張凌,博士,副教授,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系。
高健散文漢譯的風(fēng)格研究
喬彩霞,張凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌712100)
摘要:文學(xué)翻譯研究少不了對(duì)風(fēng)格的研究,目前的研究主要是圍繞著原文風(fēng)格,即譯者要充分傳達(dá)出原作的風(fēng)格,很少涉及到翻譯家的風(fēng)格研究。譯者是翻譯實(shí)踐過(guò)程中最活躍的因素,但是在傳統(tǒng)譯論中,譯者幾乎處于隱身的狀態(tài),其主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮沒(méi)有得到應(yīng)有的肯定和重視,對(duì)譯者地位的研究尚不多見(jiàn)。以高健的漢譯散文為例,從句式安排、詞語(yǔ)選擇、節(jié)奏處理及修辭運(yùn)用等方面來(lái)探討高健的散文翻譯風(fēng)格。旨在為研究高健散文譯作提供新的視角,為散文漢譯提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:散文;漢譯;譯者風(fēng)格
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)滩氏?,在讀碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系。
文章編號(hào):1672-6758(2015)01-0071-4
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract:Study of literary translation can not be separate from style study, which mainly focuses on the original text’s style, namely the translator needs to reproduce the original text’s style and rarely involves the translator's style . Translator is the most active part in translating activity, however in the traditional translation study, the translator does not get the emphasis and stress, and it is not enough in the study of translator’s status. This article intends to discuss the translation style of GaoJian’s essay in terms of sentence arrangement, words selection, rhythm processing and rhetorical use. It aims to enhance the awareness of translator’s style study and offer a new insight for prose translation.
一 引言
翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),長(zhǎng)期邊緣化的譯者在跨文化交際中的地位有了明顯的改觀(guān)。一些人主張譯者的“隱形”,即譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該將原作的風(fēng)格放在第一位;還有一些人認(rèn)為,應(yīng)該賦予譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng)造力的權(quán)利,使譯文為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。不可否認(rèn),風(fēng)格的研究是文學(xué)作品翻譯的重要組成部分,目前的研究主要是圍繞著原文風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)譯者要充分傳達(dá)出原作的風(fēng)格,很少涉及到翻譯家的風(fēng)格研究。高健是一位頗有造詣的翻譯家,既接受了中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的熏陶,又受到現(xiàn)代西方教育的影響,其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和獨(dú)到的翻譯思想對(duì)翻譯界影響深遠(yuǎn),但目前學(xué)界對(duì)他的風(fēng)格研究的廣度和深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
一部?jī)?yōu)秀的著作由內(nèi)容和形式兩方面構(gòu)成,散文形散神聚,因此散文也不例外。不論是散文的英譯或是漢譯,譯者的翻譯風(fēng)格顯得尤為重要。一方面,散文依靠語(yǔ)言本身充分展現(xiàn)作者的情感思索,因而準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原作者的情感主旨是譯者的主要任務(wù);另一方面,盡管散文文體多變,不拘一格,但作為文字語(yǔ)言的承載物,若譯文得當(dāng),必定會(huì)為譯文增色不少。正如林語(yǔ)堂曾指出:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說(shuō)的什么,并且須注意怎么說(shuō)法”。本文認(rèn)為譯者的風(fēng)格在兩方面得到顯示,一是譯者在翻譯過(guò)程中從整體上把握原文,力求最大限度地貼近原作風(fēng)格,達(dá)到譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一;二是由于語(yǔ)言習(xí)慣或者文化的差異,譯者在有限的空間內(nèi)發(fā)揮自主能動(dòng)性,將自己的風(fēng)格從煉字、遣詞、造句中淋漓展現(xiàn)。譯者應(yīng)擺脫壓抑譯者個(gè)性的傳統(tǒng)翻譯風(fēng)格論,才能從本質(zhì)上真正提高譯者地位,進(jìn)而使翻譯事業(yè)得到應(yīng)有的肯定和尊重。
