安徽省蕪湖市三山中學(xué) 焦紅花
英語寫作是高中生最頭疼的一項(xiàng),多數(shù)學(xué)生在寫作文時(shí),把大腦中的的漢語翻譯成英語,沒有有意識(shí)地區(qū)別對(duì)照英漢兩種語言表達(dá)方式上的差異,因此寫出的句子受母語干擾大,造出了大量的“Chinglish”的句子。因此,克服母語的這種干擾是提高高中生英語寫作水平的關(guān)鍵因素之一。
負(fù)遷移即母語干擾指的是使用已有的語言知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。負(fù)向遷移的形式可以概括為“過少運(yùn)用”“過度運(yùn)用”“運(yùn)用錯(cuò)誤”和“誤解”“過少運(yùn)用”指學(xué)習(xí)者很少或根本不使用某一目的語結(jié)構(gòu),因此又稱回避?;乇芾щy是因?qū)W習(xí)者對(duì)目的語的某些結(jié)構(gòu)與母語中相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)差異大而感到困難所致,也可能是因?qū)W習(xí)者對(duì)母語與目的語間的相似表示懷疑所致?!斑^度運(yùn)用”往往是學(xué)習(xí)者為了回避目的語中某些難的結(jié)構(gòu)而過度使用一些簡單結(jié)構(gòu)?!斑\(yùn)用錯(cuò)誤”主要有三種:一是“替代”,即在目的語中使用母語形式;二是“仿造”,即用一種語言結(jié)構(gòu)直接翻譯到另一種語言結(jié)構(gòu);三是“結(jié)構(gòu)修改”,即一種反映糾正過度的錯(cuò)誤。“誤解”是指母語結(jié)構(gòu)影響學(xué)習(xí)者對(duì)目的語信息所做的解釋,這種解釋與母語的解釋差距很大。
由于學(xué)生掌握的詞匯有限,學(xué)生首先在大腦中用母語構(gòu)建一些由母語中的詞和詞構(gòu)成的詞組或模塊,而后在大腦中尋找和母語中直接對(duì)應(yīng)的英語詞匯。這些漢語中的詞組或模塊通常是由一些名詞、動(dòng)詞等構(gòu)成,是固定的、約定俗成的。當(dāng)學(xué)生把這些漢語的詞組或模塊直譯成英語時(shí),這些模塊中詞和詞之間在意義上的固定關(guān)系及結(jié)構(gòu)上的修飾關(guān)系也同時(shí)被轉(zhuǎn)移了。也就是說,英語學(xué)習(xí)者選擇了和漢語中直接一一對(duì)應(yīng)的詞,然后直接用英語詞替代在搭配中。
漢英兩種語言的句型結(jié)構(gòu)不相同,因此要表達(dá)一個(gè)相同的意思所選用的句型也不同。而學(xué)生在寫作中常常忽略了這些差別,把英語單詞拼湊到漢語的句型結(jié)構(gòu)中,造成大量的句型結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤。
由于英漢兩個(gè)不同民族的人長期受其自身文化氛圍的影響,在思維方式及考慮問題的角度上就容易產(chǎn)生差異。這在學(xué)生的英語寫作中可以發(fā)現(xiàn),有時(shí)學(xué)生的作文用詞正確、語法使用得當(dāng),但讀起來總讓人覺得不那么地道、順暢,感覺“漢語氣息”太濃,原因就是中國學(xué)生作文的行文布局不是按照英語語篇的思維模式來進(jìn)行的。英漢文章在篇章組織和遣詞造句上存在著差異。首先,英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”的,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},然后再進(jìn)行論述;而漢語卻呈“螺旋型”方式,即不直接切人主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后才進(jìn)人主題。
詞匯是語言最基本的要素之一,是提高寫作能力的根本。增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞塊意識(shí)是促進(jìn)學(xué)生寫作能力的提高和培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣的一種好途徑,因?yàn)樵~塊是真實(shí)交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象,它融合了語法、語義、和語境的優(yōu)勢(shì),并且形式較為固定,它們對(duì)學(xué)習(xí)者語言的熟練使用和地道性起著關(guān)鍵的作用,同時(shí)寫作中存在的很多問題,如言語表意不清,意義不連貫以及不符合英語表達(dá)習(xí)慣等將會(huì)得到改善。因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中能夠把焦點(diǎn)從語言規(guī)則轉(zhuǎn)移到詞塊上來,提高對(duì)詞匯短語的辨認(rèn)能力和應(yīng)用能力。
教師可根據(jù)學(xué)生的水平利用優(yōu)秀范文,和學(xué)生一起從文章的謀篇布局、語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)以及詞語的運(yùn)用等方面分析其特點(diǎn)。然后要求學(xué)生背誦這篇范文,最后要求他們仿照這篇文章寫一篇題材相似、結(jié)構(gòu)相仿的文章。此外背誦這種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略在現(xiàn)代英語教學(xué)中仍然有著很重要的作用,通過大量的背誦與模仿,能夠培養(yǎng)他們的英語語感,提高他們遣詞造句的能力以及謀篇布局的技巧。
語言遷移是外語學(xué)習(xí)的一個(gè)普遍現(xiàn)象,母語遷移既有正遷移又有負(fù)遷移。因此,在英語寫作的教學(xué)中,講授英語寫作的方法時(shí),教師不能片面地回避漢語,在教學(xué)中進(jìn)行英漢語言對(duì)比教學(xué),加深學(xué)生的理解,這樣就能減少他們?cè)谟⒄Z寫作方面的失誤。因?yàn)闈h語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響很大,我們只有將英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)他們的共同點(diǎn)及不同點(diǎn),學(xué)生才能真正掌握其寫作中的錯(cuò)誤及其根本原因。同時(shí),為了減少母語負(fù)遷移,英語教師還應(yīng)按照英語特點(diǎn)培養(yǎng)英語思維能力和應(yīng)用能力,要求學(xué)生減少從母語出發(fā)使用翻譯手段,避免漢語成為轉(zhuǎn)換中介和內(nèi)容驗(yàn)證中介,從而減少母語負(fù)遷移的影響。
在教學(xué)中,教師還應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化導(dǎo)入,積極地為學(xué)生提供條件,創(chuàng)造語言學(xué)習(xí)的環(huán)境,以提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。如在組織課堂活動(dòng)時(shí),可以設(shè)置一些特定的文化氛圍與情景,讓學(xué)生模仿這些設(shè)制的現(xiàn)實(shí)生活中的情景,如打電話、購物、就醫(yī)、就餐等待,讓學(xué)生根據(jù)語言交際的環(huán)境來正確地使用語言,并體會(huì)與漢語不同的文化心理,從而提高跨文化交際能力,并指導(dǎo)學(xué)生閱讀英文報(bào)刊、雜志、文學(xué)作品,觀看英文電影,定期進(jìn)行文化講解課,使學(xué)生了解英語國家的社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫作中的文化錯(cuò)誤。
語言之間的差異客觀存在,學(xué)生作文中的錯(cuò)誤也是由多種原因造成的,但母語干擾是可以避免的。尋找和分析干擾的原因,通過對(duì)母語在英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象分析,有助于我們?cè)诮虒W(xué)中督促學(xué)生提高對(duì)錯(cuò)誤的監(jiān)控能力,使學(xué)生在不斷的“試誤”中,認(rèn)識(shí)兩種語言的差異,采取措施盡量減少母語在英語寫作中的負(fù)遷移即干擾,在一定程度上抑制母語的負(fù)遷移,避免或減少錯(cuò)誤的產(chǎn)生,指導(dǎo)學(xué)生用地道的英語流暢地表達(dá)自己的思想。