• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯英譯過(guò)程的語(yǔ)境重構(gòu)研究

      2015-03-08 08:05:41蔣嘉妮諶莉文
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年33期
      關(guān)鍵詞:古語(yǔ)譯員口譯

      □蔣嘉妮 諶莉文

      ?

      外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯英譯過(guò)程的語(yǔ)境重構(gòu)研究

      □蔣嘉妮諶莉文

      摘要:本文基于框架語(yǔ)義學(xué)理論,以習(xí)近平主席在比利時(shí)的演講為研究材料,考察外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯英譯過(guò)程中的語(yǔ)境重構(gòu)思維表征,構(gòu)建了包含社會(huì)(Society)、文化(Culture)、情感(Emotion)、趨勢(shì)(Tendency)的古語(yǔ)口譯英譯語(yǔ)境重構(gòu)模型(SCET)。研究發(fā)現(xiàn),外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯涉及古代到現(xiàn)代、國(guó)內(nèi)到國(guó)外雙重語(yǔ)境框架運(yùn)作。英譯過(guò)程中持續(xù)發(fā)生語(yǔ)境重構(gòu),具體表現(xiàn)為文化調(diào)適、歷史對(duì)接、趨勢(shì)預(yù)設(shè)等方式。語(yǔ)境重構(gòu)機(jī)制的運(yùn)作有助于降低外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯的難度。

      關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義學(xué)外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯語(yǔ)境重構(gòu)

      一、引言

      語(yǔ)言與語(yǔ)境相伴而生。語(yǔ)境是一個(gè)發(fā)展的、動(dòng)態(tài)的理論概念,構(gòu)成語(yǔ)境的各種抽象因素決定了話(huà)語(yǔ)的形式、話(huà)語(yǔ)的合適性和話(huà)語(yǔ)的意義(Lyons,1977:572)。口譯中的語(yǔ)境不僅涉及外在客觀條件,還與說(shuō)話(huà)者的主觀心理因素密切相關(guān)(諶莉文,2010:26)。本文所言語(yǔ)境重構(gòu)是指譯員通過(guò)語(yǔ)境推理,重新整理組合兩種話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)所依賴(lài)的各種框架,是構(gòu)造新語(yǔ)言環(huán)境的過(guò)程,可以使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾準(zhǔn)確獲悉說(shuō)話(huà)者想要表達(dá)的情感和意圖。

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際間的交流日益頻繁。古語(yǔ)作為我國(guó)語(yǔ)言文化的精髓,充分體現(xiàn)了我國(guó)深厚的歷史文化底蘊(yùn),經(jīng)常引用于外交場(chǎng)合宣傳中國(guó)形象。由于口譯過(guò)程涉及古代到現(xiàn)代、國(guó)內(nèi)到國(guó)外等多重思維轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單的直譯或意譯并不能準(zhǔn)確重現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的深層含義。本文旨在探究古語(yǔ)英譯過(guò)程中復(fù)雜的話(huà)語(yǔ)環(huán)境,剖析外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯英譯過(guò)程的語(yǔ)境重構(gòu)思維。

      二、相關(guān)研究

      Selevsky(1993)認(rèn)為口譯是一種與情境有關(guān)的復(fù)雜交際行為;Setton(1999:87-88)則詳細(xì)討論了同聲傳譯中的語(yǔ)境化問(wèn)題;Pochhacker(2004:15)從社會(huì)交往功能的角度劃分了兩個(gè)層面的話(huà)語(yǔ)環(huán)境:個(gè)體和機(jī)構(gòu)。在國(guó)內(nèi),許多學(xué)者也做過(guò)口譯相關(guān)的研究:廖開(kāi)洪(1997:15-17)分析了即席口譯過(guò)程中的理解障礙,認(rèn)為這些障礙主要是由于詞句的理解錯(cuò)誤、情境的忽略、背景知識(shí)的缺乏和文化的差異造成的;李錦、廖開(kāi)洪(2002:45-47)就如何在口譯時(shí)適應(yīng)語(yǔ)境進(jìn)行了初步探討和分析;宋姝彧(2005)從關(guān)聯(lián)角度證明了口譯中語(yǔ)境的重要性;董燕萍、王斌華(2013:19-23)贊成口譯過(guò)程兩階段解讀:源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)產(chǎn)出;孫鶴瑜(2013)從順應(yīng)理論出發(fā),分析了譯員如何動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程;諶莉文(2010:24-26)首次提出了口譯雙重語(yǔ)境認(rèn)知構(gòu)建的思想,認(rèn)為口譯語(yǔ)境概念框架主要涉及在場(chǎng)與不在場(chǎng)兩大基本范疇概念。在場(chǎng)具有既定性,包括語(yǔ)言、技術(shù)和情景等要素;不在場(chǎng)具有隱蔽性,涉及社會(huì)文化、情感和趨勢(shì)等要素。

