張 莉
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)系, 湖北 武漢 430072)
蘇珊·桑塔格在中國(guó)的譯介綜述
張 莉
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)系, 湖北 武漢 430072)
蘇珊·桑塔格是美國(guó)著名的小說(shuō)家和隨筆家。自20世紀(jì)80年代被譯介至中國(guó)以來(lái),她一直受到中國(guó)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。尤其是近10年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于桑塔格研究態(tài)勢(shì)蓬勃、成果豐碩。這和譯介工作全面、高效的開(kāi)展密切相關(guān)。本文擬從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度對(duì)近30年來(lái)桑塔格相關(guān)作品在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行梳理和總結(jié),為推動(dòng)桑塔格研究的進(jìn)一步發(fā)展提供一定的參考。
桑塔格譯介;現(xiàn)狀;分析
蘇珊·桑塔格是美國(guó)著名的小說(shuō)家和隨筆家,與西蒙波伏娃、漢娜阿倫特并稱(chēng)為西方當(dāng)代最具影響力的女知識(shí)分子,被冠以“美國(guó)公眾的良心”、“最智慧的女人”、“當(dāng)代最重要的理論批評(píng)家”等稱(chēng)號(hào)。桑塔格一生著述頗豐,其涉及的領(lǐng)域之廣博、思想見(jiàn)解之深刻睿智均讓人嘆為觀(guān)止。至2004年底去世,她共創(chuàng)作有長(zhǎng)篇小說(shuō)4部:《恩主》(The Benefactor 1963)、《死亡之匣》(Death Kit 1967)、《火山情人》(The Volcano Lover 1992)、《在美國(guó)》(In America 1999);短篇小說(shuō)集1部:《我,及其他》(I,etcetera 1977);短篇小說(shuō)1篇:《我們現(xiàn)在的生活方式》(The Way We Live Now 1991);劇本1部:《床上的愛(ài)麗斯》(Alice in Bed 1993);隨筆集4部:《反對(duì)闡釋》(Against Interpretation 1966)、《激進(jìn)意志的樣式》(Styles of Radical Will 1969)、《在土星的標(biāo)志下》(Under the Sign of Saturn 1980)、《重點(diǎn)所在》(Where the Stress Falls 2001);專(zhuān)題論著4部《論攝影》(On Photography 1977)、《疾病的隱喻》(Illness as Metaphor 1978)、《艾滋病及其隱喻》(AIDS and Its Metaphor 1978)、《關(guān)于他人的痛苦》(Regarding the Pain of Others 2003); 電影4部:《食人者二重奏》(Duet for Cannibals 1969)、《卡爾兄弟》(Brother Carl 1971)、《應(yīng)許之地》(Promised Lands 1974)、《沒(méi)有向?qū)У穆眯小?Unguided Tour 1983);電影腳本2個(gè):《食人者二重奏》(Duet for Cannibals 1970)、《卡爾兄弟》(Brother Carl 1974)。另有后人整理的關(guān)于其演講和隨筆的文集1部:《同時(shí):隨筆與演說(shuō)》(At the Same Time:Essays & Speeches 2007);日記2部:《重生:蘇珊·桑塔格日記與筆記(1947-1963)》(Reborn:Journals and Notebooks 1947-1963)和《身為心役:蘇珊·桑塔格日記與筆記(1964-1980)》(As Consciousness Is Harnessed to Flesh:Journals and Notebooks,1964-1980 2012)。
