• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意識形態(tài)因素對于《塵埃落定》譯作成功的影響

      2015-03-18 00:21:22
      關(guān)鍵詞:塵埃落定葛浩文譯作

      孫 靜

      (河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)

      《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作品,描述了康巴藏族土司制度的興衰覆滅。葛浩文及其夫人林麗君對其進(jìn)行了譯介,該譯作于2002年由Houghton Mifflin公司在美國出版發(fā)行。該譯作深受英文讀者喜愛,曾被《洛杉磯時報(bào)》評為年度暢銷作品。該作品的描述視角獨(dú)特,通過麥其土司家族中有異于常人的傻子二少爺描述了土司制度的覆滅。這部優(yōu)秀的作品被翻譯為十幾種語言,是我國文學(xué)作品在國外得到認(rèn)可的典范。近年來,中國文化如何走向世界成為眾多譯者及研究者所關(guān)注的問題,而對于葛浩文這樣優(yōu)秀的譯者及其譯作進(jìn)行研究,能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)中國文化對外傳播的有效途徑。勒菲弗爾的改寫理論認(rèn)為,意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人是操控譯者翻譯的幾個重要因素,會直接影響譯文。筆者將從重要影響因素之一的意識形態(tài)因素出發(fā),對葛浩文夫婦的譯本進(jìn)行分析。

      一、意識形態(tài)對于原作選擇的影響

      意識形態(tài)就是構(gòu)成某人目標(biāo)、期望和行為的一系列想法。同時,意識形態(tài)可以分為社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)兩類。前者是構(gòu)成大多數(shù)美國民眾目標(biāo)、期望和行為的一系列想法,通常表現(xiàn)為哲學(xué)、政治、藝術(shù)、美學(xué)、宗教和道德,而后者是指譯者個人的性格、教育、工作生活經(jīng)驗(yàn)以及審美趣味[1]。這兩個因素對于葛浩文選擇阿來的《塵埃落定》進(jìn)行翻譯都起到一定的作用。

      就社會意識形態(tài)而言,盡管英美讀者對于中國文化的興趣逐漸增強(qiáng),但由于地域、文化等差異,中國文學(xué)與英美文學(xué)仍存在很大差別,所以美國讀者對于中國文學(xué)的興趣不大,這也是譯者在選擇譯介作品時的難點(diǎn)之一。譯介時,如果選擇接近目的語讀者喜好的作品進(jìn)行翻譯,將更加有利于讀者的接受,所以,目的語意識形態(tài)在一定程度上會操控譯者對于所譯介作品的選擇。葛浩文曾說,美國人喜歡讀的小說有這樣幾類:有性描寫的、有關(guān)政治的和偵探小說[2]?!秹m埃落定》中有關(guān)傻子二少爺與家奴桑吉卓瑪和其妻子塔娜的一些性描寫,對于美國讀者有一定的吸引力。原著作者阿來生動描述了康巴藏族最后一任麥其土司的興衰,可以滿足美國讀者對于西藏這片神秘土地的好奇心。所以,從某種程度上講,當(dāng)時目的語意識形態(tài)是譯者決定選擇這部小說的原因之一。

      此外,譯者的個人意識形態(tài)也是不容忽視的重要因素。葛浩文曾經(jīng)在臺灣生活過很長時間,對于中國文化和文學(xué)有著深入的了解,并取得中國當(dāng)代文學(xué)的博士學(xué)位,被譽(yù)為“最重要的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”[3]。他的翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn),對于翻譯有其獨(dú)到見解,認(rèn)為譯者的義務(wù)是對于讀者而非作者,譯者就是要翻譯出能夠?yàn)樽x者所接受的作品;如果在選擇原作時不考慮讀者,就是在浪費(fèi)時間和精力。他所譯介的作品可以分為兩類:一類是受到原作者委托的作品,另外一類則是他認(rèn)為值得賦予第二次生命的優(yōu)秀作品。能夠吸引他同時又適合于他翻譯的,《塵埃落定》就屬于后者[4]。