      文獻(xiàn)表明,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于口譯的研究成果主要側(cè)重于三個(gè)方面:一是研究口譯的特點(diǎn)和障礙;二是研究口譯的策略和技巧;三是探究口譯語(yǔ)境的重要性及其特點(diǎn)。隨著研究的進(jìn)展,口譯語(yǔ)境認(rèn)知構(gòu)建開(kāi)始引起關(guān)注,但對(duì)于口譯過(guò)程中由于語(yǔ)境變化所必須進(jìn)行的框架重構(gòu)尚未得到細(xì)化研究。

      在20世紀(jì)70年代末,Charles J.Fillmore首先在格語(yǔ)法(Case Grammar)理論的基礎(chǔ)上提出并發(fā)展了框架語(yǔ)義學(xué)(Frame Semantics)?;居^點(diǎn)是,為了更好地理解語(yǔ)言中詞的意義,我們必須先有一定的概念結(jié)構(gòu),它能為我們理解詞語(yǔ)的表達(dá)提供背景知識(shí),即語(yǔ)義框架知識(shí)(Johnson et al,2001)。框架即是概念體系,其中的任何概念之間都相互聯(lián)系、相互激活。一個(gè)概念的理解,必須以它所在的整個(gè)體系的理解為前提。(Fillmore,1982)

      我們認(rèn)為,口譯雙重語(yǔ)境(諶莉文,2010)構(gòu)建了一個(gè)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò),在古語(yǔ)口譯過(guò)程中突出體現(xiàn)為不在場(chǎng)范疇運(yùn)作。下面聚焦古語(yǔ)口譯時(shí)的不在場(chǎng)范疇,分析社會(huì)、文化、情感、趨勢(shì)等因子作為相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)境框架的內(nèi)涵及其相互關(guān)系,窺探外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯英譯過(guò)程的語(yǔ)境重構(gòu)表征。

      三、口譯過(guò)程的語(yǔ)境重構(gòu)框架

      框架作為人類(lèi)認(rèn)知構(gòu)建的一種手段,將人們的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和言語(yǔ)結(jié)構(gòu)結(jié)合在一起,為語(yǔ)言提供了背景和動(dòng)力??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)闡述了人類(lèi)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的共同認(rèn)識(shí)水平,正是因?yàn)閾碛泄餐母拍铙w系,不同語(yǔ)言的人才能夠相互交流。在口譯中,影響口譯交際的各類(lèi)語(yǔ)境知識(shí)都可以被看成是彼此關(guān)聯(lián)、相融相通、相互激活的概念框架。據(jù)此,我們針對(duì)外交場(chǎng)合口譯英譯的具體情況,構(gòu)建一個(gè)語(yǔ)境重構(gòu)框架模型(SCET)。

      本文將源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和重構(gòu)過(guò)程看作口譯語(yǔ)境系統(tǒng)內(nèi)的三個(gè)大概念框架。源語(yǔ)框架含有社會(huì)、文化、情感和趨勢(shì)四個(gè)小框架;而目標(biāo)語(yǔ)框架中也含有社會(huì)、文化、情感和趨勢(shì)四個(gè)小框架。它們之間相互對(duì)應(yīng),內(nèi)涵意義相同,但表達(dá)的語(yǔ)言形式不同。社會(huì)框架指話(huà)語(yǔ)所在具體社會(huì)的發(fā)展情況;文化框架指話(huà)語(yǔ)所呈現(xiàn)的精神文化和物質(zhì)文化,是被傳承的國(guó)家或民族的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等;情感框架指話(huà)語(yǔ)本身所依附的情感、態(tài)度和價(jià)值觀;趨勢(shì)框架指發(fā)言人發(fā)言意圖的趨勢(shì)所向,與譯員具備的感知話(huà)語(yǔ)意圖的趨勢(shì)潛能相關(guān)。重構(gòu)過(guò)程具體由文化調(diào)適、歷史對(duì)接、趨勢(shì)預(yù)設(shè)三個(gè)小框架構(gòu)建而成。