20世紀(jì)80年代起桑塔格的作品就被陸續(xù)譯介至中國(guó),但發(fā)展較為緩慢。自20世紀(jì)初以來(lái),隨著學(xué)者們的大力推介和桑塔格逝世的消息在國(guó)內(nèi)外掀起的“桑塔格熱”,截至目前,桑塔格本人作品的中文譯著數(shù)量已達(dá)到49部。幾乎所有的著作都被翻譯成中文,且好些作品還有多個(gè)譯本。國(guó)外桑塔格研究成果也已有6部被譯為中文。自2004年桑塔格逝世至今的這十年中,國(guó)內(nèi)桑塔格研究呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì)。根據(jù)在中國(guó)知網(wǎng)和國(guó)家圖書(shū)館上通過(guò)在題名和關(guān)鍵詞欄目檢索“桑塔格”一詞所得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,至2012年12月,關(guān)于桑塔格生平和作品的評(píng)介性文章有57篇,學(xué)術(shù)型期刊論文有240篇,學(xué)術(shù)專(zhuān)著8部,以桑塔格為專(zhuān)題的博士論文12篇,碩士論文63篇。如此豐碩的學(xué)術(shù)成果和譯介工作全面高效的展開(kāi)是分不開(kāi)的。本文擬對(duì)近30年來(lái)桑塔格相關(guān)作品在中國(guó)譯介的發(fā)展與現(xiàn)狀的特點(diǎn)進(jìn)行梳理和總結(jié),為推動(dòng)桑塔格研究的進(jìn)一步發(fā)展提供一定的參考。
雖然桑塔格在20世紀(jì)60年代就在美國(guó)思想界掀起軒然大波,可漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)于其人其作品的譯介卻是直至80年代才揭開(kāi)序幕。在1985年上海外語(yǔ)教育出版社出版的譯著《伊甸園之門(mén)——六十年代美國(guó)文化》中,莫里斯·迪克斯坦以一句評(píng)語(yǔ) “桑塔格和歐文·豪是我國(guó)現(xiàn)有的目光最敏銳的論文家,但是六十年代的激烈論戰(zhàn)使他們犯了他們后來(lái)機(jī)智回避的強(qiáng)詞奪理和簡(jiǎn)單化的錯(cuò)誤”第一次將桑塔格帶入中國(guó)學(xué)界視野[1]。1988年,國(guó)內(nèi)首篇桑塔格隨筆的譯文,趙炳權(quán)翻譯的《迷惑人的法西斯主義》在《世界電影》第五期上發(fā)表。1989年,在由趙一凡、蒲隆、任曉晉翻譯的《資本主義文化矛盾》第三章“六十年代文化情緒”中題為的“天才的民主化”的小節(jié)里,丹尼爾·貝爾以一頁(yè)篇幅介紹了蘇珊·桑塔格的《反對(duì)釋義》,指出其致力于批判當(dāng)時(shí)保守反動(dòng)的批評(píng)風(fēng)氣,主張抹煞高級(jí)和低級(jí)文化的分野,倡導(dǎo)風(fēng)格的融合、新感受力和文化民主化的立場(chǎng)[2]。1992年,王岳川在《后現(xiàn)代主義文化研究》中將桑塔格列為與羅蘭·巴爾特、伊哈布·哈桑等人齊名的文學(xué)理論和美學(xué)領(lǐng)域著名的后現(xiàn)代思想家和學(xué)者之一[3]。1993年,陸凡翻譯的“反對(duì)釋義”被收錄到在由戴維·洛奇編著,葛林等人翻譯,上海譯文出版社發(fā)行的《二十世紀(jì)文學(xué)評(píng)論》(下)中。