• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方性本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)管見(jiàn)

      2015-03-17 08:20:08侯麗香張麗萍
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

      侯麗香,張麗萍

      (楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南楚雄675000)

      地方性本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)管見(jiàn)

      侯麗香,張麗萍

      (楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南楚雄675000)

      翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要環(huán)節(jié),其目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而翻譯能力是學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的體現(xiàn)。在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,翻譯教學(xué)尚未得到足夠重視。本文立足于現(xiàn)階段地方性本科院校的實(shí)際,探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,提出了相應(yīng)的建議和具體措施,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的提高產(chǎn)生積極影響。

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)現(xiàn)狀;建議和措施

      一、引言

      隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,與國(guó)際交往日益密切,對(duì)翻譯人才的需求也越來(lái)越多,這給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。翻譯教學(xué)不再是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)項(xiàng),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的這份責(zé)任。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是為社會(huì)培養(yǎng)能聽(tīng)、能讀、能寫(xiě)、能說(shuō)、能譯的綜合性人才,所以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要把培養(yǎng)和提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力作為重點(diǎn),而翻譯能力無(wú)疑是英語(yǔ)應(yīng)用能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。作為地方性本科院校,要不甘落后于時(shí)代的要求,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行嘗試性的改革,使學(xué)生在英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面的能力得到巨大的提高。然而,當(dāng)下大學(xué)生翻譯能力仍然很薄弱,主要原因是在具體的教學(xué)活動(dòng)中,翻譯教學(xué)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。本文將從地方性本科院校的實(shí)際出發(fā),分析其大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探討翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的建議以供參考。

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      (一)課程設(shè)置不合理

      縱觀整個(gè)地方性本科院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置,均沒(méi)有設(shè)置獨(dú)立的翻譯課,只是設(shè)置了大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和讀寫(xiě)課,而翻譯技巧的講解及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)都按學(xué)院要求融入到了精讀課文的講授和學(xué)習(xí)當(dāng)中。在所用教材中,也沒(méi)有涉及翻譯技巧和理論講解的章節(jié),只是在每一單元的課后練習(xí)中設(shè)有英漢互譯的句子和段落,而這些句子或段落一般來(lái)說(shuō)都是課文中出現(xiàn)的句型的鞏固訓(xùn)練,教師們都把這一部分簡(jiǎn)單地布置為課外作業(yè),然后在課堂上對(duì)一下答案就過(guò)了,所以,翻譯練習(xí)也沒(méi)有達(dá)到該有的效果。在大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)中,由于教師要講授的內(nèi)容較多,課時(shí)有限,翻譯技巧的講授大多只是流于形式,蜻蜓點(diǎn)水。學(xué)生方面,受多年傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響和洗禮,大多數(shù)同學(xué)誤以為在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最重要的是聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)法和詞匯,翻譯不過(guò)是閱讀理解中伴隨產(chǎn)生的過(guò)程,只要詞匯量積累夠了,閱讀能力提高了,翻譯能力也就提高了。以上原因?qū)е铝藢W(xué)生在翻譯知識(shí)方面的學(xué)習(xí)缺乏系統(tǒng)性,對(duì)待翻譯內(nèi)容態(tài)度散漫,不追求精準(zhǔn),學(xué)生的翻譯能力無(wú)法提高。

