、中國(guó)大陸虔誠(chéng)地?cái)z取漢文化,特別是遣隋使、遣唐使時(shí)代,日本更是派遣大量留學(xué)生直接來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢字、漢文。日本吸收漢字之后,緊接著便是進(jìn)行改造,使之與日本社會(huì)文化相適應(yīng)。在這一漫長(zhǎng)的漢字吸收、演變過(guò)程中,漢字(詞)的語(yǔ)義也隨之發(fā)生變化,有些語(yǔ)義被淘汰,有些語(yǔ)義被創(chuàng)造,有些語(yǔ)源則已無(wú)從考證。本文從數(shù)量眾多的日語(yǔ)漢字(詞)中,選取了有代表性的一些字詞,就其同古漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究,以語(yǔ)義的保留為中心,分三種情況進(jìn)行分析。從選字(詞)數(shù)量上看,如滄海一粟,難免掛一漏萬(wàn),沒(méi)有研究到的地方必然存在,希望今后能夠與學(xué)術(shù)界同仁一起,進(jìn)行更為詳盡的研究。
同樣的客觀事物在不同文化背景下會(huì)有不同效果的呈現(xiàn),同樣,一種語(yǔ)言融入另外一種語(yǔ)言之中時(shí),也必然會(huì)受其語(yǔ)言文化所支配,在其框架上發(fā)展、成長(zhǎng),盡管日語(yǔ)在不斷地汲取著漢語(yǔ)和中國(guó)文化的養(yǎng)分,但是做為一種語(yǔ)言,它也因?yàn)槭艿搅藭r(shí)代、民族、地域等因素的影響和制約,形成了自己特有的風(fēng)格[9]。同樣的漢字(詞),在中日兩國(guó)不同文化之間所產(chǎn)生差異是微妙的,是有趣的,亦是有規(guī)律可循的。通過(guò)研究日語(yǔ)中的漢字(詞)與古漢語(yǔ)之間的含義關(guān)聯(lián),對(duì)理解漢字(詞)在中日兩國(guó)不同文化背景下的發(fā)展演變有著重要參考價(jià)值。
[1]胡正武.古漢語(yǔ)詞在日語(yǔ)中的移植發(fā)展[J].臺(tái)州:臺(tái)州師專(zhuān)學(xué)報(bào),1997,(8):28.
[2]新村出.広辭苑[M].東京:巖波書(shū)店,1998.
[3]金田一京助,山田教雄,柴田武等編.新明解國(guó)語(yǔ)辭典[M].東京:三省堂,1999.
[4]王萍.日漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]陳復(fù)華.古代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[6]夏智慧.現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[7]漢典[EB/OL].http://www.zdic.net/.
[8]孫媛媛.現(xiàn)代日語(yǔ)漢字與古漢語(yǔ)對(duì)比的語(yǔ)義探析[J].曲阜:現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2011(1):94.
[9]蘇華.淺談日語(yǔ)的漢語(yǔ)漢字詞與古漢語(yǔ)詞匯的一致性[J].福建:福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集,2004.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H36
A
1673-7725(2015)08-0114-04
2015-06-01
本文系四川省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14SB0522)研究成果。
陳強(qiáng)(1984-),男,四川成都人,講師,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言文化研究。