原文本的風(fēng)格由于這樣或者那樣的限制,不論是來(lái)自語(yǔ)言還是文化方面的,不可能完全地在目的語(yǔ)文本中得以體現(xiàn)。由于許多主客觀(guān)方面的影響因素,譯者的個(gè)人風(fēng)格是不可避免的。面對(duì)翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言和文化的差異,譯者應(yīng)盡其所能,憑借個(gè)人的語(yǔ)言和文化知識(shí)跨越障礙,運(yùn)用目的語(yǔ)重新組織文本,不僅力求體現(xiàn)出原作的風(fēng)格,同時(shí)又要使譯文帶有了譯者的個(gè)人風(fēng)格。本文以高健的散文譯文為例,對(duì)其翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析,旨在為散文研究提供新的視角,為散文漢譯提供一定的借鑒。
二 高健的散文翻譯
高健在散文翻譯方面碩果累累, 不僅數(shù)量大、質(zhì)量高, 而且翻譯對(duì)象涉及的時(shí)間與地域跨度大, 風(fēng)格多樣, 因此他的散文譯品被刊登或轉(zhuǎn)載的頻率很高。高健在傳譯原文風(fēng)格時(shí)善于運(yùn)用各種表達(dá)手段, 這與他扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和深厚的文學(xué)素養(yǎng)是分不開(kāi)的。原文風(fēng)格或崇高、或典雅、或質(zhì)樸、或華美, 無(wú)一不在譯文中再現(xiàn)。具體到他對(duì)原文風(fēng)格的翻譯原則, 不僅做到忠實(shí)原作的風(fēng)格,發(fā)揮了目的語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),從中更體現(xiàn)了自身的翻譯風(fēng)格。楊自檢曾說(shuō)高健“所譯作品不算多,卻多是精品”,這無(wú)疑點(diǎn)出了研究高健翻譯風(fēng)格的必要性和重要性。
與原文風(fēng)格的適應(yīng)性是翻譯家高健追求的目標(biāo),也是其散文譯文的最大特點(diǎn)。高健始終推崇蕭伯納所說(shuō)的“意之所到,風(fēng)格隨之”,他認(rèn)為“語(yǔ)言?xún)?nèi)容的可譯性與語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性從來(lái)都是一致的,認(rèn)識(shí)到風(fēng)格的可譯性會(huì)促使我們更密切地注意內(nèi)容所賴(lài)以表達(dá)、賴(lài)以存在的風(fēng)格形式——語(yǔ)句的銜接、長(zhǎng)短的搭配、停頓的間隔、節(jié)奏的變換、形象的使用,乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的繁簡(jiǎn),等等?!边@無(wú)疑都體現(xiàn)了高健的翻譯風(fēng)格,譯者會(huì)在不經(jīng)意之間流露出自己遣詞造句的特點(diǎn),在處理原作的各種信息的指導(dǎo)思想和慣用手法等等,從這個(gè)意義上講,譯者有譯風(fēng)。這種譯風(fēng)可以詮釋為一種“創(chuàng)造性”和“自主性”。但譯風(fēng)不同于原作的風(fēng)格或者譯作本身的風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在譯者對(duì)原作各種信息的處理手法和對(duì)譯者自身角色的把握方面。下面從從句式安排、詞語(yǔ)選擇、節(jié)奏處理及修辭運(yùn)用四個(gè)方面來(lái)探討高健的散文翻譯風(fēng)格。
三高健散文翻譯風(fēng)格探究
1.句式安排。
在句式結(jié)構(gòu)方面,高健能忠于原文,句式簡(jiǎn)單明了,能保持原文句式結(jié)構(gòu)的,均盡量保持,句式簡(jiǎn)練明了。譯者高健能夠?qū)⒃Z(yǔ)和譯語(yǔ)有機(jī)結(jié)合起來(lái),一方面能保留原文形式的語(yǔ)勢(shì),另一方面也能充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以便增加漢語(yǔ)語(yǔ)言的空靈美和意象美。
例:I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summers day to the summit of the most distant hill, from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
譯文:那里一切在歷史上或傳說(shuō)上有名的地方, 我無(wú)不十分熟悉。我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出顯之地。我繼而訪(fǎng)問(wèn)了許多鄰村, 觀(guān)察其地的風(fēng)俗習(xí)慣, 并與當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人接談, 因而極大增加了我的原有見(jiàn)聞。一次, 在一個(gè)漫長(zhǎng)的夏日天氣, 我竟漫游到了一座遠(yuǎn)山之巔, 登臨縱目, 望見(jiàn)了數(shù)不盡的無(wú)名廣土, 因而驚悟所居天地之寬。
英漢語(yǔ)在句式特點(diǎn)上有很大不同。英語(yǔ)中絕大部分句子都以主謂結(jié)構(gòu)為主, 而漢語(yǔ)中主謂結(jié)構(gòu)與話(huà)題說(shuō)明結(jié)構(gòu)則為主。這里, 原文以四個(gè)清晰的主謂結(jié)構(gòu)描述 “我” 的見(jiàn)聞, 譯文靈活地將段首主題句處理為話(huà)題說(shuō)明句, 而將其余各句仍然保留為主謂結(jié)構(gòu), 使整個(gè)自然段呈現(xiàn)出清晰的總分結(jié)構(gòu), 從而準(zhǔn)確無(wú)誤地將原作者的意圖傳遞給了譯文讀者,更好地體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格。
例:The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight.