      綜上所述,葛浩文選擇《塵埃落定》這部作品進(jìn)行譯介并非偶然,是在美國當(dāng)時社會意識形態(tài)與譯者意識形態(tài)的共同作用下的必然結(jié)果。

      二、意識形態(tài)對于譯者翻譯策略的影響

      勒菲弗爾認(rèn)為,譯者的意識形態(tài)是決定文學(xué)譯作面貌的重要因素之一,譯者的意識形態(tài)不僅在一定程度上能夠決定對原作的選擇,同時也能夠主導(dǎo)譯者的基本翻譯策略,以及對于文化差異等的處理[5](P41)。下文將選擇譯者在翻譯過程中使用的補(bǔ)償(Compensation)、創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)和具體化(Specification)三種翻譯策略,分析意識形態(tài)對于譯者翻譯策略選用的影響。

      (一)補(bǔ)償(Compensation)

      中國文化對于西方讀者而言,復(fù)雜而難以理解,中國的西藏文化更是如此?!秹m埃落定》的故事發(fā)生在四川阿壩地區(qū),康巴藏族的宗教信仰、文化習(xí)俗都與生活在中國其他地方的人有很大區(qū)別,因此,為了使對中國文化感興趣的西方讀者能夠理解,譯者在翻譯過程中多次采用了補(bǔ)償策略。

      在描述去省里狀告汪波土司的麥其土司從漢地回來,請到了軍政府的大員,全寨用大禮相迎這一情景時,原文中提到了“哈達(dá)”,譯者是這樣處理的:

      然后是一隊(duì)手捧哈達(dá)的百姓,其中有幾位聲音高亢的歌手。

      然后是一群手持海螺與嗩吶的和尚。[5](P23)

      They were followed by a procession of serfs holding khatag,the Tibetan silk offering.This group included singers with loud,booming voices.

      After them came a group of monks carrying giant conch shells and the woodwind suonas.[6](P26-27)

      文中描述了迎接尊貴客人時藏族人的熱情和禮節(jié),并提及了 “哈達(dá)(khatag)”“海螺(conch shells)”“嗩吶(suonas)”等展現(xiàn)藏族民俗風(fēng)情的事物。在短短三句話當(dāng)中出現(xiàn)一系列具有文化差異的事物,對于美國讀者而言可能難以理解,所以,譯者在翻譯時采用了補(bǔ)償策略,將一些輔助讀者理解的信息添加上。比如,在說到“哈達(dá)”時,譯者在“khatag”后加上了“the Tibetan silk offering”的說明,將其譽(yù)為藏族的絲綢,可以顯示出其在藏族的重要性,同時也是作者對于哈達(dá)的一種闡釋。而在翻譯“嗩吶”時,譯者則加上了“woodwind”來修飾,以便美國讀者能夠理解嗩吶是一種管樂器。

      (二)創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)

      “創(chuàng)造性叛逆”一詞由法國著名文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮首次提出。他認(rèn)為,翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。翻譯活動就是譯者試圖將一部作品融入陌生文化環(huán)境的過程,譯者有時需要通過主觀努力創(chuàng)造性地翻譯,從而使讀者能夠更好地理解原文,但同時也可能造成譯文與原文的背離。但由于譯者的初衷是忠于原文以便有良好的接受效果,所以創(chuàng)造性叛逆更可能賦予譯文“第二次生命”,在目的語讀者中收到意想不到的效果。如:

      門巴喇嘛說:“好歹我沒有白作孽,少爺好好睡一覺吧。”[7](P129)

      Monpa Lama said,“I’m happy to say I did not perform my magic in vain.The young master can now get a good night’s sleep.”[6](P147)

      “作孽”一詞的本意是做了壞事或是犯了罪過,而此處被譯為“perform my magic”(施法),含義與原文相差很大。但是,如果結(jié)合上下文就會發(fā)現(xiàn),此處,門巴喇嘛剛剛給傻瓜二少爺治過病,二少爺?shù)牟“Y也減輕了,所以,他并非犯了什么不可饒恕的罪過。此處,“作孽”一詞是門巴喇嘛對高高在上的主子說話時,用了一種自謙的說法,譯作犯了錯或是做壞事都不能較好地使目的語讀者理解當(dāng)時的狀況,所以,譯者創(chuàng)造性地將其翻譯為施法。在西方文化中有“巫師”這樣的人物形象存在,所以,“perform magic”這樣的表述他們并不陌生。