      (二)教師教學(xué)方法及學(xué)生學(xué)習(xí)手段滯后

      眾所周知,翻譯水平的提高重在翻譯實(shí)踐。在大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)中,大多數(shù)英語(yǔ)教師都把教學(xué)的重點(diǎn)放在了課文中出現(xiàn)的重點(diǎn)句子及難句的講解、詞語(yǔ)的搭配、語(yǔ)法知識(shí)的鞏固和篇章結(jié)構(gòu)的分析。對(duì)于一些難以理解的句子,教師只會(huì)對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),并將糾正錯(cuò)誤作為翻譯教學(xué)的手段,將提供參考譯文作為翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)[1],忽視了翻譯技巧和翻譯策略的講解,學(xué)生既學(xué)不到翻譯知識(shí),也得不到翻譯的訓(xùn)練。學(xué)生對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)不足,缺乏對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,最終導(dǎo)致的結(jié)果是:學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),不是積極地去探索翻譯的方法和技巧,使譯文通順流暢,而是拘泥于翻譯所要求的句子結(jié)構(gòu)和固定詞組,生搬硬套,以至于在漢英翻譯練習(xí)中,出現(xiàn)了大量的“中國(guó)式英語(yǔ)”。同時(shí),對(duì)于部分英語(yǔ)成績(jī)較為優(yōu)秀的學(xué)生,他們大都以通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或六級(jí)為目標(biāo),題海戰(zhàn)術(shù)、死記硬背是他們的學(xué)習(xí)手段。盡管他們過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或六級(jí)考試,而且成績(jī)非常高,但是由于英語(yǔ)基本功不扎實(shí),實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力不強(qiáng),畢業(yè)后在工作中會(huì)發(fā)現(xiàn)自己仍然不能勝任一些非常簡(jiǎn)單的日常翻譯工作??偟膩?lái)說(shuō),地方院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法和學(xué)生學(xué)習(xí)手段較為落后、單一,仍然無(wú)法適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的要求。

      (三)師資力量不足

      目前,在地方本科院校中,大學(xué)英語(yǔ)教師雖然都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),但大多數(shù)都不是翻譯研究方向的畢業(yè)生,缺乏相應(yīng)的翻譯理論知識(shí);部分教師雖然在學(xué)習(xí)期間也接受過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí),但畢業(yè)后一直承擔(dān)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),使得所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)很少應(yīng)用到課堂教學(xué)當(dāng)中,導(dǎo)致了理論與實(shí)踐脫節(jié)。綜合上述兩點(diǎn),地方院校大學(xué)英語(yǔ)教師的翻譯理論素養(yǎng)、翻譯實(shí)踐能力和翻譯教學(xué)水平無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求。此外,近幾年,雖有少數(shù)教師外出進(jìn)修,并成功獲得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士學(xué)位,但是學(xué)生人數(shù)與教師人數(shù)比例失衡,僅有的教師無(wú)法順利完成繁重的教學(xué)任務(wù),出現(xiàn)了“粥多僧少”的局面。

      三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性

      最新版的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007版,下稱(chēng)《要求》)指出:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交往的需要?!睆摹兑蟆分锌梢钥闯?,雖然英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)是教學(xué)的重點(diǎn),但是從培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的角度來(lái)看,翻譯教學(xué)也是當(dāng)今時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的客觀要求。與此同時(shí),隨著社會(huì)發(fā)展,大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從直接興趣逐漸轉(zhuǎn)向以間接興趣為主[2],對(duì)教學(xué)的要求也是比較注重實(shí)用性,他們希望大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)能將他們培養(yǎng)成符合將來(lái)崗位所需人才,具有一定的翻譯實(shí)踐能力。

      根據(jù)《要求》,高校外語(yǔ)教學(xué)對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力的要求分為一般要求、較高要求和更高要求。一般要求為:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英、漢互譯,英、漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。”較高要求為:“能摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用是當(dāng)?shù)氐姆g技巧?!备咭鬄椋骸澳芙柚~典翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!睆囊陨弦罂梢钥闯?,翻譯的過(guò)程是學(xué)生提高和鞏固知識(shí)的過(guò)程,學(xué)生通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,提高了應(yīng)用語(yǔ)言的技能,增加了對(duì)相關(guān)背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的全部潛能。因此,加強(qiáng)培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力顯得極其重要和迫切。

      其次,在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基本技能之間相互影響,相互促進(jìn)。翻譯的過(guò)程是對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分析、理解并轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),閱讀能力較強(qiáng)的學(xué)生在對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的理解和把握上將更加準(zhǔn)確,將其轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)后信息丟失較少,更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文也能更準(zhǔn)確地反映原文的意思。在寫(xiě)作的過(guò)程中,拋開(kāi)固有的寫(xiě)作模式,如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、句式并最終形成書(shū)面語(yǔ)的過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)完整的、系統(tǒng)的翻譯過(guò)程。有目的、有針對(duì)性的英漢互譯實(shí)踐可以深化英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)表達(dá)方式和英語(yǔ)思維習(xí)慣等語(yǔ)言特點(diǎn)的理解,掌握詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句型的使用特點(diǎn)及規(guī)律,并在寫(xiě)作實(shí)踐中正確使用。此外,聽(tīng)、讀是語(yǔ)言的輸入過(guò)程,說(shuō)、寫(xiě)是語(yǔ)言的輸出過(guò)程,而譯是語(yǔ)言輸入和輸出的綜合體[4]。翻譯的過(guò)程要求譯者最大限度地理解原文,并能流暢地表達(dá)原文所要傳達(dá)的意思。對(duì)于地方院校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于缺乏理想的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們只能從閱讀和翻譯尋找突破口,以此促進(jìn)口語(yǔ)和聽(tīng)力能力的培養(yǎng),以達(dá)到用語(yǔ)言進(jìn)行交流的終極目的。

