• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議理論與技巧在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透

      2015-03-18 22:32:30張容姣
      關(guān)鍵詞:譯法英語翻譯語句

      張容姣

      (蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)

      淺議理論與技巧在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透

      張容姣

      (蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)

      隨著我國教育事業(yè)和市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語翻譯工作的需求和地位也在不斷增強(qiáng),大學(xué)開展英語翻譯教學(xué),對于大學(xué)生全面掌握、提高英語應(yīng)用能力以及了解中西方文化差異等方面具有重要意義。本文旨在分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和教學(xué)技巧,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧滲透的對策,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供理論和技巧指導(dǎo),以期促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可行性發(fā)展。

      大學(xué)教學(xué);英語翻譯;教學(xué)理論;教學(xué)技巧

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      英語作為一門語言在政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流中不斷凸顯出重要的地位,而且高校教學(xué)中不斷地加大英語教學(xué)的比重,開設(shè)專門的學(xué)院、專業(yè)和課程,但是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀是不容樂觀的,存在諸多的問題,究其原因主要是學(xué)校和英語教師并不重視翻譯教學(xué),大學(xué)英語翻譯教學(xué)往往針對專業(yè)性質(zhì)的人才,并不針對所有的學(xué)生,其教學(xué)的理論和技巧也沒有在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中得到真正的滲透。具體來說,有如下幾個(gè)方面。

      1.大學(xué)院校和英語教師并不重視翻譯教學(xué)

      英語翻譯相對于英語口語、詞匯以及語法方面的學(xué)習(xí)而言顯得不起眼。在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)上,鮮有對大學(xué)生英語翻譯能力的要求,幾乎沒有專門設(shè)置大學(xué)英語翻譯課程。[1]而且就目前大學(xué)英語教學(xué)所用的教科書和講義來看,并沒有大學(xué)生英語翻譯方面專門的教材,大學(xué)英語老師也沒有針對翻譯內(nèi)容做出備課,而是根據(jù)普通的英語教學(xué)教材進(jìn)行授課,翻譯訓(xùn)練的形式也比較傳統(tǒng)和單一,沒有科學(xué)的理論和技巧作為指導(dǎo)。可見大學(xué)院校和英語教師并不重視翻譯教學(xué)。

      2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有針對性

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有針對性,主要體現(xiàn)在培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)性質(zhì)的技術(shù)人才,而相關(guān)的英語翻譯教學(xué)也主要是為英語專業(yè)和英語翻譯專業(yè)的大學(xué)生而開設(shè)課程。但是就目前的現(xiàn)狀來看,即便大學(xué)院校和英語教師在專業(yè)性質(zhì)上提高對翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識,但仍舊缺乏科學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧。[2]絕大多數(shù)的英語教師不能提供相關(guān)的翻譯理論和技巧,學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的質(zhì)量較差,效果甚微。

      3.大學(xué)英語翻譯教學(xué)不具有普遍性

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)不具有普遍性,是指大學(xué)英語翻譯教學(xué)僅僅在英語專業(yè)和英語翻譯專業(yè)中得到發(fā)展和進(jìn)步,沒有面向所有大學(xué)生。對于其他專業(yè)的學(xué)生,大學(xué)英語教材在內(nèi)容編排上沒有翻譯理論和翻譯技巧的介紹,只在課后練習(xí)中有很少的單句英漢互譯練習(xí)。這樣的教育理念顯然不利于提高大學(xué)生的閱讀能力、理解能力和信息收集整理能力,尤其是英語交際能力。這也體現(xiàn)出大學(xué)院校和英語教師的教學(xué)理念過于傳統(tǒng)和陳舊,不利于大學(xué)生對于英語這門語言的真正掌握。[3]