      圖示中,橢圓形表示語(yǔ)境重構(gòu)框架;圓形表示大概念框架;扇形區(qū)域表示小概念框架;虛線(xiàn)表示框架之間具有可滲透性,即具有相互影響相互激活的性能,虛線(xiàn)間隔越大,激活性能越強(qiáng);箭頭代表連通方向;白色區(qū)域表示該部分具有直接可視性;陰影區(qū)域表示具有一定隱蔽性,不直接暴露于外界現(xiàn)場(chǎng)。此外,源語(yǔ)框架、目標(biāo)語(yǔ)框架與重構(gòu)過(guò)程之間的連通經(jīng)由了理解分析和協(xié)商傳承等認(rèn)知方式。

      如習(xí)主席在闡述了中歐的友好關(guān)系之后,用“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”鼓勵(lì)歐洲學(xué)生多閱讀有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍,多來(lái)中國(guó)走走。其中源語(yǔ)社會(huì)框架指中國(guó)古代封建君主專(zhuān)制的社會(huì)背景,譯員通過(guò)歷史對(duì)接進(jìn)行古語(yǔ)時(shí)空轉(zhuǎn)換,得到目標(biāo)語(yǔ)中社會(huì)框架,包括當(dāng)今中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和中歐關(guān)系情況。文化框架指中國(guó)古代科舉制相關(guān)的文化背景,情感框架指古語(yǔ)呼吁人們注重理論與實(shí)踐的結(jié)合。譯員將兩者結(jié)合,進(jìn)行整體文化調(diào)適,得到目標(biāo)語(yǔ)中情感框架指習(xí)主席對(duì)同學(xué)們將學(xué)識(shí)應(yīng)用于生活的美好期許。文化框架包括西方的精神文化、思維方式和價(jià)值觀念。最后,譯員發(fā)揮主體性,根據(jù)自身認(rèn)知和體驗(yàn),預(yù)設(shè)話(huà)語(yǔ)趨勢(shì),推斷出“眼見(jiàn)為實(shí)耳聽(tīng)為虛”的思維趨勢(shì),得到話(huà)語(yǔ)中期望中歐雙方加大交流的趨勢(shì)框架。

      以上基于框架語(yǔ)義學(xué)的理論闡述,論述了語(yǔ)境重構(gòu)框架。為進(jìn)一步揭示語(yǔ)境重構(gòu)框架中心的重構(gòu)過(guò)程,下面結(jié)合具體口譯現(xiàn)場(chǎng),根據(jù)實(shí)際情況,著重分析重構(gòu)過(guò)程的內(nèi)部運(yùn)作和它與不在場(chǎng)框架之間的連接。

      四、外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯的語(yǔ)境重構(gòu)方式

      (一)文化調(diào)適

      由于不同的語(yǔ)言使用者擁有不同的文化背景,造成了思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,因此不在場(chǎng)框架需重構(gòu)。鑒于情感融入文化,文化體現(xiàn)情感,本文將情感框架與文化框架整合進(jìn)行文化調(diào)適,形成準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)框架。

      (1)原文:這個(gè)時(shí)候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進(jìn)。

      譯文:What we need is the courage to move the reform forward,to use a Chinese saying,we must get ready to going to the mountain,being fully aware at there might be tigers to encounter.