譯文:窗外幼小的梅樹(shù)一株,正粲粲于滿(mǎn)眼晴光之下,枝柯覆雪,素裹紅裝,風(fēng)致絕佳。
觀(guān)察原文和譯文,不難看出,高健的譯文和原句是十分貼合的,幾乎貼近原文的直譯。但是,在保留原文句式的同時(shí),單純地直譯只會(huì)使?jié)h語(yǔ)句子不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,為了避免這個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn),譯者將原文的主定謂狀的結(jié)構(gòu),譯成中文的主謂狀結(jié)構(gòu),并且原句和譯句的謂語(yǔ)動(dòng)詞也不再相同:原文的“stood”在譯句中消失,取而代之的是“正粲粲于”。看似原文與譯文的貼合,實(shí)際上譯者已經(jīng)偷換了結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。充分體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
2.詞語(yǔ)選擇。
為了忠實(shí)地譯出原文詞語(yǔ)蘊(yùn)含的正確含義,譯者要結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行選詞。譯者有必要辨別單一詞語(yǔ)承載的概念意義之外的其他意義。為了再現(xiàn)原文的風(fēng)格,譯者必須選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。
例:…and had I been merely a lover of fine scenery, I should h ave felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, her oceans of liquid silver, her mountains with their bright aerial tints, her valleys teaming with wild fertility, her trementdous cataracts, thundering in their solitudes, her boundless plains, waving with spontaneous vendure, her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean, her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence, her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine…
譯文:…而如果我的愛(ài)好僅限于妍麗景物的追逐, 則快心悅目, 盡可以無(wú)須遠(yuǎn)求, 因?yàn)榧円源笞匀坏膵趁亩? 此邦卻可謂得天獨(dú)厚, 世罕其儔。試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面; 那晴光耀眼、頂作天青的巍峨群山; 那粗獷而富饒盈衍的峽岸溪谷; 那雷鳴般喧于闃寂之中的巨大飛瀑急湍; 那綠色蔥蘢、好風(fēng)陣陣的無(wú)際平原; 那莊嚴(yán)靜謐、滾滾入海的深廣江流; 那萬(wàn)木爭(zhēng)榮、無(wú)徑可循的茂密森林; 那夏云麗日、譎詭幻變的燦爛天空…
原文從 Hermighty lakes 到 glorious sunsh ine段中連續(xù)并列了八個(gè)名詞短語(yǔ), 如果照例譯成漢語(yǔ), 譯文則顯得零散, 完全舍棄原文形式, 改動(dòng)又會(huì)太大。對(duì)此, 譯文巧妙地添加了“試想”二字, 帶動(dòng)其后的名詞短語(yǔ), 這樣既在很大程度上保留了原文的基本結(jié)構(gòu), 又克服了完全直譯帶來(lái)的呆板, 從而理想地傳譯了原文的風(fēng)格。所以, 能夠在翻譯過(guò)程中結(jié)合直譯與意譯, 并且注意這種結(jié)合的恰當(dāng)場(chǎng)合與時(shí)機(jī) , 巧妙地作出變換,不僅傳譯了原文的風(fēng)格,更是體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
例:My native country was full of youthful promise; Europe was rich in the accumulated treasures of age. Her very ruins told the history of times gone by, and every mouldering stone was a chronicle.
譯文:我的本國(guó)充滿(mǎn)著青年的遠(yuǎn)大前程; 歐洲卻蘊(yùn)蓄著世代聚集的珍奇寶藏。就連那里的遺址廢墟也盡是過(guò)去歷史的記載, 每塊殘磚爛石都是一部史冊(cè)。
原文由兩句構(gòu)成, 每句又包含兩個(gè)并列的分句, 之間并無(wú)明顯的關(guān)系標(biāo)志。譯文通過(guò)卻、就連、也、都等虛詞, 將原文語(yǔ)句間隱含的關(guān)系一一明示, 使譯文條分縷析,這就充分體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
3.節(jié)奏處理。
在英譯漢時(shí),通過(guò)音的重復(fù)、四字手法的運(yùn)用,排比句的合理分布等,都會(huì)使譯文達(dá)到一種節(jié)奏美。高健具有豐厚的語(yǔ)言底蘊(yùn),譯文通常極為豐滿(mǎn),古今語(yǔ)言信手拈來(lái),文字表達(dá)靈活,而且最重要的是體現(xiàn)了音韻美和節(jié)奏感,讓譯文讀起來(lái)朗朗上口。
例:T he long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimison light.
譯文:那里萬(wàn)道霞光, 宛如無(wú)數(shù)錦鱗, 正浮沉翔游于金光熠耀的猩紅海洋。
如高健所說(shuō), 四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)表達(dá)形式中一個(gè)極重要的組成部分, 有著廣泛而深刻的根源。譯文正是通過(guò)四字結(jié)構(gòu)的使用, 使譯文更加豐滿(mǎn), 并極富色彩的變化, 讓人讀起來(lái)有壯麗華美之感,四字結(jié)構(gòu)帶來(lái)的節(jié)奏美充分體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
例:Snow,snow faster:
White alabaster!