      4.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和技巧缺乏

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一門技巧性和實(shí)用性非常強(qiáng)的教學(xué)工作,因此需要科學(xué)的教學(xué)理論和技巧作為指導(dǎo),但是由于大學(xué)院校和英語老師的教學(xué)理念不夠先進(jìn),對大學(xué)英語翻譯教學(xué)不夠重視,多數(shù)高校并沒有給大學(xué)英語翻譯教學(xué)分配專門的課時(shí)。在課程教學(xué)中,教師不懂英語翻譯教學(xué)的理論和技巧,僅僅是依照普通的英語教科書和講義為材料,針對簡單的課后翻譯題型進(jìn)行講解和訓(xùn)練;即便是滲透一些翻譯教學(xué)理論和技巧,也難以構(gòu)成體系。再加上課時(shí)和課程目標(biāo)的限制,沒有足夠的時(shí)間研究翻譯教學(xué)理論和技巧,從而導(dǎo)致學(xué)生們?nèi)狈τ⒄Z翻譯的技巧。[4]

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的理論

      根據(jù)筆者近年來對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究,大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論主要涉及直譯、意譯理論以及異化、歸化理論。由于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些局限性,英語教師要不斷尋找適合大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)理論,對指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有重要的意義。

      1.直譯(literal translation)理論和意譯(free translation)理論

      一般來說,直譯理論要求譯文在形式與內(nèi)容上與原文保持基本一致,在風(fēng)格與信息方面要以原文為主。

      意譯理論則要求譯文傳達(dá)的信息或內(nèi)容與原文相似,重視原文信息內(nèi)容的傳遞,在表達(dá)方式方面另辟蹊徑,沒有特別的要求,可以利用不同的形式來表達(dá)同樣的內(nèi)容,即譯文內(nèi)容一致而形式不同的翻譯。[5]

      直譯理論和意譯理論相比而言,既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn),不論是直譯理論,還是意譯理論,在翻譯的時(shí)候,英語教師都應(yīng)該提醒學(xué)生要確保譯文內(nèi)容要跟原文內(nèi)容保持一致。一般而言,直譯理論比較適用于英漢兩種句型結(jié)構(gòu)相似的翻譯,而意譯理論則根據(jù)需要進(jìn)行選擇。

      2.異化(foreignization)理論和歸化(domestication)理論

      一般來說,異化理論就是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異,要求翻譯者盡量向原文靠攏,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。具體而言,就是在翻譯時(shí)要盡可能保持源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。

      歸化理論則是指以譯入語文化為基礎(chǔ),要求譯者向目的語讀者靠攏,在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。具體而言,就是在翻譯中采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      異化理論和歸化理論相比而言,異化理論能夠更好的保留源語語言背后的文化,做到原汁原味。而歸化理論則能夠使翻譯后的內(nèi)容更加的通順和流暢。

      一般而言,在具體的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,英語教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對這些基本翻譯理論進(jìn)行了解學(xué)習(xí),使得學(xué)生能夠區(qū)別直譯、意譯理論以及異化、歸化理論,做到正確的滲透,才能更好地讓理論在翻譯中得到實(shí)踐。

      三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的技巧

      要真正做好大學(xué)英語的翻譯教學(xué),提高學(xué)生的閱讀能力、理解能力和信息收集整理能力,使得學(xué)生能夠真正地應(yīng)用英語這門語言,除了了解理論還需要掌握一些基本的翻譯技巧。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中涉及到的技巧眾多,其中主要包括增譯法和省譯法、轉(zhuǎn)換法、分譯法和合譯法。在具體的英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該在滲透英語翻譯教學(xué)理論的同時(shí),結(jié)合相關(guān)的翻譯技巧來引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。

      1.增譯法(amplification)和省譯法(omission)

      增譯法是指鑒于英漢兩種語言之間的差別,為了使通過翻譯所呈現(xiàn)出的語義整體語境更加的完整,必須引入一些具有特定概念的詞語。在采取本方法進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,大多增加虛詞,以達(dá)到滿意的翻譯效果。同時(shí),也可以結(jié)合上下文語境,合理的選擇實(shí)詞。通過對增譯法的應(yīng)用,所呈現(xiàn)出的譯文能夠更加符合語法用語規(guī)則,對于原文信息的傳遞也能夠更加的全面與準(zhǔn)確。