      (三)具體化(Specification)

      具體化是指把原文中抽象或者虛化的字詞或短語用較為具體的字詞或短語翻譯出來。在翻譯過程中,譯者有時會遇到一些含義較為模糊、目的語讀者不易理解的詞語,這時,譯者就會依據(jù)具體語境,用含義更為明確的詞語進(jìn)行表達(dá)。

      在《塵埃落定》中,麥其土司家里養(yǎng)了兩批僧人,而在敏珠寧寺的僧人們曾經(jīng)在上任麥其土司過世后放出話來,說只有現(xiàn)任麥其土司的弟弟才適合繼承土司之位。于是,當(dāng)按照正常秩序世襲的麥其土司上任后,敏珠寧寺就陷入了尷尬的境地。在麥其土司將四川省政府的特派員請到寨子里來時,敏珠寧寺活佛專門到寨子里請求迎接貴客,而女主人也很給面子地應(yīng)允了。在喇嘛表演神舞時,活佛很賣力。于是,文中這樣寫道:

      母親說:“是啊,早知如此,何必當(dāng)初呢!”[7](P24)

      “Yes,”Mother said.“He’d have saved himself a lot of trouble if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then.”[6](P27-28)

      “早知如此,何必當(dāng)初”是我國的典故,意思是早知道是這樣的結(jié)果,當(dāng)初就不那么做了,是說話者包含后悔之意的言辭。但如果這句話用來說其他人,就是感嘆他人之前所行之事不明智。文中的用法為后者,但是譯者在譯文中加上了“if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then”這句話,指出現(xiàn)在敏珠寧寺的尷尬境地正是由于其對于土司繼任者的不慎言論造成的。這是作者自己對于原作的理解,但是,加上這樣的描述會使讀者對原文的理解更透徹。

      三、結(jié)論

      通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),譯者對于原作的選擇以及在翻譯過程中所選用的翻譯策略,都和意識形態(tài)有密切的聯(lián)系。葛浩文夫婦選擇《塵埃落定》進(jìn)行翻譯,不僅由當(dāng)時美國的主導(dǎo)意識形態(tài)所決定,同時也是譯者個人性格、教育背景、工作生活經(jīng)驗(yàn)以及對于原作的審美趣味所決定的,對于原作的正確選擇奠定了其成功的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者的意識形態(tài)操控了翻譯策略的選擇。譯者基于自己對原文的理解,選擇補(bǔ)償、創(chuàng)造性叛逆和具體化等策略進(jìn)行翻譯,在一定程度上輔助了目的語讀者對于譯作的理解,這也是譯作在目的語讀者中取得良好效果的原因之一。

      [1]朱滕滕.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2009.

      [2]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6).

      [3]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31.

      [4]顧湘.中國文學(xué)普遍欠缺個人化[N].外灘畫報(bào),2008-03-27.

      [5] Lefevere A.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6]Goldblatt,Howard.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].Sylvia Lichun Lin,trans.Boston:Houghton Mifflin Company,2002.

      [7]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      塵埃落定葛浩文譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      《塵埃落定》之夢的解析
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
      論阿來《塵埃落定》
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      Chinese Television Fan
      临沭县| 沁水县| 武川县| 林口县| 海盐县| 白山市| 万载县| 蓝田县| 河曲县| 云浮市| 运城市| 阳春市| 新竹县| 石首市| 阿拉善左旗| 姚安县| 密云县| 齐齐哈尔市| 广平县| 海城市| 微山县| 仪陇县| 任丘市| 酒泉市| 巴南区| 顺昌县| 潢川县| 嵊州市| 普洱| 斗六市| 金阳县| 巢湖市| 元谋县| 兰西县| 西充县| 榆林市| 河曲县| 湾仔区| 齐河县| 衡东县| 始兴县|