這是“反對(duì)闡釋”的最早中譯本。1997年,桑塔格的首部文化批評(píng)專(zhuān)著中譯本——黃翰荻翻譯的《論攝影》——經(jīng)由臺(tái)灣唐山(正港)出版社發(fā)行。時(shí)隔僅兩年,湖南美術(shù)出版社亦推出了艾紅華和毛建雄翻譯的同名譯本。1999年,王予霞翻譯的《我等之輩》在臺(tái)北探索出版社的發(fā)行標(biāo)志著桑塔格首部虛擬文學(xué)作品中譯本的問(wèn)世。隨后,桑塔格的兩篇中篇小說(shuō)的譯文,王予霞翻譯的《替身傀儡》和來(lái)自美國(guó)紐約州立大學(xué)東亞系的張雪媃翻譯的《中國(guó)之旅》均在《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》上發(fā)表。同年,桑塔格另一部文化批評(píng)專(zhuān)著《疾病的隱喻》由臺(tái)北大田出版有限公司出版,譯者刁筱華。2001年,臺(tái)灣唐山(正港)出版社推出了唐翠華翻譯的劇本《床上的愛(ài)麗斯》的首部中譯本。2002年,桑塔格的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本——《在美國(guó)》——由李國(guó)林、伍一莎翻譯,南京譯林出版社發(fā)行。
隨著2003年上海譯文出版社的“蘇珊·桑塔格文集”出版計(jì)劃的實(shí)施,桑塔格在國(guó)內(nèi)的譯介迎來(lái)了高峰期。僅2003年一年,上海譯文出版社就推出了程巍翻譯的《反對(duì)闡釋》和《疾病的隱喻》兩部評(píng)論集。至2013年4月,該出版社已陸續(xù)出版了《重點(diǎn)所在》(陶潔、黃燦然譯,2004),《關(guān)于他人的痛苦》(黃燦然譯,2006),《在土星的標(biāo)志下》(姚君偉譯,2006),《床上的愛(ài)麗斯》(馮濤譯,2007),《激進(jìn)意志的樣式》(何寧、周麗華、王磊譯,2007),《恩主》(姚君偉譯,2007),《論攝影》(黃燦然譯,2008),《同時(shí):隨筆與演說(shuō)》(黃燦然,2009),《我,及其他》(徐天池等譯,2009),《死亡匣子》(劉國(guó)枝譯,2009),《論攝影:插圖珍藏本》(黃燦然譯,2010),《火山情人:一個(gè)傳奇》(姚君偉譯,2012),《重生:桑塔格日記與筆記1947-1963》 (姚君偉譯,2013)。除了上海譯文出版社外,《外國(guó)文藝》、《譯林》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》等期刊也時(shí)常刊登桑塔格的譯作,另外,南京譯林出版社、臺(tái)北麥田出版社、南海出版公司也都先后推出了桑塔格作品的暢銷(xiāo)譯本,如譯林出版社2003年出版的廖七一和李小均翻譯的《在美國(guó)》,2005年出版的由李建波、唐岫敏合譯的《死亡之匣》;南海出版公司2005年發(fā)行的由申慧輝等人譯的《中國(guó)旅行計(jì)劃:蘇珊·桑塔格短篇小說(shuō)選》, 2006年發(fā)行的由黃梅等人譯的《沉默的美學(xué)——蘇珊·桑塔格論文選》,臺(tái)北麥田出版社2007年推出的陳耀成等人譯的《土星座下》等。
至2014年年底,除了兩個(gè)電影腳本《食人者二重奏》和《卡爾兄弟》之外,桑塔格的所有作品都已譯成中文,部分作品甚至有多個(gè)譯本。和早期譯本的逐漸銷(xiāo)聲匿跡相比,后期譯本的經(jīng)久不衰已證明了其質(zhì)量的過(guò)硬。這些譯著的譯者都是來(lái)自各高等院校和中國(guó)社科院的精英學(xué)者,他們?cè)鷮?shí)的理論功底和對(duì)桑塔格思想的切實(shí)把握,使得譯文質(zhì)量得到保證。