      省譯法則是一種與增譯法相互對應(yīng)的翻譯方法,此方法主要是指,在英譯漢過程當(dāng)中,結(jié)合所處的語境特點(diǎn),對一些詞語可以有選擇性的省略(主要是指將與目標(biāo)語用語思維習(xí)慣,語言表達(dá)方式,以及表達(dá)習(xí)慣不契合的詞語直接刪除掉),通過這種方式使譯文的表現(xiàn)能夠更加的準(zhǔn)確與真實(shí),同時(shí)也能夠有效避免譯文直譯后存在的拖沓感與重復(fù)感。但必須注意的一點(diǎn)是,在具體的教學(xué)過程當(dāng)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到,使用省譯法進(jìn)行翻譯的最根本目的是使翻譯后的語句在意義的傳遞上更加的整潔與干凈,而并非缺詞少意。

      在具體的英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生認(rèn)識到:針對英語翻譯而言,譯文的自然和流暢是最重要的,也就是說做到在內(nèi)容上體現(xiàn)和原文的一致,在形式上體現(xiàn)句式的流暢。尤其在指導(dǎo)增譯法、省譯法的應(yīng)用時(shí),教師有必要提醒學(xué)生,在這兩種技巧的使用過程中不能出現(xiàn)無謂意義的增添和減少,其目的只是為了譯入語語言的表達(dá)習(xí)慣。

      2.轉(zhuǎn)換法(conversion)

      轉(zhuǎn)換法的關(guān)鍵在于:在翻譯過程當(dāng)中,通過對原句中的詞類、語態(tài),或者是句型進(jìn)行轉(zhuǎn)化的方式,使所形成的譯文無論是在表現(xiàn)方式、表述方法,還是在表述習(xí)慣上與原文更加的契合與一致。簡單來說,可以嘗試在詞性方面,適當(dāng)?shù)膶⒚~轉(zhuǎn)換為形容詞性或者是代詞詞性,或?qū)⑿稳菰~性轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的副詞甚至是短語,又或者是將動詞詞性轉(zhuǎn)換為形容詞詞性、副詞詞性、介詞詞性,以及名詞詞性;當(dāng)然,也可以嘗試對語句成分做出合理的轉(zhuǎn)換,例如將謂語語句轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ語句、表語語句或者是主語語句,將賓語語句或者是定語語句轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z語句,也可以將主語語句轉(zhuǎn)化為表語語句、賓語語句、狀語語句,以及定語語句;又比如,從句型的角度上來說,可以將并列式句型轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合式句型,當(dāng)然也可以反過來將復(fù)合式句型轉(zhuǎn)變?yōu)椴⒘惺骄湫停欢鴱恼Z態(tài)表達(dá)的角度上來說,可以嘗試將在主動式語態(tài)與被動式語態(tài)中進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化。

      應(yīng)用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意雖然譯文的表達(dá)方式發(fā)生了改變,但是一定要傳達(dá)原文的內(nèi)容,教師更要提醒學(xué)生適當(dāng)運(yùn)用轉(zhuǎn)換法,不應(yīng)隨意改變詞類和語態(tài)。

      3.分譯法(division)和合譯法(combination)

      所謂分譯法,即將較長的句子分為結(jié)構(gòu)相對完整、形式簡單、內(nèi)容簡潔的短句,在理解各個(gè)短句的意思后推導(dǎo)出完整長句的意思。分譯法更適用于英譯漢,學(xué)生可以將長而復(fù)雜的英語句子斷開,在理解各個(gè)短句的意義后利用漢語邏輯進(jìn)行有機(jī)組合,進(jìn)而正確表達(dá)原句的意義。