      原文中“明知山有虎,偏向虎山行”感情色彩較強(qiáng),習(xí)主席講話(huà)時(shí)的眼神和表情更是表達(dá)了他堅(jiān)定不移的強(qiáng)烈情感,表明我們國(guó)家將不斷推進(jìn)改革的決心?!袄匣ⅰ痹谥腥A文化中是威猛和勇敢的象征,也是兇惡殘暴的代名詞。但老虎主要產(chǎn)地在亞洲,在西方國(guó)家影響力非常小,中西方對(duì)同一事物的情感文化不同,需要文化調(diào)適以達(dá)到情感文化呼應(yīng)。譯文中譯員將“虎”譯成“tiger”,沒(méi)有進(jìn)行必要的文化調(diào)適,結(jié)合詞語(yǔ)負(fù)載情感文化來(lái)看考慮欠周全。西方人沒(méi)有畏懼老虎兇猛的情感和傳統(tǒng)文化,獅子才是威猛勇敢的象征,不經(jīng)過(guò)文化調(diào)適會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾產(chǎn)生困擾。聽(tīng)眾不明白老虎所負(fù)載的深層文化含義,就無(wú)法理解“明知山有虎”的兇險(xiǎn)情況下“偏向虎山行”舉動(dòng)背后所表達(dá)的是我們國(guó)家不怕任何艱難險(xiǎn)阻的勇氣。

      (2)原文:“讀萬(wàn)卷書(shū)”,還要“行萬(wàn)里路”。

      譯文:One needs to not only read 10,000 books,but also travel 10,000 miles to know the world around us.

      習(xí)主席引用這句古語(yǔ)意在呼吁歐洲朋友們多了解中國(guó)文化,多來(lái)中國(guó)本土看看?!叭f(wàn)卷”“萬(wàn)里”并不代表具體數(shù)量,是表示數(shù)量多程度深的夸張說(shuō)法,發(fā)言人呼吁多讀書(shū)多實(shí)踐的情感由此體現(xiàn)。由于中西方思維方式的差異,目的語(yǔ)受眾沒(méi)有用“萬(wàn)”表示不計(jì)其數(shù)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)此也缺少數(shù)量之多的情感負(fù)載,無(wú)法進(jìn)一步體會(huì)古語(yǔ)的真正含義是鼓勵(lì)人們通過(guò)實(shí)踐多了解未知的事物。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員迅速進(jìn)行中西文化調(diào)適,在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了古語(yǔ)獨(dú)有的隱喻含義,以達(dá)到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中情感框架、文化框架的順利銜接,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾直接獲悉發(fā)言人情感意圖。

      (二)歷史對(duì)接

      由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的社會(huì)背景差異,譯員在口譯古語(yǔ)時(shí),往往疑惑如何將古語(yǔ)的表達(dá)形式與英語(yǔ)的語(yǔ)境情景相匹配。匹配錯(cuò)誤會(huì)造成目的語(yǔ)表達(dá)不清晰,因此須重視口譯過(guò)程中古、今、中、外的歷史對(duì)接過(guò)程。

      (3)原文:第五,中國(guó)是正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,強(qiáng)調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。

      譯文:Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement,a gentleman should constantly strive for self perfection.And that if one can make things better for one day,he should make them better every day.

      “天行健,君子以自強(qiáng)不息”出自《周易》,下句是“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。習(xí)主席作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,引用這句古語(yǔ)表明中華民族自古就有自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)拼搏、勤勞勇敢的高尚品質(zhì)。古語(yǔ)中的“天”,不僅僅是廣義的大自然,它是中國(guó)古代社會(huì)信仰體系的核心,是中國(guó)古代社會(huì)獨(dú)有的精髓之一。由于歷史驅(qū)動(dòng)、社會(huì)發(fā)展,這句古語(yǔ)所處的社會(huì)環(huán)境發(fā)生了變化,因此需要?dú)v史對(duì)接。在現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)對(duì)古今、中外的歷史對(duì)接,譯員將它翻譯成了“heaven”??v覽西方歷史,發(fā)現(xiàn)“heaven”始終是整個(gè)西方社會(huì)信仰體系的核心,指天堂、上帝,象征著令人向往的極樂(lè)世界,該詞符合西方社會(huì)的認(rèn)知,適應(yīng)西方文化的發(fā)展。