如社科院的程巍對(duì)美國(guó)20世紀(jì)60年代美國(guó)文化背景的熟稔使得他在《反對(duì)闡釋》的卷首語(yǔ)中對(duì)桑塔格的激進(jìn)立場(chǎng)進(jìn)行了準(zhǔn)確定位,指出桑塔格的“反對(duì)闡釋”和“新感受力”的提出并非意味著對(duì)“原始主義”或“反智主義”的倡導(dǎo),這只是大眾文化和先鋒藝術(shù)在與高級(jí)文化爭(zhēng)奪領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的斗爭(zhēng)中采取的一個(gè)叛逆的姿態(tài)[4]。他的《反對(duì)闡釋》和《疾病的隱喻》的譯本“首印就是15 100冊(cè)”,后又重印,“目前中國(guó)學(xué)者大都據(jù)此譯本來(lái)研究桑塔格有關(guān)的思想觀(guān)點(diǎn)”[5]。在《桑塔格短篇小說(shuō)選》的譯序中,申慧輝一語(yǔ)道破桑塔格的小說(shuō)在中國(guó)何以如此深入人心:“桑塔格所關(guān)注的事物,她在作品中展現(xiàn)的生活場(chǎng)景和人生片段,竟都是當(dāng)今中國(guó)的都市人所必須面對(duì)卻又時(shí)常迷惑困頓的。都市人在道德及價(jià)值觀(guān)上的混亂和迷惘,他們的理想和追求與迅疾發(fā)展的現(xiàn)代文明間的一致和沖突,他們的努力和熱情在現(xiàn)實(shí)中所遭遇的否定和失敗,似乎都可以在桑塔格的文字中找到表現(xiàn)”[6]。她在選擇收入短篇小說(shuō)集的作品時(shí)還征求了桑塔格的意見(jiàn),并按照桑塔格的建議納入了她的新近作品,這種原作者的參與和指導(dǎo)也使得譯著更具準(zhǔn)確性。
譯者們本著學(xué)術(shù)探究的精神對(duì)桑塔格作品進(jìn)行的翻譯使譯本的質(zhì)量得到保證,他們?cè)谧g者序或?qū)iT(mén)撰文對(duì)作品和作家有見(jiàn)地的評(píng)論也使得桑塔格在國(guó)內(nèi)學(xué)界迅速升溫。如在李建波和唐岫敏譯的《死亡之匣》的譯者序中,李建波對(duì)小說(shuō)自殺主題和20世紀(jì)60年代美國(guó)知識(shí)分子面對(duì)相對(duì)主義的盛行而產(chǎn)生的迷惘和陰郁心境的點(diǎn)睛評(píng)析吸引了大量當(dāng)下處于相似處境的讀者的關(guān)注。該文后以《直面人生的陰影》為題在《譯林》2006年第5期上發(fā)表。2011年,該小說(shuō)的另一位譯者劉國(guó)枝在譯完《死亡匣子》后也撰文評(píng)論了作品中顯微術(shù)式的敘事技巧。廖七一和李小均在完成《在美國(guó)》的譯作后,分別撰文評(píng)論。前者的“譯者的話(huà)”后改寫(xiě)為《歷史的重構(gòu)和藝術(shù)的烏托邦》發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)》2003年第5期上,探討了桑塔格以波蘭女演員的生平事跡為題材寫(xiě)傳記小說(shuō)的目的不是為了重現(xiàn)歷史真實(shí),而是借此將自己的經(jīng)歷、藝術(shù)理念和批判意識(shí)融于其中,“以此探索文化沖突中自我放逐與自我重塑的艱難歷程,揭示藝術(shù)的救贖功能”[7]。后者的《漂泊的心靈、失落的個(gè)人》發(fā)表于《四川外語(yǔ)學(xué)報(bào)》2003年第4期上,借助后殖民主義批評(píng)的身份政治理論,從小說(shuō)主人公艱難的自我實(shí)現(xiàn)歷程解讀桑塔格“對(duì)現(xiàn)代社會(huì)中流亡者身份認(rèn)同的質(zhì)疑”[8]。