Killing geese in Scotland,
Sending feathers here!
譯文:雪花快飄,
白如石膏,
高地宰鵝,
這里飛毛!
譯文既顯示出譯家高健深厚的文字功底,更彰顯了節(jié)奏韻律的重要性。對(duì)于這樣一首兒歌,譯家高健準(zhǔn)確地把握了其本質(zhì),讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)還要表現(xiàn)出孩童時(shí)代的天真爛漫。原文一二句有韻腳,譯文也能保持押韻;此外,譯文中四句話(huà)字?jǐn)?shù)一致,結(jié)構(gòu)工整。特別是將“Scotland”譯成“高地”,堪稱(chēng)一絕,既能使譯文四句結(jié)構(gòu)保持一致,無(wú)論是從視覺(jué)還是聽(tīng)覺(jué)都使得譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法,卻又不失英倫的情調(diào);另一方面,一般讀者也不會(huì)對(duì)“高地”產(chǎn)生其他誤讀。這種譯法不僅忠實(shí)原文,而且充分發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
4.修辭運(yùn)用。
語(yǔ)言生動(dòng),比喻、擬人、比擬等多種修辭手法運(yùn)用其中。譯家高健在處理時(shí),并沒(méi)有千篇一律,而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),分別作了相應(yīng)調(diào)整,既再現(xiàn)了原文風(fēng)格,同時(shí)使語(yǔ)言自然流暢。
例:But weather is our earth’s Cleopatra,and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her.
譯文:但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們于飽餐其秀色之余,總不免要對(duì)她竊竊私議。
在原文中,作者將天氣比作 Cleopatra(埃及女王),使用擬人的修辭手法,賦予天氣以秉性、性情,使其躍然紙上,譯文保留了原文的喻體。但是對(duì)于“share her gigantic moods”來(lái)說(shuō),其譯文“飽餐于其秀色”顯得不是那么忠于原文。但是對(duì)于大多數(shù)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),鑒于其相關(guān)背景知識(shí)比較缺乏,因而譯者這樣的處理顯得合乎情理,易于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
例:How delightful it would be,I thought,to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
譯文:我想,如果我們這里是個(gè)冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種凄風(fēng)苦雨永無(wú)盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊。
譯文將“a landscape sparkling with frost”譯為“霜華璀璨的景象”,原文的“sparkling”修飾“l(fā)andscape”,顯然是用了暗喻的修辭手法。盡管譯文為限定短語(yǔ)結(jié)構(gòu),但是其定語(yǔ)部分達(dá)到的修飾效果已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)名詞本身,而譯文中的“璀璨”一詞修飾的是“霜華”,細(xì)讀才發(fā)現(xiàn)喻體未變,只是本體轉(zhuǎn)移。但仔細(xì)讀來(lái), 發(fā)現(xiàn)“l(fā)andscape”之所以能夠“sparkling”也是因?yàn)楦采w“frost”所致,因而這里就不能說(shuō)譯者錯(cuò)譯,反而這種譯文更易于讓目的語(yǔ)讀者接受,并且“霜華”也比“霜”所呈現(xiàn)給讀者的意境更美,充分再現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。
四結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品的風(fēng)格是作者用自己獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的產(chǎn)物,原作和譯作都能再現(xiàn)作者的風(fēng)格。高健從諸多方面闡述過(guò)自己對(duì)散文翻譯的理解,他認(rèn)為應(yīng)注意發(fā)揮自己特有的方法、技巧和手段,特有的功能、潛力和優(yōu)勢(shì),在筆調(diào)上應(yīng)當(dāng)閑適輕松,多少帶些個(gè)人印記和個(gè)人情調(diào)。本文從四個(gè)方面來(lái)探討了高健散文翻譯的風(fēng)格,不僅做到忠實(shí)原文,還能充分利用目標(biāo)語(yǔ)的特色。對(duì)于譯者翻譯風(fēng)格的研究,不僅可以幫助讀者更好的理解散文,也可以為散文漢譯研究提供新的視角。
參考文獻(xiàn)
[1]Leech G N. Style in fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4]高健.美國(guó)散文精選[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[5]高健.淺談風(fēng)格的可譯性及其他-翻譯英美散文的一點(diǎn)體會(huì)[J].中國(guó)翻譯:1985(1):19-22.
[6]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]溫建華.觸機(jī)生發(fā),妙語(yǔ)天成-談高健《英文散文一百篇》的翻譯[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):75-78.
[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社, 1987: 92.
[9]張軍平.論風(fēng)格傳譯的譯前分析[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):7-9.
A Study of Translator’s Style of Gao Jian’s Essay
Qiao Caixia, Zhang Ling
(Department of Foreign Languages,Northwest A&F University, Yangling, Shaanxi 712100,China)
Key words:prose; E-C translation; translator’s style
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)