      所謂合譯法,則是將若干短小的句子組成復(fù)雜的長句。合譯法通常適用于漢譯英,特別是在新的大學(xué)四、六級考試中,出題者在翻譯題中喜歡設(shè)置意義并列的幾個(gè)漢語短句。出題者的目的就是要讓學(xué)生將幾個(gè)漢語短句組成結(jié)構(gòu)完整、條理清楚的英語長句。

      分譯法和合譯法是兩種對立的翻譯技巧,在具體的英語翻譯中,可以針對漢語和英語不同的表述方式、句型和結(jié)構(gòu)做出相應(yīng)的調(diào)整。

      四、如何做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透

      1.提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性的認(rèn)識

      做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透,首先要提高對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識,大學(xué)院校和英語教師要認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性,擯棄傳統(tǒng)的教學(xué)理念,不斷進(jìn)行教學(xué)思想和教學(xué)方式的改革,適當(dāng)在課程設(shè)置、課時(shí)分配以及教學(xué)資源上給予投入,從而培養(yǎng)學(xué)生英語的綜合利用能力。

      2.加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和技巧的學(xué)習(xí)

      做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透,其次需要加強(qiáng)大學(xué)英語教師對于英語翻譯教學(xué)理論和技巧的學(xué)習(xí),改變先前的通篇一律遵照英語教材的教學(xué)模式,翻譯理論為各種有效的翻譯策略和技巧提供了理論依據(jù),在改善學(xué)生日常交際能力方面發(fā)揮了非常顯著的功效。

      3.采取靈活的教學(xué)方式,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性

      做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透,還需要學(xué)生充分發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動性,平時(shí)可以多閱讀漢語和英語文章,增強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),真正的學(xué)好英語這門課程。

      五、結(jié)語

      總之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀是不容樂觀的,甚至面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn)。在實(shí)際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,大學(xué)院校和英語教師應(yīng)該提高對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識,重視所有學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng),加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,遵循翻譯的主要理論是盡量保持譯文與原文內(nèi)容上的一致,而不是片面的追求字與字的對等;大學(xué)英語翻譯需要能夠忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,必要時(shí)在形式和結(jié)構(gòu)上可以為內(nèi)容讓步。另外,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行教學(xué)理念改革,采取靈活的教學(xué)方式,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性,運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論和技巧指導(dǎo)實(shí)踐,逐步提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,從而整體提高大學(xué)生的基本英語翻譯水平,促進(jìn)學(xué)生英語知識的應(yīng)用。

      [1]楊銀娥,吉哲民.顯性模仿和隱性模仿對英語學(xué)習(xí)者語言輸出能力的影響[J].中國校外教育,2014,(27).

      [2]韓正,吉哲民,黃遠(yuǎn)鵬,等.唯愛能拯之——談霍桑之人性罪惡觀[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).

      [3]劉靜,吉哲民.西方修辭學(xué)研究歷史概況及最新動態(tài)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(1).

      [4]康慧,吉哲民.主位推進(jìn)模式與新聞體裁——談英美報(bào)刊新聞的語篇思維模式[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(1).

      [5]康春霞,張雪峰,吉哲民.從關(guān)聯(lián)理論看直譯和意譯之爭[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(2).

      2095-4654(2015)02-0104-03

      2014-11-29

      H319

      A

      猜你喜歡
      譯法英語翻譯語句
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      重點(diǎn):語句銜接
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      精彩語句
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      正反譯法及其原則
      作文語句實(shí)錄
      白银市| 汾阳市| 错那县| 盐山县| 普格县| 库尔勒市| 措勤县| 杭锦后旗| 河源市| 彭山县| 屏东县| 毕节市| 北京市| 彰化市| 海宁市| 碌曲县| 安福县| 龙海市| 漳州市| 建水县| 宁阳县| 中西区| 莱西市| 睢宁县| 丹寨县| 邢台市| 古丈县| 浦东新区| 南宁市| 庄浪县| 五台县| 上饶市| 平安县| 邳州市| 砀山县| 上高县| 南昌市| 安顺市| 枣庄市| 崇信县| 禄劝|