      四、改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體建議

      改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)涉及各個(gè)方面,本文根據(jù)筆者自身教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的實(shí)際問(wèn)題,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出一些基本思路和設(shè)想。

      (一)適度完善課程設(shè)置

      地方性本科院校的大學(xué)英語(yǔ)基本課時(shí)都維持在每周四節(jié),存在課時(shí)少、內(nèi)容多的問(wèn)題。要提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,首先要在課堂上保證有足夠的時(shí)間投入到翻譯教學(xué)中:一是在每單元課后翻譯練習(xí)講解中,無(wú)論是句子的翻譯還是段落的翻譯,教師可適度講授相應(yīng)的翻譯理論和技巧;二是在課文講解中,對(duì)課文中的長(zhǎng)句和難句進(jìn)行分析時(shí),教師可以結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),這樣既加深了學(xué)生對(duì)課文的理解,又訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯技能;三是可開(kāi)設(shè)相應(yīng)的翻譯理論與實(shí)踐的選修課程,選修課上翻譯練習(xí)可結(jié)合教學(xué)實(shí)際,選擇一些專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性較強(qiáng)的應(yīng)用文章進(jìn)行翻譯。同時(shí),還可以開(kāi)展一些諸如英漢互譯理論與技巧、文化與翻譯、翻譯賞析、英漢語(yǔ)言對(duì)比等系列講座,以此加強(qiáng)學(xué)生的翻譯理論指導(dǎo),擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,提高學(xué)生的整體水平,不斷為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力創(chuàng)造條件。

      (二)提升教師素養(yǎng)

      現(xiàn)在階段,地方本科院校的大部分英語(yǔ)教師所學(xué)專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和英美文化,缺乏必要的翻譯理論知識(shí)。同時(shí),由于諸多原因,教師們?cè)谡n后很少有時(shí)間投入到翻譯理論的學(xué)習(xí)和研究當(dāng)中。當(dāng)然,最近幾年,隨著專(zhuān)業(yè)碩士的蓬勃發(fā)展,少數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教師通過(guò)進(jìn)一步入學(xué)深造,獲得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士學(xué)位,但僅有的幾位教師無(wú)法滿(mǎn)足大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求。從整體上來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教師的質(zhì)和量嚴(yán)重不足,其理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力和翻譯水平都非常有限。因此,相應(yīng)院校應(yīng)該積極為這些教師創(chuàng)造條件,鼓勵(lì)他們進(jìn)行定期的進(jìn)修和培訓(xùn),鼓勵(lì)教師從事翻譯研究,了解東西方翻譯理論、翻譯史以及不同文體翻譯的方法和技巧,以此來(lái)提高教師的業(yè)務(wù)水平和翻譯教學(xué)的質(zhì)量。此外,作為英語(yǔ)教師,除了有較高的英語(yǔ)水平外,也要不斷地提高自己的漢語(yǔ)水平,許多英語(yǔ)教師都有同感:教了多年的英語(yǔ)后,突然發(fā)現(xiàn)自己的英語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ),教授英語(yǔ)時(shí)游刃有余,將長(zhǎng)、難句進(jìn)行翻譯時(shí)卻捉襟見(jiàn)肘[3]??傊?,翻譯是一門(mén)體現(xiàn)語(yǔ)言綜合能力的學(xué)科,大學(xué)英語(yǔ)教師除了要具備良好的雙語(yǔ)素質(zhì)外,還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)世界各國(guó)文化的了解、學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的教育理論、關(guān)注本學(xué)科的前沿問(wèn)題,不斷提高自己所學(xué)知識(shí)的深度和廣度,使之不斷體現(xiàn)在自己的教學(xué)當(dāng)中。