      此外,原句中“君子”是中國(guó)古代歷史中較完美的人格典型,在西方歷史中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的名詞框架。對(duì)“君子”的產(chǎn)生盛行背景,即提倡以和為貴、以仁為美的中國(guó)古代社會(huì)框架進(jìn)行解讀,“君子”代表人格高尚、道德品行好的人。由于歷史不斷發(fā)展,古語(yǔ)所處社會(huì)框架發(fā)生改變,中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)提倡的是民主、自由、富強(qiáng)、和諧等核心價(jià)值觀。對(duì)古、今社會(huì)框架進(jìn)行歷史對(duì)接,發(fā)現(xiàn)“君子”這一名詞所指人物類(lèi)型沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性變化,在中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)中仍可代表為人正直、善良謙和的形象。對(duì)中、外社會(huì)框架進(jìn)行歷史對(duì)接后,發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代社會(huì)中,“gentleman”的意思是“紳士”,指言談舉止都符合禮節(jié)的人,縱覽西方歷史文化,它與“君子”概念最貼近。因此譯員秉承著內(nèi)涵傳承的思想,將“君子”譯成“gentleman”,方便目的語(yǔ)聽(tīng)眾理解和接收信息。

      (三)趨勢(shì)預(yù)設(shè)

      在正式外交場(chǎng)合,發(fā)言人的發(fā)言趨勢(shì)是演講的導(dǎo)向性旗幟。譯員是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化間的動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn),負(fù)責(zé)緩和語(yǔ)境沖突、明確語(yǔ)義。譯員發(fā)揮主體性,通過(guò)對(duì)發(fā)言趨勢(shì)的預(yù)設(shè),銜接源語(yǔ)與目的語(yǔ)的趨勢(shì)框架,明確發(fā)言意圖,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾準(zhǔn)確獲悉語(yǔ)言信息。

      (4)原文:在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中前行,就如同逆水行舟,不進(jìn)則退。

      譯文:Being faced with fierce international competition,this like sailing against the current,when either forges ahead or falls behind.

      習(xí)主席引用的古語(yǔ)“逆水行舟,不進(jìn)則退”,它的本義指逆著水流行船,不前進(jìn)的話(huà)就會(huì)順著水流后退。此前,習(xí)主席已經(jīng)表明中國(guó)是正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家。譯員在翻譯時(shí),需要傳承在激烈競(jìng)爭(zhēng)中也要保持昂頭前進(jìn)的語(yǔ)言意義。原文中“進(jìn)”和“退”之間的選擇,習(xí)主席的情感趨勢(shì)偏向于“進(jìn)”,強(qiáng)調(diào)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下,如果中國(guó)不努力前進(jìn)、不積極進(jìn)步,就會(huì)被他國(guó)趁機(jī)趕超落在后面。譯文譯成“forge ahead or fall behind”(前進(jìn)或者后退)反映了古語(yǔ)的字面意思,但譯者忽略了趨勢(shì)預(yù)設(shè)這一重構(gòu)環(huán)節(jié),導(dǎo)致譯文情感模糊,發(fā)言趨勢(shì)不明確,沒(méi)有將“一定要前進(jìn)”的氣勢(shì)表達(dá)出來(lái)。經(jīng)過(guò)“中國(guó)必須不斷進(jìn)行改革”的趨勢(shì)預(yù)設(shè)后,我們認(rèn)為譯成“If it doesn’t forge ahead,it will fall behind”更好,目的語(yǔ)趨勢(shì)框架更清晰,目的語(yǔ)聽(tīng)眾更能準(zhǔn)確獲悉發(fā)言人的情感意圖和發(fā)言趨勢(shì)。

      (2)原文:第五,中國(guó)是正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,強(qiáng)調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。

      譯文:Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement,a gentleman should constantly strive for self perfection.And that if one can make things better for one day,he should make them better every day.