黃燦然不僅在《論攝影》的譯后記中對(duì)桑塔格“抽絲剝繭”的論述過(guò)程、“冷靜而鋒利”的解剖方法進(jìn)行點(diǎn)評(píng),在《同時(shí):隨筆與演說(shuō)》的譯后記中里指明桑塔格在評(píng)論中對(duì)知識(shí)分子獨(dú)立性的堅(jiān)守和在演說(shuō)講稿中將自身的寫(xiě)作與行動(dòng)融通,而且在《讀書(shū)》等雜志上撰文將桑塔格和中國(guó)知識(shí)分子進(jìn)行比較,指出與在重大事件中敢于從“人”的立場(chǎng)出發(fā)對(duì)美國(guó)和美國(guó)文化說(shuō)不的桑塔格相比,中國(guó)知識(shí)分子更多地把精力和才干用于小事情上:“桑塔格在舒適的環(huán)境下使自己嚴(yán)厲起來(lái),中國(guó)知識(shí)分子在嚴(yán)厲的環(huán)境下使自己舒適起來(lái)”[9]。
南京師范大學(xué)的姚君偉的譯介工作對(duì)于桑塔格研究在中國(guó)的發(fā)展起到尤為重要的推動(dòng)作用。他不僅在桑塔熱心格協(xié)助下完成了《恩主》、《火山情人》、《在土星的標(biāo)志下》的翻譯,并在桑塔格逝世后,獲得桑塔格兒子戴維·里夫和桑塔格傳記作者卡爾·羅利森的幫助,翻譯了里夫編輯整理的桑塔格日記《重生:蘇珊·桑塔格日記與筆記(1947-1963)》、《身為心役:蘇珊·桑塔格日記與筆記(1964-1980)》(即將完成)以及卡爾·羅利森夫婦合著的桑塔格傳記《鑄就偶像:蘇珊·桑塔格傳》(Susan Sontag:The Making of an Icon)。在他的多部譯著上都附有原作者的中文譯序,這種第一手研究資料對(duì)研究者而言無(wú)疑是非常珍貴的。另外,姚君偉除了撰寫(xiě)譯者序外,還多次撰文對(duì)桑塔格及其相關(guān)研究作品進(jìn)行評(píng)介,大力推動(dòng)了國(guó)內(nèi)桑塔格研究的發(fā)展。
總體而言,國(guó)內(nèi)對(duì)桑塔格譯介雖起步晚卻發(fā)展迅速,且現(xiàn)有的譯介成果呈現(xiàn)出譯本全、質(zhì)量高的特點(diǎn),這為中國(guó)的桑塔格研究無(wú)論在深度還是廣度上都奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]莫里斯·迪克斯坦.伊甸園之門(mén):六十年代美國(guó)文化[M].方曉光譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.8~9.
[2]丹尼爾·貝爾.資本主義文化矛盾[M].趙一凡,蒲隆,任曉晉譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,1989.179~180.
[3]王岳川.后現(xiàn)代主義文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.18.
[4]蘇珊·桑塔格.反對(duì)闡釋[M].程巍譯.上海:上海譯文出版社,2003.
[5]蘇珊·桑塔格.走進(jìn)中文世界的蘇珊·桑塔格[J].姚君偉譯.新文學(xué)史料,2008,(3):109.
[6]申慧輝.譯序.中國(guó)旅行計(jì)劃:蘇珊·桑塔格短篇小說(shuō)選[M].??冢耗虾3霭婀?,2005.
[7]廖七一.歷史的重構(gòu)與藝術(shù)的烏托邦——《在美國(guó)》主題探微[J].外國(guó)文學(xué),2003,(5):70.
[8]李小均.漂泊的心靈失落的個(gè)人——評(píng)蘇珊·桑塔格的小說(shuō)《在美國(guó)》[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):71.
[9]黃燦然.蘇珊·桑塔格與中國(guó)知識(shí)分子[J].讀書(shū),2005,(4):107.
2095-4654(2015)02-0110-03
2014-11-28
2014年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“蘇珊·桑塔格‘沉寂’思想研究”(2014102010201)的階段性成果
I712
A