      (三)改進(jìn)教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力

      傳統(tǒng)的教學(xué)模式主要以教師的講解為主,采用“填鴨式”的教學(xué)模式,學(xué)生被動(dòng)的接受,幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。要提高學(xué)生的翻譯水平,教師首先要不斷改進(jìn)自己的教學(xué)方法,探索新的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣?,F(xiàn)有的《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》每個(gè)單元都是針對(duì)一個(gè)主題選取的比較好的英語(yǔ)文章,適合學(xué)生進(jìn)行很好的寫(xiě)作模仿和口語(yǔ)練習(xí),同樣也是很好的翻譯素材。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以選取文章中的某一段落作為例子讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。由于課堂時(shí)間有限,教師可以將翻譯內(nèi)容分配到各小組,由學(xué)生在課后合作自主完成,然后各小組將完成的譯文交給教師(每組一份或兩份均可)。課堂上,教師可以用約15分鐘的時(shí)間評(píng)講各小組的翻譯譯文,找出各小組譯文的不足和優(yōu)勢(shì),再讓學(xué)生對(duì)不足的地方進(jìn)行修改。通過(guò)學(xué)生的自己實(shí)踐,教師的講解分析,然后學(xué)生再修改自己的譯文,學(xué)習(xí)者會(huì)對(duì)翻譯技巧形成一定的認(rèn)識(shí),其翻譯能力及水平會(huì)逐漸提高。其次,在教學(xué)過(guò)程中,教師要幫助和鼓勵(lì)學(xué)生了解中西語(yǔ)言文化差異,加強(qiáng)對(duì)中西語(yǔ)言文化背景知識(shí)的積累,逐漸消除翻譯過(guò)程中的文化障礙,減少錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象。再次,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)會(huì)用一些成熟的翻譯軟件,把信息技術(shù)應(yīng)用到翻譯活動(dòng)當(dāng)中[4];教師也可為任課班級(jí)建立QQ群,將教學(xué)內(nèi)容發(fā)布到QQ群或網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),若學(xué)生遇到問(wèn)題,可以及時(shí)地與教師和同學(xué)進(jìn)行交流,以增強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)的互動(dòng)性。只要學(xué)習(xí)者處于不斷的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,其語(yǔ)言運(yùn)用能力就會(huì)不斷得到完善和提高。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要部分,是鞏固和提高英語(yǔ)知識(shí)的手段,應(yīng)該給予足夠的重視。我們要不斷嘗試和探索,使課程設(shè)置合理、教學(xué)方法恰當(dāng),師資培訓(xùn)得到加強(qiáng);教師應(yīng)深入專(zhuān)研教材、學(xué)生應(yīng)端正學(xué)習(xí)態(tài)度,認(rèn)真進(jìn)行翻譯的教學(xué)和實(shí)踐,做到教學(xué)互動(dòng),這樣學(xué)生的翻譯水平和能力就會(huì)提高,大學(xué)就可以不斷為社會(huì)輸入高水平的翻譯人才,以滿(mǎn)足21世紀(jì)對(duì)翻譯人才的需求。

      [1]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

      [2]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].外語(yǔ)界,2000,(1).

      [3]張玲.鄒議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(10).

      [4]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007,(3).

      G642.0

      A

      1671-2862(2015)04-0097-03

      2015-06-06

      侯麗香,女,碩士研究生,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯;張麗萍,女,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
      “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
      如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
      赣榆县| 镇雄县| 长武县| 封开县| 萍乡市| 临湘市| 兴安盟| 凌海市| 沂源县| 永川市| 通河县| 来安县| 临沂市| 万宁市| 六盘水市| 广灵县| 通化县| 墨玉县| 皋兰县| 东乌珠穆沁旗| 永和县| 教育| 图木舒克市| 长子县| 太保市| 循化| 天水市| 巴林右旗| 文水县| 吉隆县| 镇安县| 洛川县| 梁河县| 锦屏县| 灵璧县| 连南| 全州县| 肥城市| 安岳县| 靖安县| 皋兰县|