      原句中的“茍日新,日日新,又日新”出自儒家經(jīng)典《大學(xué)》,本義是“如果能夠一天新,就應(yīng)保持天天新,新了還要新”,寓意是用動(dòng)態(tài)的角度強(qiáng)調(diào)要不斷革新。習(xí)主席在描述了中國(guó)是一個(gè)擁有悠久文明,經(jīng)歷了深重苦難,推行特色社會(huì)主義的發(fā)展中國(guó)家后,話(huà)語(yǔ)趨勢(shì)轉(zhuǎn)為介紹中國(guó)正在發(fā)生深刻變革這一特點(diǎn)。在特色社會(huì)主義的社會(huì)框架和提倡革新的情感框架的基礎(chǔ)之上,綜合古語(yǔ)本身的寓意和習(xí)主席演講時(shí)的語(yǔ)氣,話(huà)語(yǔ)被賦予了想象空間和可預(yù)測(cè)性。據(jù)此,譯員發(fā)揮其感知話(huà)語(yǔ)趨勢(shì)的能力,連通社會(huì)、文化、情感框架,構(gòu)建出中國(guó)自力更生、不斷革新的言外之意,推斷出改革帶來(lái)美好的思維決策,預(yù)設(shè)出中國(guó)今后發(fā)展將離不開(kāi)改革的話(huà)語(yǔ)趨勢(shì),為目的語(yǔ)聽(tīng)眾構(gòu)建清晰的趨勢(shì)框架,傳達(dá)明確的話(huà)語(yǔ)意圖。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文基于框架語(yǔ)義學(xué)的理論闡述,重點(diǎn)討論了不在場(chǎng)概念范疇,構(gòu)建了一個(gè)包含社會(huì)、文化、情感、趨勢(shì)的古語(yǔ)口譯英譯語(yǔ)境重構(gòu)模型(SCET),分析了社會(huì)、文化、情感、趨勢(shì)等不在場(chǎng)因子作為相對(duì)獨(dú)立的框架時(shí),在口譯過(guò)程中分別通過(guò)文化調(diào)適、歷史對(duì)接、趨勢(shì)預(yù)設(shè)的方式進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)。古語(yǔ)口譯框架分析有利于譯員重新構(gòu)建語(yǔ)境,降低外交場(chǎng)合古語(yǔ)口譯難度,有利于推動(dòng)口譯過(guò)程的整體發(fā)展。

      (本文為國(guó)家社科基金“以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯學(xué)員概念框架構(gòu)建障礙研究”[項(xiàng)目編號(hào):12BYY022]。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fillmore,C.& B.Atkins.Toward a frame-based lexicon: The Semantics of RISK and its neighbors[A].In A.Lehrer & E.Kittay(eds.).Frames,F(xiàn)ields,and Contrasts:New Essays in Semantic and Lexical Organization[C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates,1992:75-10.

      [2]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

      [3]Pochhacker,F(xiàn).Introducing interpreting Studies[M]. London:Routledge,2004.

      [4]Seleskovitch,D.& M.Lederer,A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Alexandria:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995.

      [5]Setton,R.Simultaneous Interpretation:A Cognitive-Pragmatic Analysis[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1999.

      [6]諶莉文.論口譯雙重語(yǔ)境的認(rèn)知構(gòu)建:在場(chǎng)概念與不在場(chǎng)概念——以溫總理在記者招待會(huì)上使用的古訓(xùn)口譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).

      [7]董燕萍,王斌華.口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國(guó)翻譯,2013,(1).

      [8]李錦,廖開(kāi)洪.淺析語(yǔ)境在口譯中的適應(yīng)性[J].語(yǔ)言與翻譯,2002,(4).

      [9]廖開(kāi)洪.淺析即席口譯過(guò)程中理解的障礙[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).

      [10]宋姝彧.關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.

      [11]孫鶴瑜.口譯語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

      (蔣嘉妮諶莉文浙江寧波寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

      猜你喜歡
      古語(yǔ)譯員口譯
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      調(diào)皮的魔術(shù)師
      中外口譯研究對(duì)比分析
      古語(yǔ)韻味
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      古人說(shuō)現(xiàn)代流行語(yǔ)
      特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      大新县| 班玛县| 贞丰县| 增城市| 禹城市| 镇坪县| 荣成市| 扶余县| 武义县| 县级市| 年辖:市辖区| 兴和县| 赞皇县| 信阳市| 普格县| 兴业县| 阿克| 岱山县| 龙门县| 三穗县| 乌兰察布市| 秦皇岛市| 昌平区| 禄劝| 霍山县| 汤阴县| 朝阳县| 汤原县| 涟源市| 木里| 满洲里市| 崇明县| 团风县| 德钦县| 台江县| 门头沟区| 潢川县| 尼木县| 沐川县| 井冈山市| 虞城县|